{{Short description|Celtic language indigenous to the island of Ireland}} {{other uses}} {{redirect|Gaoidhealg|the shared literary form that was in use from the 13th to the 16th–18th century|Classical Gaelic}} {{for|the Niger–Congo language called "Ga"|Ga language}} {{Use Hiberno-English|date=September 2013}} {{Use dmy dates|date=May 2023}}
{{Infobox language | name = Irish | altname = Irish Gaelic | nativename = Standard Irish: {{lang|ga|Gaeilge}} | pronunciation = Connacht Irish: {{IPA|ga|ˈɡeːlʲɟə|}}<br />Munster Irish: {{IPA|ga|ˈɡeːl̪ˠən̠ʲ|}}<br />Ulster Irish: {{IPA|ga|ˈɡeːlʲəc|}} | states = Republic of Ireland and Northern Ireland | region = Ireland | ethnicity = Irish people | speakers = L1: unknown<br />Daily users outside education system:<br />(ROI, 2022) 71,968<br />(NI, 2021) 43,557 | date = | ref = | speakers2 = L2: unknown<br>People aged 3+ stating they could speak Irish "very well":<br />(ROI, 2022) 195,029<br />People aged 3+ stating they could speak Irish:<br />(ROI, 2022) 1,873,997<br />(NI, 2021) 228,600 | familycolor = Indo-European | fam2 = Celtic | fam3 = Insular Celtic | fam4 = Goidelic | ancestor = Primitive Irish | ancestor2 = Old Irish | ancestor3 = Middle Irish | ancestor4 = Early Modern Irish | dia1 = Connacht Irish | dia2 = Munster Irish | dia3 = Ulster Irish | dia4 = Leinster Irish {{Extinct}} | dia5 = Newfoundland Irish {{Extinct}} | dia6 = Montserrat {{Extinct}} | standards = {{lang|ga|An Caighdeán Oifigiúil|italic=no}} (written only) | script = Latin (Irish alphabet)<br />Ogham (historically)<br />Irish Braille | nation = *Republic of Ireland{{efn|Irish is the first official language of the Irish state.<ref name="constitution"/> Irish is not widely used as a second language in most of Ireland, but its use is encouraged by the government.}} *Northern Ireland<ref name="Ainsworth2022">{{Cite web |last=Ainsworth |first=Paul |date=6 December 2022 |title='Historic milestone' passed as Irish language legislation becomes law |url=https://www.irishnews.com/news/2022/12/06/news/_historic_milestone_passed_as_irish_language_legislation_becomes_law-2932333/ |access-date=7 December 2022 |website=The Irish News |language=en}}</ref> *European Union | minority = | iso1 = ga | iso2 = gle | iso3 = gle | lingua = 50-AAA | map = Irish speakers in 2011.png | mapcaption = Proportion of respondents who said they could speak Irish in the Republic of Ireland and Northern Ireland censuses of 2011 | notice = IPA | glotto = iris1253 | glottorefname = Irish | map2 = File:Lang Status 60-DE.svg | mapcaption2 = {{center|Irish is classified as Definitely Endangered by the UNESCO ''Atlas of the World's Languages in Danger''.<ref name="cite UNESCO Atlas">{{cite UNESCO Atlas}}</ref>}} }}
{{listen |type=speech |filename=MSF_chapter_1.ogg |title=Spoken Irish |description=The first chapter of Mo Sgéal Féin, read by native Irish speaker Mairéad Uí Lionáird in the Muskerry Gaeltacht (Gaeltacht Mhúscraí)}}
'''Irish''' (Standard Irish: {{lang|ga|Gaeilge}}), also known as '''Irish Gaelic''' ({{lang|ga|Gaeilge na hÉireann}}) or simply '''Gaelic''' ({{IPAc-en|'|g|ei|.|l|I|k|audio=LL-Q1860 (eng)-Flame, not lame-Gaelic.wav}} {{respell|GAY|lik}}),{{efn|Attributed to multiple sources:<ref name="Cambridge University Press">{{cite web |title=Gaelic |url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gaelic?q=Gaelic |website=Cambridge English Dictionary |publisher=Cambridge University Press |access-date=22 December 2018}}</ref><ref>{{Cite web |title=Irish Language at UW-Milwaukee |website=Center for Celtic Studies |url=https://uwm.edu/celtic-studies/certificate-program/irish-at-uwm/ |access-date=2024-10-18 |language=en-US}}</ref><ref name="OG_18772">{{cite book |last=O'Gallagher |first=J. |title=Sermons in Irish-Gaelic |date=1877 |publisher=Gill}}</ref><ref name="FnG_21">{{cite web |url=https://www.forasnagaeilge.ie/about/supporting-you/?lang=en |title=Our Role Supporting You |website=Foras na Gaeilge |access-date=8 January 2021 | quote=... between Foras na Gaeilge and Bòrd na Gàidhlig, promoting the use of Irish Gaelic and Scottish Gaelic in Ireland and Scotland ...'}}</ref><ref name=":0" /><ref name="auto1">{{Cite web |url=https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/gaelic |title=Gaelic definition and meaning |website=Collins English Dictionary |date=13 February 2020 }}</ref>}} is a Celtic language within the Indo-European language family native to the Irish people and indigenous to the island of Ireland.<ref>{{cite web|url=https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1085869.pdf |title=Reawakening the Irish Language through the Irish Education System: Challenges and Priorities |publisher=International Electronic Journal of Elementary Education}}</ref> It was the first language of the majority of the population until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century, in what is sometimes characterised as a result of linguistic imperialism.
Today, Irish is still commonly spoken as a first language in Ireland's Gaeltacht regions, in which 2% of Ireland's population lived in 2022.<ref name="census 2022">{{Cite web |date=2023-12-19 |title=Irish Language and the Gaeltacht |url=https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cpp8/censusofpopulation2022profile8-theirishlanguageandeducation/irishlanguageandthegaeltacht/ |website=CSO – Central Statistics Office}}</ref>
The total number of people (aged 3 and over) in Ireland who declared they could speak Irish in April 2022 was 1,873,997, representing 40% of respondents, but of these, 472,887 said they never spoke it and a further 551,993 said they only spoke it within the education system.<ref name="census 2022"/> Linguistic analyses of Irish speakers are therefore based primarily on the number of daily users in Ireland outside the education system, which in 2022 was 20,261 in the Gaeltacht and 51,707 outside it, totalling 71,968.<ref name="census 2022"/> In the 2021 census of Northern Ireland, 43,557 individuals stated they spoke Irish on a daily basis, 26,286 spoke it on a weekly basis, 47,153 spoke it less often than weekly, and 9,758 said they could speak Irish, but never spoke it.<ref>{{Cite web |date=21 March 2023 |title=Frequency of Speaking Irish |url=https://www.nisra.gov.uk/system/files/statistics/census-2021-ms-b07.xlsx |website=nisra.gov.uk}}</ref> From 2006 to 2008, over 22,000 Irish Americans reported speaking Irish as their first language at home, with several times that number claiming "some knowledge" of the language.<ref name="USA">{{Citation |type=table |contribution=1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006–2008 |year=2010 |title=Language |contribution-url=https://www.census.gov/hhes/socdemo/language/ |publisher=Census}}</ref>
For most of recorded Irish history, Irish was the dominant language of the Irish people, who took it with them to other regions, such as Scotland and the Isle of Man, where Middle Irish gave rise to Scottish Gaelic and Manx. It was also, for a period, spoken widely across Canada, with an estimated 200,000–250,000 daily Canadian speakers of Irish in 1890.<ref>{{Cite book |title=Míle Míle i gCéin: The Irish Language in Canada |author-last1=Doyle |author-first1=Danny |year=2015 |location=Ottawa |publisher=Borealis Press |isbn=978-0-88887-631-7 |page=196}}</ref> On the island of Newfoundland, a unique dialect of Irish developed before falling out of use in the early 20th century.
With a writing system, Ogham, dating back to at least the 4th century AD, which was gradually replaced by Latin script since the 5th century AD, Irish has one of the oldest vernacular literatures in Western Europe. On the island, the language has three major dialects: Connacht, Munster, and Ulster Irish. All three have distinctions in their speech and orthography. There is also {{lang|ga|An Caighdeán Oifigiúil}}, a standardised written form devised by a parliamentary commission in the 1950s. The traditional Irish alphabet, a variant of the Latin alphabet with 18 letters, has been succeeded by the standard Latin alphabet (albeit with 7–8 letters used primarily in loanwords).
Irish has constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland, and is also an official language of Northern Ireland and among the official languages of the European Union. The public body Foras na Gaeilge is responsible for the promotion of the language throughout the island. Irish has no regulatory body but {{lang|ga|An Caighdeán Oifigiúil}}, the standard written form, is guided by a parliamentary service and new vocabulary by a voluntary committee with university input.
== Name of the language == === In Irish ===
In {{lang|ga|An Caighdeán Oifigiúil}} ("The Official [Written] Standard") the name of the language is '''{{lang|ga|Gaeilge}}''', from the south Connacht form, spelled {{lang|ga|Gaedhilge}} prior the spelling reform of 1948, in which the silent {{vr|dh}} was removed. {{lang|ga|Gaedhilge}} was originally the genitive of {{lang|ga|Gaedhealg}}, the form used in Classical Gaelic.<ref>{{Cite book|last=Dinneen |first=Patrick S. |author-link=Patrick S. Dinneen |title=Foclóir Gaedhilge agus Béarla |trans-title=Irish and English dictionary |language=Irish |edition=2d |year=1927 |location=Dublin |publisher=Irish Texts Society |pages=507 s.v. ''Gaedhealg'' |isbn=1-870166-00-0}}</ref> Older spellings include {{lang|mga|Gaoidhealg}} {{IPA|mga|ˈɡeːʝəlˠəɡ|}} in Classical Gaelic and {{lang|sga|Goídelc}} {{IPA|sga|ˈɡoiðʲelɡ|}} in Old Irish. Goidelic, used to refer to the language family, is derived from the Old Irish term.
Endonyms of the language in the various modern Irish dialects include: '''{{lang|ga|Gaeilge}}''' {{IPA|ga|ˈɡeːlʲɟə|}} in Galway, '''{{lang|ga|Gaeilg}}'''/'''{{lang|ga|Gaeilic}}'''/'''{{lang|ga|Gaeilig}}''' {{IPA|ga|ˈɡeːlʲɪc|}}<ref>{{Cite book |last=Hamilton |first=John |title=A Phonetic Study of the Irish of Tory Island |publisher=The Queen's University of Belfast |year=1974 |isbn=978-0-85389-161-1 |pages=17–18}}</ref><ref>{{Cite web |title=fuaimeanna |url=http://www.fuaimeanna.ie/en/Recordings.aspx?Ortho=gaeilge}}</ref> in Mayo and Ulster, '''{{lang|ga|Gaelainn}}'''/'''{{lang|ga|Gaoluinn}}''' {{IPA|ga|ˈɡeːl̪ˠən̠ʲ|}} in West Cork and Kerry (Munster), as well as '''{{lang|ga|Gaedhealaing}}''' in mid- and eastern Munster (Waterford and parts of Cork and Kerry), to reflect local pronunciation.<ref>{{Cite book |last1=Doyle |first1=Aidan |title=An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego |last2=Gussmann |first2=Edmund |author-link2=Edmund Gussmann |year=2005 |isbn=83-7363-275-1 |pages=423k|publisher=Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego }}</ref><ref>{{cite book |last1=Dillon |first1=Myles |url=https://archive.org/details/TeachYourselfIrish |title=Teach Yourself Irish |last2=Ó Cróinín |first2=Donncha |date=1961 |publisher=English Universities Press |location=London |page=227 |author-link1=Myles Dillon |author-link2=Donncha Ó Cróinín}}</ref>
{{lang|ga|Gaeilge}} as a term can apply to the very closely related languages Scottish Gaelic and Manx as well as Irish. When context requires it, these three are distinguished as {{lang|gd|Gaeilge na hAlban}}, {{lang|gv|Gaeilge Mhanann}} and {{lang|ga|Gaeilge na hÉireann}} respectively.<ref>{{Cite book |title=Foclóir Gaeilge–Béarla |editor-last1=Ó Dónaill |editor-first1=Niall |year=1977 |page=600 s.v. ''Gaeilge''}}</ref>
=== In English === In English (including Hiberno-English), the language is usually referred to as ''Irish'', as well as ''Gaelic'' and ''Irish Gaelic''.<ref>{{cite news|url=https://www.nytimes.com/2005/03/28/world/europe/28iht-irish.html|title=Ireland speaks up loudly for Gaelic|work=The New York Times|date=29 March 2005|access-date=19 February 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20140108141042/http://www.nytimes.com/2005/03/28/world/europe/28iht-irish.html|archive-date=8 January 2014|url-status=live}} An example of the use of the word "Gaelic" to describe the language, seen throughout the text of the article.</ref><ref>{{cite web |title=Irish: Ethnologue |url=https://www.ethnologue.com/language/gle |website=Ethnologue |access-date=22 December 2018 |quote=Alternate names: Erse, Gaelic Irish, Irish Gaelic}}</ref> The term ''Irish Gaelic'' may be seen when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic and Manx).<ref>{{Cite journal |last=Dalton |first=Martha |date=July 2019 |title=Nuclear Accents in Four Irish (Gaelic) Dialects |journal=International Conference of Phonetic Science |volume=XVI |citeseerx=10.1.1.486.4615}}</ref> ''Gaelic'' is a collective term for the Goidelic languages,<ref name="auto1" /><ref name=":1">{{cite web|url=https://publications.europa.eu/code/en/en-370204.htm |title=Interinstitutional Style Guide: Section 7.2.4. Rules governing the languages of the institutions |publisher=European Union |date=27 April 2016}}</ref><ref name="Cambridge University Press" /><ref name=":0">{{cite web |title=Gaelic: Definition of Gaelic by Merriam-Webster |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/Gaelic |website=Merriam-Webster.com |publisher=Merriam-Webster, Incorporated}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.thefreedictionary.com/Gaelic |title=Gaelic |website=The Free Dictionary}}</ref> and when the context is clear it may be used without qualification to refer to each language individually. When the context is specific but unclear, the term may be qualified, as Irish Gaelic, Scottish Gaelic or Manx Gaelic. Historically the name "Erse" ({{IPAc-en|3:r|s}} {{Respell|URSS}}) was also sometimes used in Scots and then in English to refer to Irish;<ref name="Erse_cite">{{cite journal |date=1 August 1922 |title=House of Commons, 1 August 1922: Ireland: Erse language (18) |journal=Hansard |location=London, UK |publisher=Houses of Parliament |volume=157 |at=1240–1242 |quote=Sir CHARLES OMAN asked the Secretary of State for the Colonies whether he has protested against the recent attempt of the Provisional Government in Ireland to force compulsory Erse into all official correspondence, in spite of the agreement that Erse and English should be equally permissible .. MR CHURCHILL .. I do not anticipate that Irish Ministers will willingly incur the very great confusion which would inevitably result from the use of Irish for the material parts of their correspondence.}}</ref> as well as Scottish Gaelic.
==History== {{Main|History of the Irish language}}
{{More citations needed section|date=September 2024}}
=== Primitive Irish === {{Main|Primitive Irish}}
Written Irish is first attested in {{lang|ga|Ogham}} inscriptions from the 4th century AD,<ref>{{Cite web |last=Irving |first=Jenni |title=Ogham |url=https://www.worldhistory.org/Ogham/ |access-date=2024-03-27 |website=World History Encyclopedia |date=11 May 2012 |language=en}}</ref> a stage of the language known as Primitive Irish. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain.
=== Old Irish === {{Main|Old Irish}} {{unref section|date=January 2026}}
Primitive Irish underwent a change into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed some Latin words, some via Old Welsh, including ecclesiastical terms: examples are {{lang|ga|easpag}} (bishop) from {{lang|la|episcopus}}, and {{lang|ga|Domhnach}} (Sunday, from {{lang|la|dominica}}).
=== Middle Irish === {{Main|Middle Irish}} {{unref section|date=January 2026}}
By the 10th century, Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland, the Isle of Man and parts of Scotland. It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle. From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, Scottish Gaelic in Scotland, and Manx on the Isle of Man.
=== Early Modern Irish === {{Main|Early Modern Irish}} {{unref section|date=January 2026}}
Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland.
=== Modern Irish === Modern Irish, sometimes called Late Modern Irish, as attested in the work of such writers as Geoffrey Keating, is said to date from the 17th century, and was the medium of popular literature from that time on.<ref>{{Cite book |last=Doyle |first=Aidan |url=https://books.google.com/books?id=NolwCQAAQBAJ |title=A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence |date=2015 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-872476-6 |location= |pages=4 |language=en |quote=Modern Irish (MI), sometimes called Late Modern Irish (LMI), is regarded as beginning about 1600 and extending to the present day. |access-date=26 September 2024}}</ref><ref>{{Cite book |last=Doyle |first=Aidan |url=https://books.google.com/books?id=NolwCQAAQBAJ |title=A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence |date=2015 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-872476-6 |location= |pages=75–77 |language=en |access-date=26 September 2024}}</ref>
==== Decline ==== By the late 18th century, the language lost ground in the east of the country. The reasons behind this shift were complex but came down to a number of factors: * Discouragement of its use by the Anglo-Irish administration. * The Catholic Church's support of English over Irish. * The spread of bilingualism from the 1750s onwards.<ref>{{cite book |last=De Fréine |first=Seán |title=The Great Silence: The Study of a Relationship Between Language and Nationality |url=https://books.google.com/books?id=w2NiAAAAMAAJ |year=1978 |publisher=Irish Books & Media |isbn=978-0-85342-516-8 }}</ref> thumb|The distribution of the Irish language in 1871 The decline of the Irish language from the late 17th century onwards can be understood through diglossia and transitional bilingualism, marked by monoglot Irish-speaking grandparents, bilingual children, and monoglot English-speaking grandchildren. Despite the first printed book in Irish in 1685 and the introduction of the printing press, demand for Irish-language literature remained low due to the dominant influence of English and the socioeconomic conditions of the Anglo-Irish ruling class, the Protestant Ascendancy. This resulted in the publishing industry focusing primarily on English-language materials, marginalizing Irish-language publications.<ref name="Ó Gráda" />
During the conquest of Ireland by the English from the mid-16th to late 17th centuries, efforts to convert the native Irish to Anglicanism through preaching in Irish faced challenges. A shortage of Anglican preachers and settlers, along with the entrenched presence of Catholicism, hindered these efforts. These campaigns highlighted nationalism among the natives, leading to a rejection of Anglican ideals and the adoption of English culture. This resistance culminated in the formal surrender of the Gaelic militias to the Crown under the Treaty of Limerick in 1691. Unlike Scotland and Wales, where many preachers promoted Protestantism in the native tongues, the Reformation in Ireland did not support Irish literature.<ref name="Ó Gráda" />
By the mid-18th century, English emerged as the language of the Catholic middle class, comprising both Hiberno-Norman and old Gaelic nobilities. This class retained its Catholic faith, which was more widely accepted than Anglicanism, while adopting English to capitalize on its growing preference for social advancement. This shift reflected a desire for religious tolerance while pursuing greater social mobility. As opportunities for economic progress became increasingly associated with English literacy, parents began to support the prohibition of Irish in schools.<ref name="Ó Gráda" />
This trend was particularly evident in the eastern regions of Ireland,<ref name="Ó Gráda" /> where English proficiency extended beyond the middle class to include the lower classes. The English writer Richard Twiss, who visited Dublin in 1775, noted that “as at present almost all the peasants speak the English language, they converse with as much propriety as any persons of their class in England.”<ref>{{cite book |last1=Twiss |first1=Richard |url=https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf |title=A tour in Ireland in 1775 |date=2020 |publisher=Ex-classics Project |location=Dublin |page=7 |archive-url=https://web.archive.org/web/20241207184911/https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf |archive-date=2024-12-07 |url-status=live}}</ref> Ultimately, the combination of promoting English and preserving Catholic identity contributed to the erosion of the Irish language and its literary culture.<ref name="Ó Gráda">Ó Gráda 2013.</ref> Increasing interest in emigrating to the United States and Canada was also a driver, as fluency in English allowed the new immigrants to get jobs in areas other than farming. An estimated one quarter to one third of US immigrants during the Great Famine were Irish speakers.<ref>{{Cite news |url=http://blog.nyhistory.org/the-unadulterated-irish-language-irish-speakers-in-nineteenth-century-new-york/ |title="The unadulterated Irish language": Irish Speakers in Nineteenth Century New York |last=O'Reilly |first=Edward |date=17 March 2015 |work=New-York Historical Society |access-date=29 July 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170729225257/http://blog.nyhistory.org/the-unadulterated-irish-language-irish-speakers-in-nineteenth-century-new-york/ |archive-date=29 July 2017 |url-status=live}}</ref>
Irish was not marginal to Ireland's modernisation in the 19th century, as is often assumed. In the first half of the century there were still around three million people for whom Irish was the primary language, and their numbers alone made them a cultural and social force. Irish speakers often insisted on using the language in law courts (even when they knew English), and Irish was also common in commercial transactions. The language was heavily implicated in the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice and was also widely used in a political context. Down to the time of the Great Famine and even afterwards, the language was in use by all classes, Irish being an urban as well as a rural language.<ref>See the discussion in {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=l37VBQAAQBAJ |title=An Irish-Speaking Island: State, Religion, Community, and the Linguistic Landscape in Ireland, 1770–1870 |last=Wolf |first=Nicholas M. |publisher=University of Wisconsin Press |year=2014 |isbn=978-0-299-30274-0 }}</ref>
This linguistic dynamism was reflected in the efforts of certain public intellectuals to counter the decline of the language. At the end of the 19th century, they launched the Gaelic revival in an attempt to encourage the learning and use of Irish, although few adult learners mastered the language.<ref>McMahon 2008, pp. 130–131.</ref> The vehicle of the revival was the Gaelic League ({{lang|ga|Conradh na Gaeilge}}), and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.
Although it has been noted that the Catholic Church played a role in the decline of the Irish language before the Gaelic Revival, the Protestant Church of Ireland also made only minor efforts to encourage use of Irish in a religious context. An Irish translation of the Old Testament by Leinsterman {{lang|ga|Muircheartach Ó Cíonga|italic=no}}, commissioned by Bishop Bedell, was published after 1685 along with a translation of the New Testament. Otherwise, Anglicisation was seen as synonymous with 'civilising' the native Irish. Currently, modern day Irish speakers in the church are pushing for language revival.<ref>{{Cite news|url=https://www.ireland.anglican.org/our-faith/apck/the-irish-language-and-the-church-of-ireland |title=The Irish language and the Church of Ireland |work=Church of Ireland |access-date=29 July 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170710061104/https://www.ireland.anglican.org/our-faith/apck/the-irish-language-and-the-church-of-ireland |archive-date=10 July 2017 |url-status=live}}</ref>
It has been estimated that there were around 800,000 monoglot Irish speakers in 1800, which dropped to 320,000 by the end of the famine, and under 17,000 by 1911.<ref>{{Cite journal|last1=Watson |first1=Iarfhlaith |last2=Nic Ghiolla Phádraig |first2=Máire |date=September 2009 |title=Is there an educational advantage to speaking Irish? An investigation of the relationship between education and ability to speak Irish |url=https://researchrepository.ucd.ie/handle/10197/5649 |journal=International Journal of the Sociology of Language |language=en |issue=199 |pages=143–156 |doi=10.1515/IJSL.2009.039 |hdl=10197/5649 |s2cid=144222872 |hdl-access=free}}</ref>
==== The Gaelic Revival ==== {{Main|Gaelic Revival}}
The Gaelic revival ({{langx|ga|Athbheochan na Gaeilge|link=no}}) was the late-nineteenth-century national revival of interest in the Irish language<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=3uTEll4ZsbcC&pg=PA32|title=Current Issues in Second Language Acquisition and Development|first=Carol|last=Blackshire-Belay|date=23 February 1994|publisher=University Press of America|isbn=978-0-8191-9182-3 |accessdate=23 February 2025|via=Google Books}}</ref> and Irish Gaelic culture (including folklore, mythology, sports, music, arts, etc.).
The Gaelic League ({{lang|ga|Conradh na Gaeilge}}) was established in 1893 by Eoin MacNeill and other enthusiasts of Gaelic language and culture. Its first president was Douglas Hyde. The objective of the league was to encourage the use of Irish in everyday life in order to counter the ongoing anglicisation of the country. It organised weekly gatherings to discuss Irish culture, hosted conversation meetings, edited and periodically published a newspaper named ''An Claidheamh Soluis'', and successfully campaigned to have Irish included in the school curriculum. The league grew quickly, having more than 48 branches within four years of its foundation and 400 within 10. It had fraught relationships with other cultural movements of the time, such as the Pan-Celtic movement and the Irish Literary Revival.
Important writers of the Gaelic revival include Peadar Ua Laoghaire, Patrick Pearse ({{lang|ga|Pádraig Mac Piarais}}) and Pádraic Ó Conaire.
== Status and policy == {{Main|Status of the Irish language}}
=== Ireland === Irish is recognised by the Constitution of Ireland as the national and first official language of the Republic of Ireland (English being the other official language). Despite this, almost all government business and legislative debate is conducted in English.<ref>{{cite news |url=https://www.nytimes.com/2005/03/28/world/europe/28iht-irish.html |work=The New York Times |title=Ireland speaks up loudly for Gaelic |date=29 March 2005 |access-date=19 February 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140108141042/http://www.nytimes.com/2005/03/28/world/europe/28iht-irish.html |archive-date=8 January 2014 |url-status=live }}</ref>
In 1938, the founder of {{lang|ga|Conradh na Gaeilge|italic=no}} (Gaelic League), Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish is one of only a few recordings of that dialect.<ref>{{Cite web |url=https://www.rte.ie/eile/brainstorm/2018/0621/972102-douglas-hydes-inauguration-new-ireland/ |title=Douglas Hyde's inauguration – a signal of a new Ireland |last=Murphy |first=Brian |date=25 January 2018 |website=RTÉ |archive-url=https://web.archive.org/web/20180907032427/https://www.rte.ie/eile/brainstorm/2018/0621/972102-douglas-hydes-inauguration-new-ireland/ |archive-date=7 September 2018 |url-status=live |access-date=6 September 2018}}</ref><ref name="auto">{{cite news |url=http://www.rte.ie/archives/exhibitions/681-history-of-rte/682-rte-1920s/289997-first-radio-broadcast-from-2rn-1-january-1926/ |work=RTÉ News |title=Douglas Hyde Opens 2RN 1 January 1926 |date=15 February 2012 |access-date=8 May 2013 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130106173216/http://www.rte.ie/archives/exhibitions/681-history-of-rte/682-rte-1920s/289997-first-radio-broadcast-from-2rn-1-january-1926/ |archive-date=6 January 2013 |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web|url=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k129076t.r= |title=Allocution en irlandais, par M. Douglas Hyde |date=28 January 1922 |website=Bibliothèque nationale de France |access-date=6 September 2018}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://doegen.ie/taxonomy/term/21756 |title=The Doegen Records Web Project |archive-url=https://web.archive.org/web/20180907032255/https://doegen.ie/taxonomy/term/21756 |archive-date=7 September 2018 |url-status=live}}</ref>
[[File:Bilingual sign Grafton Street Dublin Ireland.jpg|thumb|Bilingual sign in Grafton Street, Dublin]]
In the 2016 census, 10.5% of respondents stated that they spoke Irish, either daily or weekly, while over 70,000 people (4.2%) speak it as a habitual daily means of communication.<ref>{{Cite web |url=http://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cp10esil/p10esil/ |title=Census of Population 2016 – Profile 10 Education, Skills and the Irish Language |website=CSO – Central Statistics Office |date=23 November 2017 |language=en |access-date=11 February 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180212083359/http://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cp10esil/p10esil/ |archive-date=12 February 2018 |url-status=live}}</ref>
From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see History of the Republic of Ireland), new appointees to the Civil Service of the Republic of Ireland, including postal workers, tax collectors, agricultural inspectors, Garda Síochána (police), etc., were required to have some proficiency in Irish. By law, a Garda who was addressed in Irish had to respond in Irish as well.<ref>{{Cite book|last=Ó Murchú |first=Máirtín |chapter=Aspects of the societal status of Modern Irish |pages=471–90 |editor1-first=Martin J. |editor1-last=Ball |editor2-first=James |editor2-last=Fife |title=The Celtic Languages |location=London |publisher=Routledge |isbn=0-415-01035-7 |year=1993}}</ref>
In 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement, the requirement for entrance to the public service was changed to proficiency in just one official language.
Nevertheless, Irish remains a required subject of study in all schools in the Republic of Ireland that receive public money (see Education in the Republic of Ireland). Teachers in primary schools must also pass a compulsory examination called {{lang|ga|Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge}}. As of 2005, Garda Síochána recruits need a pass in Leaving Certificate Irish or English, and receive lessons in Irish during their two years of training. Official documents of the Irish government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by {{lang|ga|An Coimisinéir Teanga}}, the Irish language ombudsman).
The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/GCSE examinations.<ref>{{cite web |url=http://www.nui.ie/college/entry-requirements.asp |title=NUI Entry Requirements – |website=Ollscoil na hÉireann – National University of Ireland |access-date=7 July 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120705142738/http://www.nui.ie/college/entry-requirements.asp |archive-date=5 July 2012 |url-status=live}}</ref> Exemptions are made from this requirement for students who were born or completed primary education outside of Ireland, and students diagnosed with dyslexia.
The University of Galway is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they are also competent in all other aspects of the vacancy to which they are appointed. This requirement is laid down by the University College Galway Act 1929 (Section 3).<ref>{{Cite web|url=http://www.irishstatutebook.ie/ZZA35Y1929S3.html |title=Obligation to appoint Irish speakers |archive-url=https://web.archive.org/web/20051130121122/http://www.irishstatutebook.ie/ZZA35Y1929S3.html |archive-date=30 November 2005}}</ref> In 2016, the university faced controversy when it announced the planned appointment of a president who did not speak Irish. {{lang|ga|Misneach}}{{explain|date=February 2024}} staged protests against this decision. The following year the university announced that Ciarán Ó hÓgartaigh, a fluent Irish speaker, would be its 13th president. He assumed office in January 2018; in June 2024, he announced he would be stepping down as president at the beginning of the following academic year.<ref>{{cite news|last=Wilson|first=Jade|title=University of Galway president Ciarán Ó hÓgartaigh to step down from his role|url=https://www.irishtimes.com/ireland/education/2024/06/26/university-of-galway-president-ciaran-o-hogartaigh-to-step-down-from-his-role/|newspaper=The Irish Times|date=26 June 2024|accessdate=2 August 2024}}</ref>
[[File:Guiding plaques in county Galway, Ireland, in Irish and English.jpg|thumb|Bilingual road signs in Creggs, County Galway]]
{{Anchor|teaching}}For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in English-medium schools to achieve competence in Irish, even after fourteen years of teaching as one of the three main subjects.<ref>{{Cite news |url=http://www.independent.ie/national-news/academic-claims-the-forced-learning-of-irish-has-failed-118356.html |title=Academic claims the forced learning of Irish 'has failed' |date=19 January 2006 |work=Independent.ie}}</ref><ref>{{Cite news |url=https://www.irishexaminer.com/ireland/education/end-compulsory-irish-says-fg-as-14000-drop-subject-118897.html |title=End compulsory Irish, says FG, as 14,000 drop subject |last=Regan |first=Mary |date=4 May 2010 |work=Irish Examiner}}</ref><ref>Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": [http://www.beo.ie/alt-litir-oscailte-chuig-enda-kenny-td.aspx BEO.ie] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110120013022/http://www.beo.ie/alt-litir-oscailte-chuig-enda-kenny-td.aspx |date=20 January 2011 }}</ref> The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern.<ref>{{Cite news |url=https://www.irishtimes.com/news/study-sees-decline-of-irish-in-gaeltacht-1.949907 |title=Study sees decline of Irish in Gaeltacht |last=Siggins |first=Lorna |date=16 July 2007 |newspaper=The Irish Times}}</ref><ref>Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, ''Studies'', Volume 90, Number 360</ref><ref>Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' ''The Oxford Companion to Irish Literature''. Oxford University Press.</ref><ref>Hindley, Reg (1991). ''The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary''. Taylor & Francis.</ref>
In 2007, filmmaker Manchán Magan found few Irish speakers in Dublin, and faced incredulity when trying to get by speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary ''No Béarla''.<ref>{{cite news |url=https://www.theguardian.com/travel/2007/jan/05/ireland.features |location=London |work=The Guardian |first=Manchán |last=Magan |title=Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí? * |date=9 January 2007 |access-date=17 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170129063301/https://www.theguardian.com/travel/2007/jan/05/ireland.features |archive-date=29 January 2017 |url-status=live }}</ref>
There is, however, a growing body of Irish speakers in urban areas, particularly in Dublin. Many have been educated in schools in which Irish is the language of instruction. Such schools are known as {{lang|ga|Gaelscoileanna}} at primary level. These Irish-medium schools report some better outcomes for students than English-medium schools.<ref>{{Cite web |title=Why choose Irish-medium education? {{!}} Gaeloideachas |url=https://gaeloideachas.ie/why-choose-an-irish-medium-school/ |access-date=2023-12-15 |website=gaeloideachas.ie}}</ref> In 2009, a paper suggested that within a generation, non-Gaeltacht habitual users of Irish might typically be members of an urban, middle class, and highly educated minority.<ref>See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,' The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: [https://ideas.repec.org/a/eso/journl/v40y2009i4p435-460.html Ideas.repec.org] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150329152128/https://ideas.repec.org/a/eso/journl/v40y2009i4p435-460.html |date=29 March 2015 }}</ref>
Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language, if not already passed in both official languages.<ref name="constitution">{{cite web |url=http://www.taoiseach.gov.ie/attached_files/html%20files/Constitution%20of%20Ireland%20(Eng).htm |archive-url=https://arquivo.pt/wayback/20090717092821/http://www.taoiseach.gov.ie/attached_files/html%20files/Constitution%20of%20Ireland%20%28Eng%29.htm |url-status=dead |archive-date=17 July 2009 |title=Constitution of Ireland |date=1 July 1937 |publisher=Government of Ireland |access-date=19 June 2007}}</ref> Notwithstanding this, legislation is frequently only available in English.
In November 2016, RTÉ reported that over 2.3 million people worldwide were learning Irish through the Duolingo app.<ref>{{cite news|url=https://www.rte.ie/lifestyle/living/2016/1125/834370-duolingo-language-learning-app-irish/ |title=Over 2.3m people using language app to learn Irish |date=25 November 2016 |work=RTÉ |access-date=23 September 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170904153245/https://www.rte.ie/lifestyle/living/2016/1125/834370-duolingo-language-learning-app-irish/ |archive-date=4 September 2017 |url-status=live}}</ref> In 2017, Michael D. Higgins, president of Ireland, honoured several volunteer translators for developing the Irish edition, and said the push for Irish language rights remains an "unfinished project".<ref>{{cite news|url=https://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/ar-fheabhas-president-praises-volunteer-duolingo-translators-1.2882374 |title=Ar fheabhas! President praises volunteer Duolingo translators |newspaper=The Irish Times |access-date=23 September 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011123725/http://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/ar-fheabhas-president-praises-volunteer-duolingo-translators-1.2882374 |archive-date=11 October 2017 |url-status=live}}</ref>
==== Gaeltacht ==== {{Main|Gaeltacht}}
thumb|upright=1.13|The percentage of respondents who said they spoke Irish daily outside the education system in the 2011 census in the State{{update inline|date=May 2024}}
There are rural areas of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a first language. These regions are known individually and collectively as the {{lang|ga|Gaeltacht}} (plural {{lang|ga|Gaeltachtaí}}). While the fluent Irish speakers of these areas, whose numbers have been estimated at 20{{endash}}30,000,<ref name="Siggins 5">{{Cite news|title=Only 25% of Gaeltacht households fluent in Irish – survey |last=Siggins |first=Lorna |date=6 January 2003 |newspaper=The Irish Times |page=5}}</ref> are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in ''Gaeltacht'' areas that Irish continues to be spoken as a community vernacular to some extent.
According to data compiled by the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media, only 1/4 of households in ''Gaeltacht'' areas are fluent in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". ''The Irish Times'', referring to his analysis published in the Irish language newspaper {{lang|ga|Foinse}}, quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000."<ref name="Siggins 5"/>
In the 1920s, when the Irish Free State was founded, Irish was still a vernacular in some western coastal areas.<ref>Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.</ref> In the 1930s, areas where more than 25% of the population spoke Irish were classified as ''Gaeltacht''. Today, the strongest ''Gaeltacht'' areas, numerically and socially, are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula, and northwest Donegal, where many residents still use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the {{lang|ga|Fíor-Ghaeltacht}} (true ''Gaeltacht''), a term originally officially applied to areas where over 50% of the population spoke Irish.
There are ''Gaeltacht'' regions in the following counties:<ref>{{Cite web |title=The Gaeltacht {{!}} Our Language & the Ghaeltacht |url=https://udaras.ie/en/our-language-the-gaeltacht/the-gaeltacht/ |access-date=2023-12-15 |website=Údarás na Gaeltachta |language=en}}</ref><ref>{{Cite web |orig-date=2020-10-05 |date=30 September 2025 |title=Gaeltacht Affairs |url=https://www.gov.ie/en/department-of-rural-and-community-development-and-the-gaeltacht/policy-information/gaeltacht-affairs/ |access-date=2023-12-15 |publisher=Department of Rural and Community Development and the Gaeltacht |website=Gov.ie |language=en}}</ref>
* County Galway ({{lang|ga|Contae na Gaillimhe}}) ** Connemara ({{lang|ga|Conamara}}) ** Aran Islands ({{lang|ga|Oileáin Árann}}) ** Carraroe ({{lang|ga|An Cheathrú Rua}}) ** Spiddal ({{lang|ga|An Spidéal}}) * County Mayo ({{lang|ga|Contae Mhaigh Eo}}) * County Donegal ({{lang|ga|Contae Dhún na nGall}}) * County Kerry ({{lang|ga|Contae Chiarraí}}) ** Dingle Peninsula ({{lang|ga|Corca Dhuibhne}}) ** Iveragh Peninsula ({{lang|ga|Uibh Rathach}}) * County Cork ({{lang|ga|Contae Chorcaí}}) * County Waterford ({{lang|ga|Contae Phort Láirge}}) * County Meath ({{lang|ga|Contae na Mí}})
Gweedore ({{lang|ga|Gaoth Dobhair}}), County Donegal, is the largest ''Gaeltacht'' parish in Ireland.{{cn|date=May 2026}}
Irish language summer colleges in the ''Gaeltacht'' are attended by tens of thousands of teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to ''{{lang|ga|céilithe}}'' and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged.{{cn|date=May 2026}}
===Policy===
==== Official Languages Act 2003 ==== {{main|Official Languages Act 2003}}
thumb|Dublin airport sign in both English and Irish languages The Act was passed 14 July 2003 with the main purpose of improving the number and quality of public services delivered in Irish by the government and other public bodies.<ref name=":12">{{Cite web|last=Trinity College Dublin|date=5 November 2020|title=Official Languages Act 2003|url=https://www.tcd.ie/gaeloifig/en/acht-na-dteangacha-oifigiula/}}</ref> Compliance with the Act is monitored by {{lang|ga|An Coimisinéir Teanga}} (The Language Commissioner) which was established in 2004<ref>{{Cite web|title=Official Languages Act 2003|url=https://www.gov.ie/en/publication/6bdcf-official-languages-act-2003/|access-date=10 December 2020|website=www.gov.ie|date=22 July 2020 |language=en}}</ref> and any complaints or concerns pertaining to the act are brought to them.<ref name=":12" /> The act details different aspects of the use of Irish in official documentation and communication. Included in these sections are subjects such as Irish language use in courts, official publications, and place names.<ref>{{Cite book|last=An Coimisinéir Teanga |title=Official Languages Act 2003: Guidebook |url=https://www.tcd.ie/gaeloifig/assets/foilseachain/Guidebook%20-%20Official%20Languages%20Act%202003.pdf |pages=1–3}}</ref> The act was amended in December 2019 in order to strengthen the legislation.<ref>{{Cite web|title=Official Languages Act 2003 (and related legislation) |url=https://www.gov.ie/en/publication/4d92d-official-languages-act-2003-and-related-legislation/ |access-date=10 December 2020 |website=Gov.ie |date=31 August 2020 |language=en}}</ref> All changes made took into account data collected from online surveys and written submissions.<ref>{{Cite web|title=Review of Official Language Act 2003 |url=https://www.gov.ie/en/publication/28c94-review-of-official-language-act-2003/ |access-date=10 December 2020 |website=Gov.ie |date=3 July 2015 |language=en}}</ref>
==== Official Languages Scheme 2019–2022 ==== The Official Languages Scheme was enacted 1 July 2019 and is an 18-page document that adheres to the guidelines of the Official Languages Act 2003.<ref>{{Cite web|title=Irish Language Policy |url=https://www.gov.ie/en/department-of-the-taoiseach/publications/irish-language-policy/ |access-date=10 December 2020 |website=Gov.ie |date=July 2019 |language=en}}</ref> The purpose of the scheme is to provide services through the media of Irish and/or English. According to the Department of the Taoiseach, it is meant to "develop a sustainable economy and a successful society, to pursue Ireland's interests abroad, to implement the Government's Programme and to build a better future for Ireland and all her citizens".<ref>{{Cite book|last=Roinn an Taoisigh |title=Official Languages Act 2003: Language Scheme 2019–2022 |year=2019 |url=https://www.gov.ie/en/publication/820415-irish-language-policy/ |pages=3}}</ref>
==== 20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030 ==== In December 2010, the government of Ireland launched the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030 ({{lang|ga|Straitéis 20 Bliain don Ghaeilge 2010–2030}}).<ref>{{cite AV media |url= https://www.youtube.com/watch?v=ZFvxyKHvG2s/ |title=Straitéis 20 Bliain don Ghaeilge |author=Seán Ó Briain |date=22 December 2010 |accessdate= 1 March 2018}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.taoiseach.gov.ie/eng/News/Archives/2010/Taoiseach%27s_Press_Releases_2010/Taoiseach_launches_20-Year_Strategy_for_the_Irish_Language_2010_%E2%80%93_2030.html |title=Taoiseach launches 20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030 |publisher=Department of the Taoiseach |accessdate=1 March 2018}}</ref><ref>{{Cite news|last=Breadun |first=Deaglan De |title=Plan could treble number speaking Irish, says Cowen |url=https://www.irishtimes.com/news/plan-could-treble-number-speaking-irish-says-cowen-1.688731 |access-date=2 March 2018 |newspaper=The Irish Times |language=en}}</ref> The 30-page policy and planning document, which is due to run until 2030, is intended to target language vitality and revitalization of the Irish language.<ref name=":02"/> The policy is divided into four phases and is intended to improve nine main areas: * Education * The ''Gaeltacht'' * Family Transmission of the Language – Early Intervention * Administration, Services and Community * Media and Technology * Dictionaries * Legislation and Status * Economic Life * Cross-cutting Initiatives<ref name=":02">{{Cite book|last=Government of Ireland |title=20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030 |year=2010 |url=https://www.gov.ie/en/policy-information/2ea63-20-year-strategy-for-the-irish-language/ |pages=11}}</ref>
In June 2018, Joe McHugh, Minister of State at the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht, launched the first cross-governmental Action Plan for the 20-Year Strategy for the strategy, which was to operate between 2018 and 2022.<ref>{{cite web |url=https://www.chg.gov.ie/action-plan-for-the-irish-language-launched-by-minister-of-state-mchugh/|title=Action Plan for the Irish Language launched by Minister of State McHugh |accessdate=16 July 2018}}</ref>
While the strategy aims to increase the number of daily Irish speakers in Ireland from 83,000 to 250,000 by 2030, the number of such speakers had fallen to 71,968 by 2022.<ref name="census 2022"/>
=== Northern Ireland === {{main|Irish language in Northern Ireland}}
[[File:Multilingual sign Department Culture Leisure Arts Northern Ireland.jpg|thumb|A sign for the Department of Culture, Arts and Leisure in Northern Ireland, in English, Irish and Ulster Scots]]
Before the partition of Ireland in 1921, Irish was recognised as a school subject and as "Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972, government in Northern Ireland was devolved. During those years, the political party holding power in the Stormont Parliament, the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile to the language as it was almost exclusively used by nationalists.<ref>{{cite web |url=http://cain.ulst.ac.uk/issues/language/oreilly97.htm#national |title=CAIN: Issues: Language: O'Reilly, C. (1997) Nationalists and the Irish Language in Northern Ireland: Competing Perspectives |publisher=CAIN |access-date=31 October 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151009134019/http://cain.ulst.ac.uk/issues/language/oreilly97.htm#national |archive-date=9 October 2015 |url-status=live}}</ref> In broadcasting, reporting minority cultural issues was prohibited and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the devolved government.<ref>{{Cite web|url=http://www.gppac.net/documents/pbp_f/part1/7_changi.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20070513093201/http://www.gppac.net/documents/pbp_f/part1/7_changi.htm |url-status=dead |title=GPPAC.net |archive-date=13 May 2007}}</ref>
After the 1998 Good Friday Agreement, Irish in Northern Ireland gradually gained a degree of formal recognition from the United Kingdom.<ref name="belfast">{{cite web |url=http://cain.ulst.ac.uk/events/peace/docs/agreement.htm#rights |title=Belfast Agreement – Full text – Section 6 (Equality) – "Economic, Social and Cultural issues" |publisher=CAIN |access-date=7 July 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131122194559/http://cain.ulst.ac.uk/events/peace/docs/agreement.htm#rights |archive-date=22 November 2013 |url-status=live}}</ref> In 2003, the British government ratified the European Charter for Regional or Minority Languages with respect to the use of Irish in Northern Ireland. In the 2006 St Andrews Agreement, the British government pledged to enact legislation to promote the language<ref name=bbc13dec2006>{{Cite news |url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/6177321.stm |title=Irish language future is raised |date=13 December 2006 |work=BBC News |access-date=19 June 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070315193716/http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/6177321.stm |archive-date=15 March 2007 |url-status=live }}</ref> and in 2022 it approved legislation to recognise Irish as an official language alongside English. The bill received royal assent on 6 December 2022.<ref name="Ainsworth2022"/>
The status of Irish has often been used as a bargaining chip during government formation in Northern Ireland, prompting protests from organisations and groups such as {{lang|ga|An Dream Dearg}}.<ref>{{cite news|url=https://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/thousands-call-for-irish-language-act-during-belfast-rally-1.3090740 |title=Thousands call for Irish Language Act during Belfast rally |newspaper=The Irish Times |access-date=15 January 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171115205211/https://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/thousands-call-for-irish-language-act-during-belfast-rally-1.3090740 |archive-date=15 November 2017 |url-status=live}}</ref>
=== European Parliament === Irish became an official language of the EU on 1 January 2007, meaning that MEPs fluent in Irish can now speak the language in the European Parliament and at committees, though in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter to ensure that what they say can be interpreted into other languages.
Although Irish was an official EU language, only co-decision regulations were available until 2022, due to a five-year derogation requested by the Irish government when negotiating the language's new official status. The Irish government had committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs.<ref>{{cite web|url=http://ec.europa.eu/dgs/translation/spotlight/irish_en.htm |access-date=14 June 2008 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080318191550/http://ec.europa.eu/dgs/translation/spotlight/irish_en.htm |archive-date=18 March 2008 |title=Is í an Ghaeilge an 21ú teanga oifigiúil den Aontas Eorpach |language=Irish |trans-title=Irish is the 21st official language of the European Union}}</ref> When the derogation ended on 1 January 2022, Irish became a fully recognised EU language for the first time.<ref>{{Cite web|last=Boland |first=Lauren |title=Irish to be fully recognised as an official EU language from New Year's Day |url=https://www.thejournal.ie/irish-gaeilge-eu-language-5643611-Dec2021/ |access-date=1 January 2022 |website=TheJournal.ie |date=31 December 2021 |language=en}}</ref> Before Irish became an official language, it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU were made available in Irish.
=== Outside Ireland === {{Main|Irish language outside Ireland|Irish language in Newfoundland}}
[[File:Chart shewing the intented telegraphic communication between Newfoundland & Ireland track of steamer between Europe & America and the ice fields in the North Atlantic Ocean - compiled, engraved & published by Day & Son - btv1b53158288f.jpg|thumb|Maritime routes between Ireland and Newfoundland, showing an intended telegraphic line in 1858]] The Irish language was carried overseas in the modern period by a vast diaspora, chiefly to Great Britain and North America, but also to Australia, New Zealand and Argentina.
The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest of Ireland, which saw many Irish sent to the West Indies. Irish emigration to the United States was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English-speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them.
Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and the United States, and it was in the United States that the first newspaper to make significant use of Irish was established: {{lang|ga|An Gaodhal}}. In Australia, too, the language found its way into print. The Gaelic revival, which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of {{lang|ga|Conradh na Gaeilge}} being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated.
The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration helped to ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, small groups of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language. There are significant Irish-speaking networks in the United States and Canada;<ref>{{cite web|last=O Broin |first=Brian |title=An Analysis of the Irish-Speaking Communities of North America: Who are they, what are their opinions, and what are their needs? |website=Academia |url=https://wpunj.academia.edu/Brian%C3%93Broin/Talks/61329/An_Analysis_of_the_Irish-Speaking_Communities_of_North_America_Who_are_they_what_are_their_opinions_and_what_are_their_needs |access-date=31 March 2012 |language=Irish |archive-url=https://web.archive.org/web/20120510104027/http://wpunj.academia.edu/Brian%C3%93Broin/Talks/61329/An_Analysis_of_the_Irish-Speaking_Communities_of_North_America_Who_are_they_what_are_their_opinions_and_what_are_their_needs |archive-date=10 May 2012 |url-status=live}}</ref> figures released for the period 2006–2008 show that 22,279 Irish Americans claimed to speak Irish at home.<ref name="USA"/>
The Irish language is also one of the languages of the Celtic League, a non-governmental organisation that promotes self-determination, Celtic identity and culture in Ireland, Scotland, Wales, Brittany, Cornwall and the Isle of Man, known collectively as the Celtic nations.
Irish was spoken as a community language until the early 20th century on the island of Newfoundland, in a form known as Newfoundland Irish.<ref>{{Cite web|last=Mannion |first=John |date=February 2003 |title=The Irish in Newfoundland |url=https://www.heritage.nf.ca/articles/society/irish-newfoundland.php |website=Heritage: Newfoundland & Labrador}}</ref> Certain Irish vocabulary, grammar, and pronunciation features are still used in modern Newfoundland English.<ref>{{Cite web|last1=Clarke |first1=Sandra |last2=Paddock |first2=Harold |last3=MacKenzie |first3=Marguerite |date=1999 |title=Language |url=https://www.heritage.nf.ca/articles/society/language.php |website=Heritage: Newfoundland and Labrador}}</ref>
== Usage ==
The Irish government collects data on the Irish language in the Republic of Ireland via census. As of the 2022 census, 1,873,997 respondents over the age of 3 indicated that they were able to speak Irish (an increase of 6% from the 2016 number of 1,761,420), accounting for 40% of the population aged 3 years and over who completed the question. Of the state's population over age 3, 13% said that they spoke Irish daily, and 4% spoke it daily outside the education system.
Of all Irish speakers who answered the 2022 census, 10% reported speaking it 'very well', 32% spoke it 'well' and 55% indicated they did not speak it well. There was a clear age factor: 63% of Irish speakers between the ages of 15 and 19 reported speaking it 'well' or 'very well', as opposed to only 27% of those between ages 50 to 54.<ref>{{cite web |title=Education and Irish Language Census of Population 2022 - Summary Results - Central Statistics Office |url=https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cpsr/censusofpopulation2022-summaryresults/educationandirishlanguage/ |website=Central Statistics Office |date=30 May 2023 |access-date=29 October 2025}}</ref>
Compiling all-island data is more challenging due to differences in how the Northern Irish census is conducted. In 2021, 228,617 of respondents over the age of 3 indicated that they had some ability in Irish, accounting for 12.45% of the Northern Ireland's population of 1,836,612. Combining this figure with that of the Republic's census indicates that 30% of the island's population has some command over the language. The Northern Irish figure includes some 90,801 respondents categorised as 'Understands but does not read, write or speak Irish' and as such these respondents may possess a level of Irish which is below any of those in the Republic's census.<ref>{{cite web |title=Census 2021 main statistics language tables |url=https://www.nisra.gov.uk/publications/census-2021-main-statistics-language-tables |website=Northern Ireland Statistics and Research Agency |access-date=29 October 2025}}</ref>
=== Daily Irish speakers in Gaeltacht areas between 2011 and 2022 === {| class="wikitable" ! rowspan=2|Gaeltacht Area ! rowspan=2|2011 ! rowspan=2|2016 ! rowspan=2|2022 ! colspan=2|Change 2011–2022 |- ! No. !% |- |align="center"|County Cork |align="right"|982 |align="right"|872 |align="right"|847 |align="right"|{{decrease}} 135 |{{decrease}} 13.7% |- |align="center"|County Donegal |align="right"|7,047 |align="right"|5,929 |align="right"|5,753 |align="right"|{{decrease}} 1,294 |{{decrease}} 18.3% |- |align="center"|Galway City |align="right"|636 |align="right"|646 |align="right"|646 |align="right"|{{increase}} 10 |{{increase}} 1.5% |- |align="center"|County Galway |align="right"|10,085 |align="right"|9,445 |align="right"|9,373 |align="right"|{{decrease}} 712 |{{decrease}} 7.0% |- |align="center"|County Kerry |align="right"|2,501 |align="right"|2,049 |align="right"|2,131 |align="right"|{{decrease}} 370 |{{decrease}} 14.7% |- |align="center"|County Mayo |align="right"|1,172 |align="right"|895 |align="right"|727 |align="right"|{{decrease}} 445 |{{decrease}} 37.9% |- |align="center"|County Meath |align="right"|314 |align="right"|283 |align="right"|276 |align="right"|{{decrease}} 38 |{{decrease}} 12.1% |- |align="center"|County Waterford |align="right"|438 |align="right"|467 |align="right"|508 |align="right"|{{increase}} 70 |{{increase}} 15.9% |-style="background:#DDFFEE;" |align="center"|'''All Gaeltacht Areas''' |align="right"|'''23,175''' |align="right"|'''20,586''' |align="right"|'''20,261''' |align="right"|{{decrease}} '''2,914''' |{{decrease}} '''12.5%''' |- class="sortbottom" | colspan="10" |{{center|Source:<ref>{{Cite web|url=http://www.cso.ie/en/csolatestnews/presspages/2017/census2016summaryresults-part1/|title=Census 2016 Summary Results – Part 1 – CSO – Central Statistics Office|website=Cso.ie|language=en|access-date=29 July 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170730013846/http://www.cso.ie/en/csolatestnews/presspages/2017/census2016summaryresults-part1/|archive-date=30 July 2017|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cpp8/censusofpopulation2022profile8-theirishlanguageandeducation/irishlanguageandthegaeltacht/|title= Census of Population 2022 Profile 8 - The Irish Language and Education|website=Cso.ie|date= 19 December 2023|language=en|access-date=20 September 2024|archive-url=https://web.archive.org/web/20240717101434/https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cpp8/censusofpopulation2022profile8-theirishlanguageandeducation/irishlanguageandthegaeltacht/|archive-date=17 July 2024|url-status=live}}</ref>}} |} In 1996, the three electoral divisions in the State where Irish had the most daily speakers were An Turloch (91%+), Scainimh (89%+), Min an Chladaigh (88%+).<ref>{{Cite web|url=https://www.gov.ie/en/organisation/department-of-tourism-culture-arts-gaeltacht-sport-and-media/?referrer=http://www.chg.gov.ie/app/uploads/2018/07/report-of-coimisiun-na-gaeltachta.pdf|title=Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media|website=www.gov.ie}}</ref>
=== Technology === Social media has provided new tools for promoting the Irish language. Influencers on platforms like Instagram and TikTok,<ref>{{Cite web|url=https://www.independent.ie/irish-news/tiktok-as-gaeilge-seamus-lehane-on-keeping-irish-alive-for-future-generations/42366528.html|title=TikTok as Gaeilge: Séamus Lehane on keeping Irish alive for future generations|date=2 March 2023|website=Irish Independent|accessdate=23 February 2025}}</ref> such as Aisling O'Neill and Irish Language Learner, share lessons, challenges, and everyday phrases in Irish as a way to engage their followers. This creative content can help to increase awareness and encourage younger audiences to embrace their cultural heritage.{{Citation needed|date=March 2025|reason=While this is probably true, it's specific enough that it merits citing research}}
On YouTube, channels such as Briathra - The Irish Language and TG Lurgan offer instructional videos ranging from pronunciation guides to grammar explanations. TG Lurgan<ref>{{Cite web|url=https://www.irishexaminer.com/lifestyle/arid-30637833.html|title=The Irish college that's making Gaeilge cool|first=Ciara|last=Flaherty|date=30 July 2014|website=Irish Examiner|accessdate=23 February 2025}}</ref> is known for transforming popular songs into Irish versions, promoting the language and cultural pride through music.
==Dialects== Irish is represented by several traditional dialects and by various varieties of "urban" Irish. The latter have acquired lives of their own and a growing number of native speakers. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features.
Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide roughly with the provinces of Connacht ({{lang|ga|Cúige Chonnacht}}), Munster ({{lang|ga|Cúige Mumhan}}) and Ulster ({{lang|ga|Cúige Uladh}}). Records of some dialects of Leinster ({{lang|ga|Cúige Laighean}}) were made by the Irish Folklore Commission and others.<ref>{{Cite web |title=The Doegen Records Web Project |url=https://doegen.ie/taxonomy/term/21984 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20180908015716/https://doegen.ie/taxonomy/term/21984 |archive-date=8 September 2018}}</ref> Newfoundland, in eastern Canada, had a form of Irish derived from the Munster Irish of the later 18th century (see Newfoundland Irish).
=== Connacht === {{Main|Connacht Irish}}
Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which once stretched across from the centre of Ireland. The strongest{{clarify|date=May 2026}} dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway ({{lang|ga|Gaillimh}}) and Mayo ({{lang|ga|Maigh Eo}}). There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the northwest of the province.{{citation needed|date=September 2025}}
Features in Connacht Irish differing from the official written standard include a preference for verbal nouns ending in {{lang|ga|-achan}}, e.g. {{lang|ga|lagachan}} instead of {{lang|ga|lagú}}, "weakening". The non-standard pronunciation of Cois Fharraige with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word-final -''bh'' and -''mh'' as {{IPA|[w]}}, rather than as {{IPA|[vˠ]}} in Munster. For example, {{lang|ga|sliabh}} ("mountain") is {{IPA|[ʃlʲiəw]}} in Connacht and Ulster, as opposed to {{IPA|[ʃlʲiəβ]}} in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the synthetic form favoured in Munster, e.g. {{lang|ga|bhí muid}} is used for "we were" instead of {{lang|ga|bhíomar}}.{{citation needed|date=September 2025}}
As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before {{vr|ll, m, nn, rr, rd}}, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in {{lang|ga|ceann}} {{IPA|[cɑːn̪ˠ]}} "head", {{lang|ga|cam}} {{IPA|[kɑːmˠ]}} "crooked", {{lang|ga|gearr}} {{IPA|[ɟɑːɾˠ]}} "short", {{lang|ga|ord}} {{IPA|[ouɾˠd̪ˠ]}} "sledgehammer", {{lang|ga|gall}} {{IPA|[gɑːl̪ˠ]}} "foreigner, non-Gael", {{lang|ga|iontas}} {{IPA|[ˈiːn̪ˠt̪ˠəsˠ]}} "a wonder, a marvel", etc. The form {{vr|(a)ibh}}, when occurring at the end of words like {{lang|ga|agaibh}}, tends to be pronounced as {{IPA|[iː]}}.{{citation needed|date=September 2025}}
In South Connemara, for example, there is a tendency to replace word-final {{IPA|/vʲ/}} with {{IPA|/bʲ/}}, in word such as {{lang|ga|sibh}}, {{lang|ga|libh}} (pronounced respectively as "shiv", "liv" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as {{lang|ga|acu}} ({{IPA|[ˈakəbˠ]}}) and '{{lang|ga|leo}} ({{IPA|[lʲoːbˠ]}}). There is also a tendency to omit {{IPA|/g/}} in {{lang|ga|agam}}, {{lang|ga|agat}} and {{lang|ga|againn}}, a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.{{citation needed|date=September 2025}}
The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Lough Corrib and Lough Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words {{lang|ga|agam}}, {{lang|ga|agat}} and {{lang|ga|againn}} and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants. There are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as {{lang|ga|doiligh}} (difficult) and {{lang|ga|foscailte}} being preferred to the more usual {{lang|ga|deacair}} and {{lang|ga|oscailte}}. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as {{IPA|[iː]}}: {{lang|ga|eile}} (other), {{lang|ga|cosa}} (feet) and {{lang|ga|déanta}} (done) tend to be pronounced as {{lang|ga|eilí}}, {{lang|ga|cosaí}} and {{lang|ga|déantaí}} respectively.{{citation needed|date=September 2025}}
The northern Mayo dialect of Erris ({{lang|ga|Iorras}}) and Achill ({{lang|ga|Acaill}}) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. For example, words ending -{{vr|bh, mh}} have a much softer sound, with a tendency to terminate words such as {{lang|ga|leo}} and {{lang|ga|dóibh}} with {{vr|f}}, giving {{lang|ga|leofa}} and {{lang|ga|dófa}} respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds Ulster words like {{lang|ga|amharc}} (meaning "to look"), {{lang|ga|nimhneach}} (painful or sore), {{lang|ga|druid}} (close), {{lang|ga|mothaigh}} (hear), {{lang|ga|doiligh}} (difficult), {{lang|ga|úr}} (new), and {{lang|ga|tig le}} (to be able to – i.e. a form similar to {{lang|ga|féidir}}).{{citation needed|date=September 2025}}
Irish President Douglas Hyde was possibly one of the last speakers of the Roscommon dialect of Irish.<ref name="auto" />
=== Munster === {{Main|Munster Irish}} {{unref section|date=January 2026}} Munster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht areas of the counties of Cork ({{lang|ga|Contae Chorcaí}}), Kerry ({{lang|ga|Contae Chiarraí}}), and Waterford ({{lang|ga|Contae Phort Láirge}}). The Gaeltacht areas of Cork can be found in Cape Clear Island ({{lang|ga|Oileán Chléire}}) and Muskerry ({{lang|ga|Múscraí}}); those of Kerry lie in {{lang|ga|Corca Dhuibhne}} and Iveragh Peninsula; and those of Waterford in Ring ({{lang|ga|An Rinn}}) and Old Parish ({{lang|ga|An Sean Phobal}}), both of which together form Gaeltacht na nDéise. Of the three counties, the Irish spoken in Cork and Kerry is quite similar, while that of Waterford is more distinct.
Some typical features of Munster Irish are:
# The use of synthetic verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I must" is {{lang|ga|caithfead}} in Munster, while other dialects prefer {{lang|ga|caithfidh mé}} ({{lang|ga|mé}} means "I"). "I was" and "you were" are {{lang|ga|bhíos}} and {{lang|ga|bhís}} in Munster but more commonly {{lang|ga|bhí mé}} and {{lang|ga|bhí tú}} in other dialects. These are strong tendencies, and the personal forms {{lang|ga|bhíos}} etc. are used in the West and North in response to questions. # Use of independent forms of verbs that are not included in the Standard. For example, Munster Irish maintains the distinction between the independent form {{lang|ga|chím}} ("I see") and ''ní fheicim'' ("I do not see"), {{lang|ga|feicim}} being the dependent form, which is used after particles such as {{lang|ga|ní}} ("not"). {{lang|ga|Chím}} is replaced by {{lang|ga|feicim}} in the Standard (''feicim/ní fheicim''). Similarly, the traditional form preserved in Munster, {{lang|ga|bheirim}} ("I give"), is replaced by ''tugaim'' in the Standard (''tugaim/ní thugaim''). Munster Irish has {{lang|ga|gheibhim}} ("I get") /ní fhaighim ("I do not get"), rather than the standard ''{{lang|ga|faighim}}/ní fhaighim.'' # When before {{vr|ll, m, nn, rr, rd}} and so on, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are diphthongised, in {{lang|ga|ceann}} {{IPA|[cɑun̪ˠ]}} "head", {{lang|ga|cam}} {{IPA|[kɑumˠ]}} "crooked", {{lang|ga|gearr}} {{IPA|[ɟɑːɾˠ]}} "short", {{lang|ga|ord}} {{IPA|[oːɾˠd̪ˠ]}} "sledgehammer", {{lang|ga|gall}} {{IPA|[gɑul̪ˠ]}} "foreigner, non-Gael", {{lang|ga|iontas}} {{IPA|[uːn̪ˠt̪ˠəsˠ]}} "a wonder, a marvel", {{lang|ga|compánach}} {{IPA|[kəumˠˈpˠɑːnˠəx]}} "companion, mate", etc. # A copular construction involving {{lang|ga|ea}} "it" is frequently used. Thus "I am an Irish person" can be said {{lang|ga|is Éireannach mé}} and {{lang|ga|Éireannach is ea mé}} in Munster; there is a subtle difference in meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the second brings emphasis onto the word {{lang|ga|Éireannach}}. In effect the construction is a type of "fronting". # Both masculine and feminine words are subject to lenition after {{lang|ga|insan}} ({{lang|ga|sa}}/{{lang|ga|san}}) "in the", {{lang|ga|den}} "of the", and {{lang|ga|don}} "to/for the": {{lang|ga|sa tsiopa}} "in the shop", compared to the Standard {{lang|ga|sa siopa}} (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases). # Eclipsis of {{vr|f}} after {{lang|ga|sa}}: {{lang|ga|sa bhfeirm}}, "in the farm", instead of {{lang|ga|san fheirm}}. # Eclipsis of {{vr|t}} and {{vr|d}} after preposition + singular article, with all prepositions except after {{lang|ga|insan}}, {{lang|ga|den}} and {{lang|ga|don}}: {{lang|ga|ar an dtigh}} "on the house", {{lang|ga|ag an ndoras}} "at the door". # Stress is generally on the second syllable of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel or diphthong, or is -{{vr|(e)ach}}, e.g. {{Lang|ga|Ciarán}} is {{IPA|ga|ciəˈɾˠaːn̪ˠ|pron}} opposed to {{IPA|[ˈciəɾˠaːn̪ˠ]}} in Connacht and Ulster.
=== Ulster === {{Main|Ulster Irish}}
Ulster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht regions of Donegal. These regions contain all of Ulster's communities where Irish has been spoken in an unbroken line back to when the language was the dominant language of Ireland. The Irish-speaking communities in other parts of Ulster are a result of language revival – English-speaking families deciding to learn Irish. Census data shows that 4,130 people speak it at home.{{citation needed|date=September 2025}}
Linguistically, the most important of the Ulster dialects today is that which is spoken, with slight differences, in both Gweedore ({{lang|ga|Gaoth Dobhair}} = Inlet of Streaming Water) and The Rosses ({{lang|ga|na Rossa}}).{{citation needed|date=September 2025}}
Ulster Irish sounds quite different from the other two main dialects. It shares several features with southern dialects of Scottish Gaelic and Manx, as well as having many characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.{{citation needed|date=September 2025}}
One noticeable trait of Ulster Irish, Scots Gaelic and Manx is the use of the negative particle {{lang|ga|cha(n)}} in place of the Munster and Connacht {{lang|ga|ní}}. Though southern Donegal Irish tends to use {{lang|ga|ní}} more than {{lang|ga|cha(n)}}, {{lang|ga|cha(n)}} has almost ousted {{lang|ga|ní}} in northernmost dialects (e.g. Rosguill and Tory Island), though even in these areas {{lang|ga|níl}} "is not" is more common than {{lang|ga|chan fhuil}} or {{lang|ga|cha bhfuil}}.<ref>{{Cite book |last=Hamilton |first=John Noel |title=A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal |publisher=Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast |year=1974}}</ref><ref>{{Cite book |last=Lucas |first=Leslie W. |title=Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal |publisher=Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast |year=1979}}</ref> Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending {{lang|ga|-(a)im}} as {{lang|ga|-(e)am}}, also common to the Isle of Man and Scotland (Munster/Connacht {{lang|ga|siúlaim}} "I walk", Ulster {{lang|ga|siúlam}}).{{citation needed|date=September 2025}}
=== Leinster === Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all twelve counties of Leinster. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech can be interpreted that there was no Leinster dialect as such. Instead, the main dialect used in the province was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations. Two smaller dialect areas were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois.{{citation needed|date=September 2025}}
This main dialect had characteristics which survive today only in the Irish of Connacht. It typically placed the stress on the first syllable of a word, and showed a preference (found in placenames) for the pronunciation {{vr|cr}} where the standard spelling is {{vr|cn}}. The word {{lang|ga|cnoc}} (hill) would therefore be pronounced {{lang|ga|croc}}. Examples are the placenames Crooksling ({{lang|ga|Cnoc Slinne}}) in County Dublin and Crukeen ({{lang|ga|Cnoicín}}) in Carlow. Speakers in East Leinster showed the same diphthongisation or vowel lengthening as in Munster and Connacht Irish in words like {{lang|ga|poll}} (hole), {{lang|ga|cill}} (monastery), {{lang|ga|coill}} (wood), {{lang|ga|ceann}} (head), {{lang|ga|cam}} (crooked) and {{lang|ga|dream}} (crowd).{{citation needed|date=September 2025}} A feature of the dialect was the pronunciation of {{vr|ao}}, which generally became {{IPA|[eː]}} in east Leinster (as in Munster), and {{IPA|[iː]}} in the west (as in Connacht).<ref>Williams 1994, pp. 467–478.</ref>
Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in ''The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge'' (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde.<ref>{{cite web |last=Borde |first=Andrew |date=1870 |editor-last=Furnivall |editor-first=F.J. |title=''The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge'' |url=https://archive.org/stream/fyrstbokeintrod01boorgoog#page/n140/mode/2up |publisher=N. Trubner & Co. |pages=131–135}}</ref> The illustrative phrases he uses include the following:
{| class="wikitable" style="margin-left: 1em;" ! rowspan="2" |English ! colspan="2" |Leinster Irish |- !Anglicised spelling !Irish spelling |- | How are you? || ''Kanys stato?''|| [{{lang|ga|Conas 'tá tú?}}] |- | I am well, thank you || ''Tam a goomah gramahagood.''|| [{{lang|ga|Tá mé go maith, go raibh maith agat.}}] |- | Sir, can you speak Irish? || ''Sor, woll galow oket?''|| [{{lang|ga|Sir, 'bhfuil Gaeilig [Gaela'] agat?}}] |- | Wife, give me bread! || ''Benytee, toor haran!''|| [{{lang|ga|A bhean an tí, tabhair arán!}}] |- | How far is it to Waterford? || ''Gath haad o showh go part laarg?''. || [{{lang|ga|Gá fhad as [a] seo go Port Láirge?}}] |- | It is one a twenty mile. || ''Myle hewryht.'' || [{{lang|ga|Míle a haon ar fhichid.}}] |- | When shall I go to sleep, wife? || ''Gah hon rah moyd holow?'' || [{{lang|ga|Gathain a rachamaoid a chodladh?}}] |}
==== The Pale ==== [[File:The Pale According to the Statute of 1488.jpg|thumb|upright=0.86|right|The Pale – According to Statute of 1488]] The Pale ({{lang|ga|An Pháil}}) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. In this area of "Englyshe tunge" English had never actually been a dominant language – and was moreover a relatively late comer; the first colonisers were Normans who spoke Norman French, and before these Norse. The Irish language had always been the language of the bulk of the population. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language".<ref>"State of Ireland & Plan for its Reformation" in ''State Papers Ireland'', Henry VIII, ii, 8.</ref>
With the strengthening of English cultural and political control, language change began to occur but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–1781, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.<ref name="Fitzgerald">See Fitzgerald 1984.</ref>
==== General decline ==== English expanded strongly in Leinster in the 18th century but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–1781 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):<ref name="Fitzgerald" />
:Kilkenny 57% :Louth 57% :Longford 22% :Westmeath 17%
The language saw its most rapid initial decline in counties Dublin, Kildare, Laois, Wexford, and Wicklow. In recent years, County Wicklow has been noted as having the lowest percentage of Irish speakers of any county in Ireland, with only 0.14% of its population claiming to have passable knowledge of the language.<ref>{{Cite web |date=27 June 2019 |title=The Irish Language in Co. Wicklow |url=https://heritage.wicklowheritage.org/places/county_wicklow_historical_societies/wicklow_historical_society/wicklow_historical_society-2/the_irish_language_in_co_wicklow}}</ref> The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s, and virtually none in the 1860s.<ref>Cited in Ó Gráda 2013.</ref> The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin.<ref name="Fitzgerald" /> Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form).<ref>{{cite web |date=5 September 1928 |title=The Doegen Records Web Project | DHO |url=http://www.doegen.ie/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160319210106/http://www.doegen.ie/ |archive-date=19 March 2016 |access-date=19 March 2016 |publisher=Dho.ie}}</ref> The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.<ref name="Ó Gráda" /> Her dialect was, in fact, a branch of the Irish of south-east Ulster.<ref>{{cite web |title=Cur síos ar an chainteoir ó dhúchas deireannach ón Ó Méith, Co Lú, Anna Uí AnnluainCur síos ar an chainteoir ó dhúchas deireannach ón Ó Méith, Co Lú, Anna Uí Annluain |url=https://www.rte.ie/archives/exhibitions/1981-proinsias-o-conluain/615547-gaeilgeoir-deireannacha-mith/ |access-date=22 October 2022 |publisher=RTÉ Archives}}</ref>
=== Urban use from the Middle Ages to the 19th century === Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale. The English administrator William Gerard (1518–1581) commented as follows: "All English, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irish",<ref>See "Tony Crowley, "The Politics of Language in Ireland 1366–1922: A Sourcebook" and Leerssen, Joep, ''Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth Century'', University of Notre Dame Press 1997, p. 51. {{ISBN|978-0268014278}}</ref> while the Old English historian Richard Stanihurst (1547–1618) lamented that "When their posterity became not altogether so wary in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker took such deep root, as the body that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified".<ref>Ellis, Henry (ed.). [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.03.0089 ''The Description of Ireland''], An Electronic Edition: Chapter 1 (The Names of Ireland, with the Compasse of the Same, also what Shires or Counties it Conteineth, the Diuision or Partition of the Land, and of the Language of the People)</ref>
The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: {{lang|ga|gnóthuimh}} (accusative case, the standard form being {{lang|ga|gnóthaí}}), {{lang|ga|tíorthuibh}} (accusative case, the standard form being {{lang|ga|tíortha}}) and {{lang|ga|leithscéalaibh}} (genitive case, the standard form being {{lang|ga|leithscéalta}}).<ref>See Ó hÓgáin 2011.</ref>
English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted{{clarify|date=May 2026}}<!--To what exactly? Some kind of Protestantism, presumably, but it isn't obvious which one.--> Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride's parish every Sunday, and was also ordered to preach at Drogheda and Athy.<ref>Berresford Ellis, Peter (1975). ''Hell or Connnaught! The Cromwellian Colonisation of Ireland 1652–1660'', p. 156. Hamish Hamilton. SBN 241-89071-3.</ref> In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken".<ref>Berresford Ellis 1975, p. 193.</ref>
There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it.<ref>Berresford Ellis 1975, p. 190.</ref>
Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.<ref>Williams & Uí Mhuiríosa 1979, pp. 279 and 284.</ref> Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in ''Faulkner's Dublin Journal''.<ref>Ní Mhunghaile 2010, pp. 239–276.</ref> There were still an appreciable number of Irish speakers in County Dublin at the time of the 1851 census.<ref>See Fitzgerald, 1984.</ref>
In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century.<ref>McCabe, p.31</ref> The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".<ref>Quoted in Graham Kew (ed.), ''The Irish Sections of Fynes Moryson's unpublished itinerary'' (IMC, Dublin, 1998), p. 50.</ref> In Galway, a city dominated by Old English merchants and loyal to the Crown up to the Irish Confederate Wars (1641–1653), the use of the Irish language had already provoked the passing of an Act of Henry VIII (1536), ordaining as follows:
::''Item, that every inhabitant within oure said towne [Galway] endeavour themselfes to speake English, and to use themselfes after the English facon; and, speciallye, that you, and every one of you, doe put your children to scole, to lerne to speke English...''<ref>Quoted in Hardiman, James, [https://books.google.com/books?id=Lv8HAAAAQAAJ ''The History of the Town and Country of the County of Galway'']. Dublin 1820: p. 80.</ref>
The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed.<ref>Ó Laoire 2007, p. 164.</ref> The census of 1851 showed, however, that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. Much earlier, in 1819, James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish".<ref>Quoted in de Brún 2009, pp. 11–12.</ref> Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.<ref>Fitzgerald, Garrett, 'Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,' Volume 84, ''Proceedings of the Royal Irish Academy'' 1984</ref>
=== Modern urban usage === The late 18th and 19th centuries saw a reduction in the number of Dublin's Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the 19th century, when the Gaelic revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the {{lang|ga|Conradh na Gaeilge}}, and accompanied by renewed literary activity.<ref>Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148–153, 163–169, 210–215.</ref> By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.<ref>Máirín Ní Mhuiríosa, "Cumann na Scríbhneoirí: Memoir" in ''Scríobh 5'', pp. 168–181, Seán Ó Mórdha (ed.), An Clóchomhar Tta 1981.</ref>
Urban Irish has been the beneficiary, from the last decades of the 20th century, of a rapidly expanding system of {{lang|ga|Gaelscoileanna}}, teaching entirely through Irish. As of 2019 there are 37 such primary schools in Dublin alone.<ref>{{Cite web |title=Dublin : Gaelscoileanna – Irish Medium Education |url=http://www.gaelscoileanna.ie/en/category/schools/primary/dublin-bunscoil/ |access-date=8 April 2020}}</ref>
It has been suggested that Ireland's towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media.<ref name="schism">{{cite news |last=Ó Broin |first=Brian |date=16 January 2010 |title=Schism fears for Gaeilgeoirí |newspaper=The Irish Times |url=https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/schism-fears-for-gaeilgeoir%C3%AD-1.1269494 |url-status=live |access-date=16 February 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180216211616/https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/schism-fears-for-gaeilgeoir%C3%AD-1.1269494 |archive-date=16 February 2018}}</ref> Many are younger speakers who, after encountering Irish at school, made an effort to acquire fluency, while others have been educated through Irish and some have been raised with Irish. Those from an English-speaking background are now often described as {{lang|ga|nuachainteoirí}} ("new speakers") and use whatever opportunities are available (festivals, "pop-up" events) to practise or improve their Irish.<ref>{{cite report |first1=John |last1=Walsh |first2=Bernadette |last2=OʼRourke |first3=Hugh |last3=Rowland |title=Research Report on New Speakers of Irish |url=https://www.forasnagaeilge.ie/wp-content/uploads/2015/10/New-speakers-of-Irish-report.pdf |publisher=Foras na Gaeilge |date=October 2015 |access-date=8 June 2023}}</ref>
It has been suggested that the comparative standard is still the Irish of the Gaeltacht,<ref name="Seoighe">{{cite news |last=Seoighe |first=Stiofán |date=22 July 2019 |title=Gá le doirse a oscailt do nuachainteoirí na Gaeilge: Cén chaoi gur féidir cainteoirí gníomhacha, féinmhuiníneacha a dhéanamh astu seo a fhoghlaimíonn an Ghaeilge ar scoil? |language=Irish |trans-title=Need to open doors for new speakers of Irish: How can active, self-confident speakers be made from those who learn Irish at school? |newspaper=The Irish Times |url=https://www.irishtimes.com/culture/tuarasc%C3%A1il/g%C3%A1-le-doirse-a-oscailt-do-nuachainteoir%C3%AD-na-gaeilge-1.3945939 |access-date=19 August 2019}}</ref> but other evidence suggests that young urban speakers take pride in having their own distinctive variety of the language.<ref>{{cite journal |last1=Nic Fhlannchadha |first1=S. |last2=Hickey |first2=T.M. |date=12 January 2016 |title=Minority Language Ownership and Authority: Perspectives of Native Speakers and New Speakers |journal=International Journal of Bilingual Education and Bilingualism |volume=21 |issue=1 |pages=38–53 |doi=10.1080/13670050.2015.1127888 |hdl=10197/7394 |s2cid=67833553|hdl-access=free }}</ref> A comparison of traditional Irish and urban Irish shows that the distinction between broad and slender consonants, which is fundamental to Irish phonology and grammar, is not fully or consistently observed in urban Irish. This and other changes make it possible that urban Irish will become a new dialect or even, over a long period, develop into a creole (i.e. a new language) distinct from Gaeltacht Irish.<ref name="schism" /> It has also been argued that there is a certain elitism among Irish speakers, with most respect being given to the Irish of native Gaeltacht speakers and with "Dublin" (i.e. urban) Irish being under-represented in the media.<ref name="Nic Mhuiris">{{cite news |last=Ní Thuathaláin |first=Méabh |date=23 July 2019 |title='I'm gonna speak Irish the way that's natural for me' – craoltóir buartha faoi éilíteachas shaol na Gaeilge |work=Tuairisc.ie |url=https://tuairisc.ie/im-gonna-speak-irish-the-way-thats-natural-for-me-craoltoir-buartha-faoi-eiliteachas-shaol-na-gaeilge/ |access-date=19 August 2019}}</ref> This, however, is paralleled by a failure among some urban Irish speakers to acknowledge grammatical and phonological features essential to the structure of the language.<ref name="schism" />
=== Standardisation === {{Main|An Caighdeán Oifigiúil}}
There is no single official standard for pronouncing the Irish language. Certain dictionaries, such as {{lang|ga|Foclóir Póca}}, provide a single pronunciation. Online dictionaries such as ''Foclóir Béarla-Gaeilge''<ref>{{Cite web |title=Leabharlann Teanga agus Foclóireachta |url=https://www.teanglann.ie/ga/ |access-date=8 April 2020 |website=www.teanglann.ie}}</ref> provide audio files in the three major dialects. The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in conceptualising a "standard Irish." In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.<ref>{{cite web |title=Irish Dialects copy of Irishlanguage.net |url=http://www.irishlanguage.net:80/irish/dialects.asp |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20160701154842/http://www.irishlanguage.net/irish/dialects.asp |archive-date=1 July 2016 |access-date=31 October 2015}}</ref>
{{lang|ga|An Caighdeán Oifigiúil}} ("The Official Standard"), often shortened to {{lang|ga|An Caighdeán}}, is a standard for the spelling and grammar of written Irish, developed and used by the Irish government. Its rules are followed by most schools in Ireland, though schools in and near Irish-speaking regions also use the local dialect. It was published by the translation department of {{lang|ga|Dáil Éireann}} in 1953<ref name="blas">{{cite web |date=June 2005 |title=Beginners' Blas |url=https://www.bbc.co.uk/northernireland/irish/blas/education/beginnersblas/dictionaries.shtml |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20090303083711/http://www.bbc.co.uk/northernireland/irish/blas/education/beginnersblas/dictionaries.shtml |archive-date=3 March 2009 |access-date=18 March 2011 |publisher=BBC }}</ref> and updated in 2012<ref>{{cite web |date=January 2012 |title=An Caighdeán Oifigiúil |trans-title=The Official Standard |url=http://www.oireachtas.ie/parliament/media/translators/An-Caighde%C3%A1n-Oifigi%C3%BAil-2017.pdf |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20180425182331/http://www.oireachtas.ie/parliament/media/translators/An-Caighde%C3%A1n-Oifigi%C3%BAil-2017.pdf |archive-date=25 April 2018 |access-date=26 February 2018 |language=Irish}}</ref> and 2017.
== Phonology == {{Main|Irish phonology}} {{unref section|date=January 2026}} In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except {{IPA|/h/}}) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian and Lithuanian), in Irish they have a grammatical function. {| class="wikitable" style="text-align:center" |- |+Consonant phonemes !rowspan="2" colspan="2"| !colspan="2" | Labial !colspan="2" | Coronal !colspan="2" | Dorsal !rowspan="2" | Glottal |- class=small ! broad ! slender ! broad ! slender ! broad ! slender |- !rowspan="2" | Stop !<small>voiceless</small> | {{IPA link|p|pˠ}} || {{IPA link|p|pʲ}} | {{IPA link|t̪|t̪ˠ}} || {{IPA link|t|tʲ}} | {{IPA link|k}} || {{IPA link|c}} | |- !<small>voiced</small> | {{IPA link|b|bˠ}} || {{IPA link|b|bʲ}} | {{IPA link|d̪|d̪ˠ}} || {{IPA link|d|dʲ}} | {{IPA link|ɡ}} || {{IPA link|ɟ}} | |- !rowspan="2"|Continuant !<small>voiceless</small> | {{IPA link|f|fˠ}} || {{IPA link|f|fʲ}} | {{IPA link|s|sˠ}} || {{IPA link|ʃ}} | {{IPA link|x}} || {{IPA link|ç}} | {{IPA link|h}} |- !<small>voiced</small> | {{IPA link|w}} || {{IPA link|v|vʲ}} | {{IPA link|l̪ˠ}}||{{IPA link|l|lʲ}} | {{IPA link|ɣ}} || {{IPA link|j}} | |- !colspan="2"| Nasal | {{IPA link|m|mˠ}} || {{IPA link|m|mʲ}} | {{IPA link|n̪|n̪ˠ}} || {{IPA link|n|nʲ}} | {{IPA link|ŋ}} || {{IPA link|ɲ}} | |- !colspan=2| Tap | || | {{IPA link|ɾ|ɾˠ}} || {{IPA link|ɾ|ɾʲ}} | || | |} {| class="wikitable" |- |+Vowel phonemes |- ! rowspan="2" | ! colspan="2" style="text-align:center;"| Front ! style="text-align:center;"| Central ! colspan="2" style="text-align:center;"| Back |- ! style="text-align:center;"| <small>short</small> ! style="text-align:center;"| <small>long</small> ! style="text-align:center;"| <small>short</small> ! style="text-align:center;"| <small>short</small> ! style="text-align:center;"| <small>long</small> |- ! style="text-align:center;"| Close | style="text-align:center;"| {{IPA link|ɪ}} || style="text-align:center;"| {{IPA link|iː}} || || style="text-align:center;"| {{IPA link|ʊ}}|| style="text-align:center;"| {{IPA link|uː}} |- ! style="text-align:center;"| Mid | style="text-align:center;"| {{IPA link|ɛ}} || style="text-align:center;"| {{IPA link|eː}} || style="text-align:center;"| {{IPA link|ə}}|| style="text-align:center;"| {{IPA link|ɔ}}|| style="text-align:center;"| {{IPA link|oː}} |- ! style="text-align:center;"| Open | ||| || style="text-align:center;"| {{IPA link|a}}|| || style="text-align:center;"| {{IPA link|ɑː}} |} The diphthongs of Irish are {{IPA|/iə, uə, əi, əu/}}.
==Orthography== {{Main|Irish orthography}}
thumb|The official symbol of the Irish Defence Forces, showing a Gaelic typeface with dot diacritics
A native writing system, Ogham, was used to write Primitive Irish and Old Irish until Latin script was introduced in the 5th century CE.<ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/topic/Celtic-languages/Irish|title=Celtic languages – Irish | Britannica|website=www.britannica.com|date=16 August 2024 }}</ref> After that, the main typeface used to write Irish was Gaelic type until it was replaced by Roman type during the mid-20th century.
The traditional Irish alphabet ({{Lang|ga|aibítir}}) consists of 18 letters: {{vr|{{wrap|a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u}}}}; it does not contain {{vr|j, k, q, v, w, x, y, z}}.<ref>{{Cite book |title=Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostai. |date=1999 |publisher=An Gúm |first1=L. A.|last1=Ó hAnluain |author2=Christian Brothers |isbn=1-85791-327-2 |edition=Eagrán nua |location=Baile Átha Cliath |oclc=46449130}}</ref><ref>{{Cite web |title=Irish Orthography |url=http://www.nualeargais.ie/gnag/ortho.htm |access-date=23 October 2022 |website=www.nualeargais.ie |archive-date=26 March 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230326031917/http://www.nualeargais.ie/gnag/ortho.htm |url-status=dead }}</ref> But contemporary Irish uses the full Latin alphabet, with previously unused letters used in modern loanwords; {{vr|v}} occurs in a small number of (mainly onomatopoeic) native words and colloquialisms.
Vowels may be accented with an acute accent ({{vr|á, é, í, ó, ú}}; Irish and Hiberno-English: {{Lang|ga|(síneadh) fada}} "long (sign)"), but it is ignored for purposes of alphabetisation.<ref>{{Cite web |title=Irish 'fada' to get legal protection – and must appear in all State IT systems and computer keyboards |url=https://www.independent.ie/irish-news/politics/irish-fadato-get-legal-protection-and-must-appear-in-all-state-it-systems-and-computer-keyboards-40631034.html |access-date=31 December 2022 |website=independent |date=8 July 2021 |language=en}}</ref> It is used, among other conventions, to mark long vowels, e.g. {{vr|e}} is {{IPA|/ɛ/}} and {{vr|é}} is {{IPA|/eː/}}.
The overdot ({{Lang|ga|ponc séimhithe}} "dot of lenition") was used in traditional orthography to indicate lenition; An Caighdeán uses a following {{vr|h}} for this purpose, i.e. the dotted letters ({{lang|ga|litreacha buailte}} "struck letters") {{vr|{{wrap|ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ}}}} are equivalent to {{vr|{{wrap|bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th}}}}.
The use of Gaelic type and the overdot today is restricted to when a traditional style is consciously being used, e.g. {{lang|ga|Óglaiġ na h-Éireann}} on the Irish Defence Forces cap badge (see above). Extending the use of the overdot to Roman type would theoretically have the advantage of making Irish texts significantly shorter, e.g. {{lang|ga|gheobhaidh sibh}} "you (pl.) will get" would become {{lang|ga|ġeoḃaiḋ siḃ}}.
=== Spelling reform === Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of {{ill|Rannóg an Aistriúcháin|ga}} (The Translation Department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was approved by the State and developed into {{lang|ga|An Caighdeán Oifigiúil}}, which simplified and standardised the orthography and grammar by removing inter-dialectal silent letters and simplifying vowel combinations. Where multiple versions of a word existed in different dialects, one was selected, for example: * {{lang|ga|beirbhiughadh}} → {{lang|ga|beiriú}} "cook" * {{lang|ga|biadh}} → {{lang|ga|bia}} "food" * {{lang|ga|Gaedhealg}} / {{lang|ga|Gaedhilg}} / {{lang|ga|Gaedhealaing}} / {{lang|ga|Gaeilic}} / {{lang|ga|Gaelainn}} / {{lang|ga|Gaoidhealg}} / {{lang|ga|Gaolainn}} → {{lang|ga|Gaeilge}} "Irish language"
{{lang|ga|An Caighdeán}} does not reflect all dialects to the same degree, e.g. {{lang|ga|cruaidh}} {{IPA|/kɾˠuəj/}} "hard", {{lang|ga|leabaidh}} {{IPA|/ˈl̠ʲabˠəj/}} "bed", and {{lang|ga|tráigh}} {{IPA|/t̪ˠɾˠaːj/}} "beach" were standardised as {{lang|ga|crua}}, {{lang|ga|leaba}}, and {{lang|ga|trá}} even though the reformed spellings reflect only South Connacht realisations {{IPA|[kɾˠuə], [ˈl̠ʲabˠə], and [t̪ˠɾˠaː]}}, failing to represent the other dialectal realisations {{IPA|[kɾˠui], [ˈl̠ʲabˠi], and [t̪ˠɾˠaːi]|}} (in Mayo and Ulster) or {{IPA|[kɾˠuəɟ], [ˈl̠ʲabˠəɟ], and [t̪ˠɾˠaːɟ]|}} (in Munster), which were previously represented by the pre-reformed spellings.<ref>{{Cite book |last1=Doyle |first1=Aidan |title=An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego |last2=Gussmann |first2=Edmund |author-link2=Edmund Gussmann |year=2005 |isbn=83-7363-275-1 |page=417|publisher=Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego }}</ref> For this reason, some use the pre-reform spellings to reflect dialectal pronunciations.
Other examples include the genitive of {{lang|ga|bia}} "food" ({{IPA|/bʲiə/}}; pre-reform {{lang|ga|biadh}}) and {{lang|ga|saol}} "life, world" ({{IPA|/sˠeːlˠ/}}; pre-reform {{lang|ga|saoghal}}), realised {{IPA|[bʲiːɟ]}} and {{IPA|[sˠeːlʲ]}} in Munster, reflecting the pre-Caighdeán spellings {{lang|ga|bídh}} and {{lang|ga|saoghail}}, which were standardised as {{lang|ga|bia}} and {{lang|ga|saoil}} despite not representing the Munster pronunciations.<ref>{{Cite book|title=An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego |first1=Aidan |last1=Doyle |first2=Edmund |last2=Gussmann |author-link2=Edmund Gussmann |year=2005 |isbn=83-7363-275-1 |page=412|publisher=Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego }}</ref><ref>{{Cite book |last1=Doyle |first1=Aidan |title=An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego |last2=Gussmann |first2=Edmund |author-link2=Edmund Gussmann |year=2005 |isbn=83-7363-275-1 |page=432|publisher=Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego }}</ref>
== Syntax and morphology == {{Main|Irish grammar|Irish declension|Irish conjugation|Irish syntax}}
Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language. It is neither verb nor satellite framed, and makes liberal use of deictic verbs.
Nouns decline for 3 numbers: singular, dual (only in conjunction with the number {{lang|ga|dhá}} "two"), plural; 2 genders: masculine, feminine; and 4 cases: nomino-accusative ({{Lang|ga|ainmneach}}), vocative ({{Lang|ga|gairmeach}}), genitive ({{Lang|ga|ginideach}}), and prepositional-locative ({{Lang|ga|tabharthach}}), with fossilised traces of the older accusative ({{Lang|ga|cuspóireach}}). Adjectives agree with nouns in number, gender, and case. Adjectives generally follow nouns, though some precede or prefix nouns. Demonstrative adjectives have proximal, medial, and distal forms. The prepositional-locative case is called the dative by convention, though it originates in the Proto-Celtic ablative.
Verbs conjugate for 3 tenses: past, present, future; 2 aspects: perfective, imperfective; 2 numbers: singular, plural; 4 moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; 2 relative forms, the present and future relative; and in some verbs, independent and dependent forms. Verbs conjugate for 3 persons and an impersonal form which is actor-free; the 3rd person singular acts as a person-free personal form that can be followed or otherwise refer to any person or number.
There are two verbs for "to be", one for inherent qualities with only two forms, {{lang|ga|is}} "present" and {{lang|ga|ba}} "past" and "conditional", and one for transient qualities, with a full complement of forms except for the verbal adjective. The two verbs share the one verbal noun.
Irish verb formation employs a mixed system during conjugation, with both analytic and synthetic methods employed depending on tense, number, mood and person. For example, in the official standard, present tense verbs have conjugated forms only in the 1st person and autonomous forms (i.e. {{lang|ga|molaim}} 'I praise', {{lang|ga|molaimid}} 'we praise', {{lang|ga|moltar}} 'is praised, one praises' ), whereas all other persons are conveyed analytically (i.e. {{lang|ga|molann sé}} 'he praises', {{lang|ga|molann sibh}} 'you {{small|pl.}} praise'). The ratio of analytic to synthetic forms in a given verb paradigm varies between the various tenses and moods. The conditional, imperative and past habitual forms prefer synthetic forms in most persons and numbers, whereas the subjunctive, past, future and present forms prefer mostly analytical forms.
The meaning of the passive voice is largely conveyed through the autonomous verb form, however there also exist other structures analogous to the passival and resultative constructions. There are also a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc. There is a verbal noun and verbal adjective. Verb forms are highly regular, many grammars recognise only 11 irregular verbs.
Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases. In Old and Middle Irish, prepositions governed different cases depending on intended semantics; this has disappeared in Modern Irish except in fossilised form.
Irish has no verb to express having; instead, the word {{lang|ga|ag}} ("at", etc.) is used in conjunction with the transient "be" verb {{lang|ga|bheith}}:
*{{lang|ga|''Tá leabhar'' agam.|italic=unset}} "I have a book." (Literally, "there is a book at me", cf. Russian У меня есть книга, Finnish ''minulla on kirja'', French ''le livre est à moi'') *{{lang|ga|''Tá leabhar'' agat.|italic=unset}} "You (singular) have a book." *{{lang|ga|''Tá leabhar'' aige.|italic=unset}} "He has a book." *{{lang|ga|''Tá leabhar'' aici.|italic=unset}} "She has a book." *{{lang|ga|''Tá leabhar'' againn.|italic=unset}} "We have a book." *{{lang|ga|''Tá leabhar'' agaibh.|italic=unset}} "You (plural) have a book." *{{lang|ga|''Tá leabhar'' acu.|italic=unset}} "They have a book."
Numerals have three forms: abstract, general and ordinal. The numbers from 2 to 10 (and these in combination with higher numbers) are rarely used for people, numeral nominals being used instead:
*{{lang|ga|a dó}} "Two." *{{lang|ga|dhá leabhar}} "Two books." *{{lang|ga|beirt}} "Two people, a couple", {{lang|ga|beirt fhear}} "Two men", {{lang|ga|beirt bhan}} "Two women". *{{lang|ga|dara}}, {{lang|ga|tarna}} (free variation) "Second."
Irish has both decimal and vigesimal systems:
* 10: {{lang|ga|a deich}} * 20: {{lang|ga|fiche}} * 30: vigesimal – {{lang|ga|a deich is fiche}}; decimal – {{lang|ga|tríocha}} * 40: v. {{lang|ga|daichead, dá fhichead}}; d. {{lang|ga|ceathracha}} * 50: v. {{lang|ga|a deich is daichead}}; d. {{lang|ga|caoga}} (also: {{lang|ga|leathchéad}} "half-hundred") * 60: v. {{lang|ga|trí fichid}}; d. {{lang|ga|seasca}} * 70: v. {{lang|ga|a deich is trí fichid}}; d. {{lang|ga|seachtó}} * 80: v. {{lang|ga|cheithre fichid}}; d. {{lang|ga|ochtó}} * 90: v. {{lang|ga|a deich is cheithre fichid}}; d. {{lang|ga|nócha}} * 100: v. {{lang|ga|cúig fichid}}; d. {{lang|ga|céad}}
A number such as 35 has various forms:
* {{lang|ga|a cúigdéag is fichid}} "15 and 20" * {{lang|ga|a cúig is tríocha}} "5 and 30" * {{lang|ga|a cúigdéag ar fhichid}} "15 on 20" * {{lang|ga|a cúig ar thríochaid}} "5 on 30" * {{lang|ga|a cúigdéag fichead}} "15 of 20 (genitive)" * {{lang|ga|a cúig tríochad}} "5 of 30 (genitive)" * {{lang|ga|fiche 's a cúigdéag}} "20 and 15" * {{lang|ga|tríocha 's a cúig}} "30 and 5"
The latter is most commonly used in mathematics.
===Initial mutations=== {{Main|Irish initial mutations}}
In Irish, there are two classes of initial consonant mutations, which express grammatical relationship and meaning in verbs, nouns and adjectives:
* Lenition ({{lang|ga|séimhiú}}) describes the change of stops into fricatives.<ref>{{Cite book|chapter-url=https://www.degruyter.com/view/book/9783110226607/10.1515/9783110226607.235.xml|date=11 April 2014|publisher=De Gruyter Mouton|isbn=978-3-11-022660-7|language=en|doi=10.1515/9783110226607.235|title=The Sound Structure of Modern Irish|pages=235–316 |chapter=III the morphonology of Irish }}</ref> Indicated in Gaelic type by an overdot ({{lang|ga|ponc séimhithe}}), it is shown in Roman type by adding an {{vr|h}}. ** {{lang|ga|caith!}} "throw!" – {{lang|ga|chaith mé}} "I threw" (lenition as a past-tense marker, caused by the particle {{lang|ga|do}}, now generally omitted) ** {{lang|ga|gá}} "requirement" – {{lang|ga|easpa an ghá}} "lack of the requirement" (lenition marking the genitive case of a masculine noun) ** {{lang|ga|Seán}} "John" – {{lang|ga|a Sheáin!}} "John!" (lenition as part of the vocative case, the vocative lenition being triggered by {{lang|ga|a}}, the vocative marker before {{lang|ga|Sheáin}}) * Eclipsis ({{lang|ga|urú}}) covers the voicing of voiceless stops, and nasalisation of voiced stops. ** {{lang|ga|Athair}} "Father" – {{lang|ga|ár nAthair}} "our Father" ** {{lang|ga|tús}} "start", {{lang|ga|ar dtús}} "at the start" ** {{lang|ga|Gaillimh}} "Galway" – {{lang|ga|i nGaillimh}} "in Galway"
Mutations are often the only way to distinguish grammatical forms. For example, the only non-contextual way to distinguish possessive pronouns "her", "his" and "their", is through initial mutations since all meanings are represented by the same word {{lang|ga|a}}.
* his shoe – {{lang|ga|a bhróg}} (lenition) * their shoe – {{lang|ga|a mbróg}} (eclipsis) * her shoe – {{lang|ga|a bróg}} (unchanged)
Due to initial mutation, prefixes, clitics, suffixes, root inflection, ending morphology, elision, sandhi, epenthesis, and assimilation; the beginning, core, and end of words can each change radically and even simultaneously depending on context.
==Sample text== '''Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights''' {| |- || '''Irish''': <br>{{lang|ga|Saolaítear gach duine den chine daonna saor agus comhionann i ndínit agus i gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus ba cheart dóibh gníomhú i dtreo a chéile i spiorad an bhráithreachais.}}<ref>{{cite web |title=Universal Declaration of Human Rights |publisher=Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights |url=https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=gli1 }}</ref> |style="padding-left: 1em"| '''English''': <br> All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>{{cite web |url=https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights |title=Universal Declaration of Human Rights |publisher=United Nations }}</ref> |}
== See also == {{div col|colwidth=20em}} * {{lang|ga|Buntús Cainte}}, a course in basic spoken Irish * Comparison of Scottish Gaelic and Irish * {{lang|ga|Cumann Gaelach}}, Irish language Society * Dictionary of the Irish Language * English loanwords in Irish * Fáinne, a lapel pin for Irish speakers * Goidelic substrate hypothesis * Hiberno-Latin, a variety of Medieval Latin used in Irish monasteries. It included Greek, Hebrew and Celtic neologisms. * Irish language outside Ireland * Irish name and Place names in Ireland * List of Irish words used in the English language * Irish, a subject of the Junior Cycle examination in Secondary schools in Ireland * List of artists who have released Irish-language songs * List of English words of Irish origin * List of Ireland-related topics * List of Irish-language given names * List of Irish-language media * Modern literature in Irish * Status of the Irish language, a detailed account of the current state of the language. * {{lang|ga|Teastas Eorpach na Gaeilge}} {{div col end}}
== Notes == {{notelist}}
== References ==
=== Citations === {{Reflist}}
=== Bibliography === {{refbegin|30em}} * {{cite book |last1=de Brún |first1=Pádraig |author1-link=Pádraig de Brún |title=Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and its Teachers 1818–1827 |date=2009 |publisher=Dublin Institute for Advanced Studies |isbn=978-1-85500-212-8}} *{{cite book |last1=Doyle |first1=Aidan |author1-link=Aidan Doyle |title=A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence |date=2015 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0198724766|url=https://archive.org/details/historyofirishla0000doyl}} * {{cite journal |last1=FitzGerald |first1=Garret |author1-link=Garret FitzGerald |title=Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117–1781 to 1861–1871 |date=1984 |volume=84 |url=http://jstor.org/stable/25506114 |journal=Proceedings of the Royal Irish Academy |jstor=25506114 }} *{{cite book |last1=Garvin |first1=Tom |author1-link=Tom Garvin |title=Preventing the Future. Why was Ireland so poor for so long? |date=2005 |publisher=Gill |isbn=0717137716 |url=https://archive.org/details/preventingfuture0000garv}} *{{cite book |last=Hickey |first=Raymond |author1-link=Raymond Hickey |title=The Dialects of Irish: Study of a Changing Landscape |date=2011 |publisher=De Gruyter Mouton |isbn=978-3110238303}} *{{cite book |last=Hickey |first=Raymond |author1-link=Raymond Hickey |title=The Sound Structure of Modern Irish |date=2014|publisher=De Gruyter Mouton |isbn=978-3-11-022659-1}} *{{cite book |last1=Hindley |first1=Reg |author1-link=Reg Hindley |title=The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary |date=1990 |publisher=Routledge |isbn=978-0-4150-6481-1 |url=https://archive.org/details/deathofirishlang0000hind |archive-url=https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781135084127_A23798125/preview-9781135084127_A23798125.pdf |archive-date=11 October 2025 |url-status=live}} *{{cite book |last1=Kelly |first1=James |last2=Mac Murchaidh |first2=Ciarán |title=Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600–1900' |date=2012 |publisher=Four Courts Press |isbn=978-1846823404 |url=https://archive.org/details/irishenglishessa0000unse}} *{{cite book |last=McCabe |first=Richard A. |title=Spenser's Monstrous Regiment: Elizabethan Ireland and the Poetics of Difference |date=2002 |publisher=Oxford University Press |isbn=0-19-818734-3 |url=https://books.google.com/books?id=eZliwaEUgmkC}} *{{cite book |last1=McMahon |first1=Timothy G. |title=Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893–1910 |date=2008 |publisher=Syracuse University Press |isbn=978-0-8156-3158-3 |url=https://books.google.com/books?id=SfDcPFGUXY8C}} *{{cite web |last1=Ó Gráda |first1=Cormac |author1-link=Cormac Ó Gráda |title=Cé Fada le Fán |url=http://www.drb.ie/essays/c%C3%A9-fada-le-f%C3%A1n |website=Dublin Review of Books |access-date=23 September 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011123934/http://www.drb.ie/essays/c%C3%A9-fada-le-f%C3%A1n |archive-date=11 October 2017 |url-status=live}} *{{cite journal |last1=Ní Mhunghaile |first1=Lisa |author1-link=Lesa Ní Mhunghaile |title=An Eighteenth Century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books |journal=Proceedings of the Royal Irish Academy |date=2010 |volume=110C |pages=239–276 |doi=10.1353/ria.2010.0010 }} *{{cite journal |last1=Ní Mhuiríosa |first1=Máirín |author1-link=Máirín Ní Mhuiríosa |last2=Ó Mórdha |first2=Seán |title=Cumann na Scríbhneoirí: Memoir |journal=An Clóchomhar Tta |date=1981 |volume=5}} *{{cite book |last1=Ó hÓgáin |first1=Dáithí |author1-link=Dáithí Ó hÓgáin |title=Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean |date=2011 |publisher=Coiscéim |isbn=9780012110638 |language=Irish}} *{{cite book |last1=Ó Laoire |first1=Muiris |title=Multilingualism in European Bilingual Contexts: Language Use and Attitudes |date=2007 |publisher=Multilingual Matters |isbn=978-1-85359-929-3}} *{{cite book |last1=Shibakov |first1=Alexey |title=Irish Word Forms / Irische Wortformen |date=2017 |publisher=epubli |isbn=9783745066500}} *{{cite book |last1=Williams |first1=J. E. Caerwyn |author1-link=J. E. Caerwyn Williams |last2=Ní Mhuiríosa |first2=Máirín |author2-link=Máirín Ní Mhuiríosa |title=Traidisiún Liteartha na nGael |date=1979 |publisher=An Clóchomhar Tta |url=https://archive.org/details/bwb_KR-413-066 |language=Irish}} *{{cite book |last1=Williams |first1=Nicholas |author1-link=Nicholas Williams (Celticist) |title=Stair na Gaeilge: Na Canúintí a Theacht chun Solais |date=1994 |publisher=Maigh Nuad |isbn=0-901519-90-1}} {{refend|2}}
== External links == {{Sister project links|auto=1|the Irish language|wikt=Category:Irish language|iw=ga}} {{Wikisource|oldwikisource|Main Page/Gaeilge}} * [http://www.raymondhickey.com/index_(DI).html Discover Irish] * "[https://www.bbc.co.uk/irish/features/8/english/ Learning Irish?]", ''BBC'' * [https://web.archive.org/web/20100628023038/http://www.digitalaudioproductions.com/radio-shows/ {{lang|ga|Giotaí and Top 40 Offigiúla na hÉireann}} programmes] * [http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Irish_Swadesh_list Irish Swadesh list of basic vocabulary words] (from Wiktionary's [http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Swadesh_lists Swadesh-list appendix]) * [https://www.tcd.ie/library/exhibitions/directors-choice/first-book-in-irish/ The First Printed Book in Irish]
=== Grammar and pronunciation === * [https://learn101.org/irish.php Learn Irish] Grammar with audio and pronunciation * [http://www.angaelmagazine.com/pronunciation/introduction.htm {{lang|ga|An Gael}} Magazine] – Irish Gaelic Arts, Culture, And History Alive Worldwide Today * [http://www.abair.tcd.ie/?page=synthesis&lang=eng Trinity College Dublin The Irish Language Synthesiser]
=== Dictionaries === * [https://teanglann.ie/ {{lang|ga|Teanglann.ie}} – Dictionaries and terminology resource] * [http://www.ceantar.org/Dicts/search.html General Gaelic Dictionaries]
{{navboxes| |title=Articles related to the Irish language |list= {{Irish linguistics|state=collapsed}} {{Gaels|state=collapsed}} {{Celtic languages|state=collapsed}} {{Celts|state=collapsed}} {{Languages of Ireland|state=collapsed}} {{Languages of the United Kingdom|state=collapsed}} {{British-Irish Council|state=collapsed}} {{Languages of Europe}} }}
{{Authority control}}
{{Ireland topics}}
Category:Irish language Category:Goidelic languages Category:Languages of Ireland Category:Languages of the United Kingdom Category:Fusional languages Category:Verb–subject–object languages Category:Vertical vowel systems Category:Definitely endangered languages Category:Endangered Celtic languages Category:Endangered languages of Europe Category:Languages attested from the 4th century