<noinclude>{{Short description|Overview of how Japanese verbs conjugate}} {{Very long|date=August 2025}}</noinclude> {{Use dmy dates|date=August 2025}} '''Japanese conjugation'''<!--this should be linked, as this section is transcluded on other pages-->, like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the ''stem'') is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the ''inflectional suffix''). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is ''I'', ''you'', ''he'', ''she'', ''we'', etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.
Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or ''i''-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.
thumb|A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below
{{TOC limit|3}}
== Verb groups == {{Main|Japanese godan and ichidan verbs}} {{Dark mode invert|image=y|thumb|right|Gojuon Table}}
For Japanese verbs, the verb stem remains invariant among all conjugations. However, conjugation patterns vary according to a verb's category. For example, {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||知る|shiru}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||着る|kiru}} belong to different verb categories (godan and ichidan, respectively) and therefore follow different conjugation patterns. As such, knowing a verb's category is essential for conjugating Japanese verbs.
Japanese verbs can be allocated into three categories:{{sfnp|Banno|Ikeda|Ohno|Shinagawa|2020a|pp=86-88|loc="Lesson 3, Grammar 1: Verb Conjugation"}}
# {{#invoke:Nihongo|nihongo|'''Godan verbs'''|五段動詞|godan-dōshi|literally: "five‑row verbs"}}, also known as "pentagrade verbs" # {{#invoke:Nihongo|nihongo|'''Ichidan verbs'''|一段動詞|ichidan-dōshi|literally: "one‑row verbs"}}, also known as "monograde verbs" # '''Irregular verbs''', most notably: {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|to do|する|suru}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|to come|来る|kuru}}
Verbs are conjugated from their "''dictionary form''", where the final kana is either removed or changed in some way.{{sfnp|Banno|Ikeda|Ohno|Shinagawa|2020a|pp=86-88|loc="Lesson 3, Grammar 1: Verb Conjugation"}} From a technical standpoint, verbs usually require a specific conjugational stem (see § Verb bases, below) for any given inflection or suffix. With godan verbs, the conjugational stem can span all five columns of the gojūon kana table (hence, the classification as a pentagrade verb). Ichidan verbs are simpler to conjugate: the final kana, which is always {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||る|ru}}, is simply removed or replaced with the appropriate inflectional suffix. This means ichidan verb stems, in themselves, are valid conjugational stems which always end with the same kana (hence, the classification as a monograde verb).
This distinction can be observed by comparing conjugations of the two verb types, within the context of the gojūon table.{{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=576-579|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs)}}
{| class="wikitable" | ! colspan=2 style=border-bottom:none | Godan Form ! Gojūon table <br /> 'ma' row ! Godan Verb <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|'''to read'''|'''読む'''}} | rowspan=6 | ! style=border-left:none | Ichidan Form ! Ichidan Verb <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|'''to see'''|'''見る'''}} ! Ichidan Verb <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|'''to stop'''|'''止める'''|}} |- ! rowspan=5 style=border-top:none | ! Negative ! {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||'''ま'''|'''ma'''}} | {{#invoke:lang|lang|ja|読'''ま'''ない}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||yo'''ma'''nai}} ! Negative | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|'''み'''ない}}<span style=font-weight:normal>{{ref|verbgroups1|*}}</span> <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||'''mi'''nai}} | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|止'''め'''ない}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||to'''me'''nai}} |- ! Polite ! {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||'''み'''|'''mi'''}} | {{#invoke:lang|lang|ja|読'''み'''ます}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||yo'''mi'''masu}} !Polite | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|'''み'''ます}}<span style=font-weight:normal>{{ref|verbgroups1|*}}</span> <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||'''mi'''masu}} | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|止'''め'''ます}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||to'''me'''masu}} |- ! Dictionary <br /> <span style=font-weight:normal><small>(no conjugation)</small></span> ! {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||'''む'''|'''mu'''}} | {{#invoke:lang|lang|ja|読'''む'''}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||yo'''mu'''}} !Dictionary | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|'''み'''る}}<span style=font-weight:normal>{{ref|verbgroups1|*}}</span> <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||'''mi'''ru}} | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|止'''め'''る}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||to'''me'''ru}} |- ! Potential ! {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||'''め'''|'''me'''}} | {{#invoke:lang|lang|ja|読'''め'''る}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||yo'''me'''ru}} !Potential | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|'''み'''られる}}<span style=font-weight:normal>{{ref|verbgroups1|*}}</span> <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||'''mi'''rareru}} | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|止'''め'''られる}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||to'''me'''rareru}} |- ! Hortative ! {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt||'''も'''|'''mo'''}} | {{#invoke:lang|lang|ja|読'''も'''う}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||yo'''mō'''}} !Hortative | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|'''み'''よう}}<span style=font-weight:normal>{{ref|verbgroups1|*}}</span> <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||'''mi'''yō}} | style=text-align:center | {{#invoke:lang|lang|ja|止'''め'''よう}} <br /> {{#invoke:Nihongo|nihongo|||to'''me'''yō}} |} : {{note label|verbgroups1|*}} <small>These forms are given here in hiragana for illustrative purposes; they would normally be written with kanji as {{#invoke:lang|lang|ja|見ない}}, {{#invoke:lang|lang|ja|見ます}} etc.</small>
As can be seen above, the godan verb {{#invoke:Nihongo|nihongo3|to read|読む|yomu}} has a static verb stem, {{#invoke:Nihongo|nihongo3||読〜|yo-}}, and a dynamic conjugational stem which changes depending on the purpose: {{#invoke:Nihongo|nihongo3||読'''ま'''〜|yo'''ma'''‑|row 1}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo3||読'''み'''〜|yo'''mi'''‑|row 2}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo3||読'''む'''|yo'''mu'''|row 3}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo3||読'''め'''〜|yo'''me'''‑|row 4}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo3||読'''も'''〜|yo'''mo'''‑|row 5}}. Unlike godan verb stems, ichidan verb stems are also functional conjugational stems, with the final kana of the stem remaining static in all conjugations.
{{anchor|終止形|shūshikei|shushikei|連体形|rentaikei|未然形|mizenkei|連用形|ren'yōkei|ren'yokei|renyokei|音便形|onbinkei|意志形|ishikei|命令形|meireikei|可能形|kanōkei|kanokei|仮定形|kateikei|已然形|izenkei}}
== Verb bases == Conjugable words (verbs, ''i''‑adjectives, and ''na''‑adjectives) are traditionally considered to have six possible {{#invoke:nihongo|nihongo|'''conjugational stems''' or '''bases'''|活用形|katsuyōkei|extra=literally "conjugation forms"}}.{{sfnp|Matsuoka McClain|1981|pp=5-6|loc="Verbs: Functions of Six Bases"}} However, as a result of the language evolving,{{sfnp|Nakano|2008|pp=103-105|loc="2.可能表現の形態とその内容の変遷ー動作主体性の発達" (Potential)}}{{sfnp|Miyake|2016|loc="可能形" (Potential)}} historical sound shifts,{{sfnp|Nakamura|2009|loc="音便形" (Euphonic Change)}}{{sfnp|Sakaki|2019|loc="音便形" (Euphonic Change)}} and the post‑WWII spelling reforms,{{sfnp|Koyanagi|2014|loc="意志形" (Volitional)}} three additional sub‑bases have emerged for verbs (seen in the table below as the Potential, Tentative, and Euphonic bases). Meanwhile, verbs no longer differentiate between the {{#invoke:nihongo|nihongo|conclusive form|終止形|shūshikei|extra=used to terminate a predicate}} and the {{#invoke:nihongo|nihongo|attributive form|連体形|rentaikei|extra=used to modify a noun or noun phrase}} bases (these bases are only distinguished for ''na''‑adjectives in the modern language, see Japanese adjectives).{{sfnp|Matsuoka McClain|1981|p=6|loc="Verbs: 3. Third Base" (終止形/連体形; Conclusive/Attributive Base)}}{{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=580-581|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Adjectives)}} Verb bases function as the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach.
The "default" dictionary form, or lemma, of any conjugational morpheme, be it a verb, an adjective or an auxiliary, is its conclusive form, which is listed first in the table below. The verb group (''godan'', ''ichidan'', or irregular) determines how to derive any given conjugation base for the verb. With ''godan'' verbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective vowel row of the gojūon kana table. With ''ichidan'' verbs, the base is derived by removing or replacing the final {{#invoke:nihongo|nihongo||る|ru}} kana.{{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=576-579|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs)}}
The table below illustrates the various verb bases across the verb groups, with the patterns starting from the dictionary form.{{sfnp|Matsuoka McClain|1981|pp=6-13|loc="Verbs: Conjugation Charts"}} The mizenkei base for verbs ending in {{#invoke:nihongo|nihongo||〜う|‑u}} appears to be an exceptional case with the unexpected {{#invoke:nihongo|nihongo||〜わ|‑wa}}. This realization of {{Transliteration|ja|‑wa}} is a leftover from past sound changes, an artifact preserved from the archaic Japanese {{Transliteration|ja|‑fu}} from {{Transliteration|ja|‑pu}} verbs (which would have yielded, regularly, {{Transliteration|ja|‑wa}} from {{Transliteration|ja|‑fa}} from {{Transliteration|ja|‑pa}}). This is noted with historical kana orthography in dictionaries; for example, {{#invoke:nihongo|nihongo||言う|yū}} from {{#invoke:nihongo|nihongo||言ふ|ifu}} from {{Transliteration|ja|ipu}} and {{#invoke:nihongo|nihongo||言わぬ|iwanu}} from {{#invoke:nihongo|nihongo||言はぬ|ifanu}} (from {{Transliteration|ja|ipanu}}).<ref name=chamberlain-1907>{{#invoke:cite|book |last=Chamberlain |first=Basil Hall |authorlink=Basil Hall Chamberlain|title=A Handbook of Colloquial Japanese |orig-year=1888|year=1907|edition=4th|url=https://archive.org/details/hand00bookofcolloqchamrich/page/164/mode/2up|pages=164–165}}</ref> In modern Japanese, original instances of mid‑word consonant [w] have since been dropped before all vowels except [a].<ref name=chamberlain-1907/>{{sfnp|Banno|Ikeda|Ohno|Shinagawa|2020a|pp=232-233|loc="Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences"}}{{sfnp|Matsuoka McClain|1981|p=8-11|loc="Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: II. Consonant-stem verbs"}} (For more on this shift in consonants, see {{section link|Old Japanese|Consonants}}, {{section link|Early Middle Japanese|Consonants}}, and {{section link|Late Middle Japanese|/h/ and /p/}}).
<templatestyles src="Template:Color/styles.css" /><templatestyles src="Ruby/styles.css" /> {| class="wikitable" style=text-align:center |+ style=text-align:left | Verb base formation table |- ! colspan=2 rowspan=2 | <big>Verb base</big> ! rowspan=2 style=width:150px | Aliases{{efn|<ref name=satow-1873/>{{sfnp|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a|p=99}}{{sfnp|Henderson|1948|p=12}}{{sfnp|Kuno|1973|pp=27–28}}{{sfnp|Matsuoka McClain|1981|pp=5–6}}{{sfnp|Martin|2004|pp=1093–1198}}{{sfnp|Shirane|2005|pp=24–25, 402}}{{sfnp|Frellesvig|2010|pp=xxi, 115}}}} ! colspan=2 | ''Godan'' ! colspan=2 | ''Ichidan'' ! colspan=4 | Irregular ! rowspan=2 | Usage |- ! {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|'''{{gloss|to say}}'''|'''言う'''}} ! {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|'''{{gloss|to hunt}}'''|'''狩る'''}} ! {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|'''{{gloss|to look}}'''|'''見る'''}} ! {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|'''{{gloss|to exit}}'''|'''出る'''}} ! colspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|'''{{gloss|to do}}'''|'''する'''}} ! {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|'''{{gloss|to come}}'''|'''来る'''}} |- ! colspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||終止形|Shūshikei}} | <small>conclusive, concluding form, final, predicative, {{#invoke:nihongo|nihongo|dictionary form|辞書形|jishokei}}, indicative, imperfect, present, nonpast</small> | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言う|yū}} | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩る|karu}} | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見る|miru}} | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出る|deru}} | colspan=3 rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||する|suru}} | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||くる|kuru}} ! rowspan=2 | Imperfective form |- ! colspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||連体形|Rentaikei}} | <small>attributive, adnominal, adjectival, substantival</small> |- ! colspan=2 rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||仮定形|Kateikei}} | rowspan=2 | <small>provisional, conditional, hypothetical, {{#invoke:nihongo|nihongo||已然形|izenkei}}, perfect, perfective, realis</small> ! colspan=8 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Shift the {{#invoke:lang|lang|ja|〜〇}} kana to the {{#invoke:lang|lang|ja|え}} row</small> ! rowspan=2 | Conditional form |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言え|ie}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩れ|kare}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見れ|mire}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出れ|dere}} | colspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||すれ|sure}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||くれ|kure}} |- ! colspan=2 rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||命令形|Meireikei}} | rowspan=2 | <small>imperative</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Shift the {{#invoke:lang|lang|ja|〜〇}} kana to the {{#invoke:lang|lang|ja|え}} row</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Replace {{#invoke:lang|lang|ja|る}} with {{#invoke:lang|lang|ja|ろ}} or {{#invoke:lang|lang|ja|よ}}</small> ! style=border-right:none | ! colspan=3 style=font-weight:normal;border-left:none | ! rowspan=2 | Imperative form |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言え|ie}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩れ|kare}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見ろ|miro}}<br />{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見よ|miyo}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出ろ|dero}}<br />{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出よ|deyo}} | colspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||しろ|shiro}}<br />{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||せよ|seyo}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||こい|koi}} |- ! colspan=2 rowspan=2 style=border-bottom:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||未然形|Mizenkei}} | rowspan=2 | <small>imperfect, imperfective, irrealis, dubitative, future, ''a''-stem, subjunctive, negative</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Shift the {{#invoke:lang|lang|ja|〜〇}} kana to the {{#invoke:lang|lang|ja|あ}} row</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Remove {{#invoke:lang|lang|ja|る}}</small> ! colspan=3 | ! ! rowspan=2 | Negative form<br />Passive form<br />Causative form |- | {{#invoke:lang|lang|ja|言わ}} {{#invoke:nihongo|nihongo3|||iwa/yuwa}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩ら|kara}} | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見|mi}} | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出|de}} | style=border-right:none | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||さ|sa}} | style=border:none | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||し|shi}} | style=border-left:none | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||せ|se}} | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||こ|ko}} |- ! rowspan=4 style=border-top:none | ! rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||意志形|Ishikei}} | rowspan=2 | <small>(co)hortative, volitional, {{#invoke:nihongo|nihongo||推量形|suiryōkei}}, tentative, presumptive, conjectural, suppositional, probable, {{#invoke:nihongo|nihongo|future form|未来形|miraikei}}</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Shift the {{#invoke:lang|lang|ja|〜〇}} kana to the {{#invoke:lang|lang|ja|お}} row</small> | colspan=3 rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||し|shi}} ! rowspan=2 | Hortative form |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言お|io}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩ろ|karo}} |- ! rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||可能動詞|Kanō dōshi}} | rowspan=2 | <small>{{#invoke:nihongo|nihongo||可能形|kanōkei}},<ref>{{#invoke:cite|book|series={{#invoke:lang|lang|ja|日本語教育指導参考書}}|volume=22|author1=国立国語研究所 |author2=The National Language Research Institute |lang=ja|script-title=ja:日本語教育のための文法用語|title=Basic Terms for Teaching Grammar in Japanese Language Education|doi=10.15084/00001846|date=10 July 2001|isbn=4-17-311322-6|editor=National Institute for Japanese Language and Linguistics|publisher=National Printing Bureau|location=Minato, Tokyo}}</ref>{{sfnp|Miyake|2016|p=6}} potential, passive potential</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Remove ''ar'' from the passive ending ''areru''</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Optionally remove ''ra'' from the passive ending ''rareru''</small> ! colspan=3 | ! ! rowspan=2 | Potential form |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言える|ieru}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩れる|kareru}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見(ら)れる|mi(ra)reru}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出(ら)れる|de(ra)reru}} | colspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出来る|dekiru}} | {{#invoke:lang|lang|ja|こ(ら)れる}} {{#invoke:nihongo|nihongo3|||ko(ra)reru}} |- ! colspan=2 rowspan=2 style=border-bottom:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||連用形|Ren'yōkei}} | rowspan=2 | <small>infinitive, {{#invoke:nihongo|nihongo|conjunctive|中止形|chūshikei}}, continuative, connective, adverbial<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E4%B8%AD%E6%AD%A2%E5%BD%A2-567471|script-title=ja:中止形|script-work=ja:コトバンク}}</ref></small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Shift the {{#invoke:lang|lang|ja|〜〇}} kana to the {{#invoke:lang|lang|ja|い}} row</small> ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Remove {{#invoke:lang|lang|ja|る}}</small> ! colspan=4 | ! rowspan=2 | Infinitive form |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言い|ii}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩り|kari}} | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見|mi}} | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出|de}} | colspan=3 rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||し|shi}} | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||き|ki}} |- ! rowspan=2 style=border-top:none | ! rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo||音便形|Onbinkei}} | rowspan=2 | ! colspan=2 style=text-align:left;font-weight:normal | <small>Remove the {{#invoke:lang|lang|ja|〜〇}} kana, add <span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|っ}}</span>, <span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>, <span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span> or <span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ん}}</span></small> ! rowspan=2 | Gerund<br />Perfective form |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言っ|it/yut}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩っ|kat}} |}
Of the nine verb bases, the shūshikei/rentaikei, meireikei, and ren'yōkei bases can be considered fully conjugated forms without needing to append inflectional suffixes. In particular, the shūshikei/rentaikei and meireikei bases do not conjugate with any inflectional suffixes. By contrast, a verb cannot be considered fully conjugated in its kateikei, mizenkei, ishikei, kanōkei, or onbinkei base alone; a compatible inflectional suffix is required for that verb construction to be grammatical.{{sfnp|McClain|1981|pp=39-86|loc="Verb-Following Expressions"}}
Certain inflectional suffixes, in themselves, take on the form of verbs or ''i''‑adjectives. These suffixes can then be further conjugated by adopting one of the verb bases, followed by the attachment of the appropriate suffix. The agglutinative nature of Japanese verb conjugation can thus make the final form of a given verb conjugation quite long. For example, the word {{#invoke:Nihongo|nihongo||食べさせられたくなかった|tabesaseraretakunakatta}} is broken down into its component morphemes below:
{| class="wikitable" style=text-align:center ! colspan=8 | <big>{{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|'''"did not want to be made to eat"'''|'''食べさせられたくなかった'''|'''tabesaseraretakunakatta'''}}</big> |- | style=width:12.5% | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''食べ'''|'''tabe'''}} | style=width:12.5% | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''させ'''|'''sase'''}} | style=width:12.5% | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''られ'''|'''rare'''}} | style=width:12.5% | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''たく'''|'''taku'''}} | style=width:12.5% | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''なかっ'''|'''naka'-'''}} | style=width:12.5% | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''た'''|'''ta'''}} |- | Mizenkei base of <br />{{#invoke:Nihongo|nihongo||食べる|taberu}} | Mizenkei base of the <br />{{#invoke:Nihongo|nihongo||させる|saseru}} causative suffix | Ren'yōkei base of the <br />{{#invoke:Nihongo|nihongo||られる|rareru}} passive suffix | Ren'yōkei base of the <br />{{#invoke:Nihongo|nihongo||たい|tai}} desiderative suffix | Past‑tense ren'yōkei base of the <br />{{#invoke:Nihongo|nihongo||ない|nai}} negation suffix | Inflectional suffix<br />{{#invoke:Nihongo|nihongo||た|ta}}, marking past tense |- | "to eat" (Verb stem) | Causative voice: "to make someone do" | Passive voice: "to be done" | Desiderative mood: "wanting to do something" | Negation: "not", negates whatever came before | Perfective aspect: indicates completion or past tense |}
=== Derivative verb bases === There are three modern verb base forms that are considered to be derived from older forms. These are the '''potential''', '''hortative''', and '''euphonic''' sub‑bases, as shown in the Verb base formation table above.
As with all languages, the Japanese language has evolved to fulfil the contemporary needs of communication. The potential form of verbs is one such example. In Old Japanese and Early Middle Japanese, potential was expressed with the verb ending {{#invoke:Nihongo|nihongo||ゆ|yu}}, which was also used to express the passive voice ("to be done") and the spontaneous voice ("something happens on its own"). This evolved into the modern passive ending {{#invoke:Nihongo|nihongo||(ら)れる|-(ra)reru}}, which can similarly express potential and spontaneous senses. As usage patterns changed over time, different kinds of potential constructions emerged, such as the grammatical pattern of the rentaikei base + {{#invoke:Nihongo|nihongo3||〜ことができる|-koto ga dekiru}}, and also via the kanōkei base.{{sfnp|Nakano|2008|pp=103-105|loc="2.可能表現の形態とその内容の変遷ー動作主体性の発達" (Potential)}} The historical development of the kanōkei base is disputed, however the consensus is that it stemmed from a shift wherein transitive verbs developed an intransitive sense similar to the spontaneous, passive, and potential, and these intransitive forms conjugated in the {{#invoke:Nihongo|nihongo_krt|lower bigrade conjugation pattern|下二段活用|shimo nidan katsuyō}} of the Classical Japanese of the time.{{sfnp|Miyake|2016|loc="可能形" (Potential)}} The lower bigrade conjugation pattern evolved into the modern ichidan pattern in modern Japanese, and these stems for godan verbs have the same form as the '''hypothetical''' stems in the table above.
The mizenkei base that ends with {{Transliteration|ja|-a}} was also used to express the hortative mood for {{#invoke:Nihongo|nihongo|yodan verbs|四段動詞|yodan-dōshi|"Class‑4 verbs"}} in Old Japanese and Middle Japanese,{{dn|date=October 2025}} in combination with hortative suffix {{#invoke:Nihongo|nihongo||む|-mu}}. Sound changes caused the resulting ''‑amu'' ending to change: {{IPA|/‑amu/}} → {{IPA|/‑ãu/}} → {{IPA|/‑au/}} (like English ''"ow"'') → {{IPA|/‑ɔː/}} (like English ''"aw"'') → {{IPA|/‑oː/}}. The post‑WWII spelling reforms updated spellings to reflect this and other sound changes, resulting in the addition of the ishikei or '''hortative''' base, ending with {{Transliteration|ja|-o}}, for the hortative mood of yodan verbs. This also resulted in a reclassification of "yodan verbs" to {{#invoke:Nihongo|nihongo|"godan verbs"|五段動詞|godan-dōshi|"Class‑5 verbs"}}.{{sfnp|Koyanagi|2014|loc="意志形" (Volitional)}}{{sfnp|McClain|1981|p=6|loc="Verbs: 6. Sixth Base" (推量形 Tentative Base)}}
The ren'yōkei base also underwent various euphonic changes specific to the perfective and infinitive (''te'') forms for certain verb stems,{{sfnp|McClain|1981|p=17-18|loc="Verbs: How to form ''Ta''- and ''Te''-form of Verbs: II. Consonant stem verbs"}}{{sfnp|Nakamura|2009|loc="音便形" (Euphonic Change)}}{{sfnp|Sakaki|2019|loc="音便形" (Euphonic Change)}} giving rise to the onbinkei or '''euphonic''' base.{{sfnp|Digital Daijisen Dictionary: Onbinkei}} In the onbinkei base, the inflectional suffixes for godan verbs vary according to the last kana of the verb's ren'yōkei base.{{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=576-579|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs)}}
=== The bases of ''suru'' === Unlike most verbs, ''suru'' and its derived compounds exhibit strong irregularity in their verb bases. In some cases, some variants are preferred over the others, and such preferences vary among speakers. Roughly speaking, there are three major groups that behave similarly:<ref name=tanomura-2001>{{#invoke:cite|journal|url=https://repository.ninjal.ac.jp/record/2069/files/kk_ngkgk_009_01.pdf|lang=ja|last=Tanomura|first=Tadaharu|script-title=ja:サ変動詞の活用のゆれについて ――電子資料に基づく分析――|script-journal=ja:日本語科学|journal=Japanese Linguistics|number=9|date=April 2001|title=An analysis of the morphological alternations of ''sahen'' verbs|publisher=Osaka University of Foreign Studies|doi=10.15084/00002053}}</ref> *Group A: ''Suru'' itself and compounds of it and free nouns (which are usually, but not always, spelt with two more kanji if Sino-Japanese): {{#invoke:Nihongo|nihongo||実行する|jikkō suru|{{gloss|practise}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||得する|toku suru|{{gloss|gain}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||損する|son suru|{{gloss|lose}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||吃驚する|bikkuri suru|{{gloss|be startled}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||ジャンプする|janpu suru|{{gloss|jump}}}}, etc. *Group B: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like ''godan'' verbs. These often have full-fledged, interchangeable ''godan'' derivatives: {{#invoke:Nihongo|nihongo||愛す(る)|aisu(ru)|{{gloss|love}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||属す(る)|zokusu(ru)|{{gloss|belong}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||達す(る)|tassu(ru)|{{gloss|reach}}}}, etc. *:Such a form as {{#invoke:Nihongo|nihongo||愛せぬ|aisenu}} is supposed to be the classical Japanese equivalent to {{#invoke:Nihongo|nihongo||愛さない|aisanai}}. Compare the following translations of 1 John 3:14 ("[…] Anyone who '''does not love''' remains in death."<ref>{{#invoke:cite|book|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20John%203%3A14&version=NIV|quote=We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.|title=Holy Bible: New International Version|publisher=Biblica|year=2011|chapter=1 John}}</ref>): *:::1917 classical: {{#invoke:Nihongo|nihongo||[…]'''愛せぬ'''者は死のうちに居る。|[…] '''aisenu''' mono wa shi no uchi ni oru.}}<ref>{{#invoke:cite|book|language=ja|url=https://ja.wikisource.org/wiki/%E3%83%A8%E3%83%8F%E3%83%8D%E3%81%AE%E7%AC%AC%E4%B8%80%E3%81%AE%E6%9B%B8(%E6%96%87%E8%AA%9E%E8%A8%B3)#3:14|script-title=ja:改訳新約聖書|script-chapter=ja:ヨハネ<ruby>第<rp></rp><rt>だい</rt><rp></rp></ruby><ruby>一<rp></rp><rt>いつ</rt><rp></rp></ruby><ruby>書<rp></rp><rt>しよ</rt><rp></rp></ruby>|trans-chapter=The First Epistle of John|date=5 October 1917|script-quote=ja:われら<ruby>兄<rp></rp><rt>きやう</rt><rp></rp></ruby><ruby>弟<rp></rp><rt>だい</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>するによりて、<ruby>死<rp></rp><rt>し</rt><rp></rp></ruby>より<ruby>生命<rp></rp><rt>いのち</rt><rp></rp></ruby>に<ruby>移<rp></rp><rt>うつ</rt><rp></rp></ruby>りしを<ruby>知<rp></rp><rt>し</rt><rp></rp></ruby>る、<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>せぬ<ruby>者<rp></rp><rt>もの</rt><rp></rp></ruby>は<ruby>死<rp></rp><rt>し</rt><rp></rp></ruby>のうちに<ruby>居<rp></rp><rt>を</rt><rp></rp></ruby>る。|publisher=Japan Bible Society}}</ref> *:::1955 modern: {{#invoke:Nihongo|nihongo||[…]'''愛さない'''者は、死のうちにとどまっている。|[…] '''Aisanai''' mono wa, shi no uchi ni todomatte iru.}}<ref>{{#invoke:cite|book|language=ja|script-title=ja:聖書|title=Holy Bible|script-chapter=ja:ヨハネの<ruby>第<rp></rp><rt>だい</rt><rp></rp></ruby>一の<ruby>手<rp></rp><rt>て</rt><rp></rp></ruby><ruby>紙<rp></rp><rt>がみ</rt><rp></rp></ruby>|trans-chapter=The First Epistle of John|year=1955|script-quote=ja:わたしたちは、<ruby>兄<rp></rp><rt>きよう</rt><rp></rp></ruby><ruby>弟<rp></rp><rt>だい</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>しているので、<ruby>死<rp></rp><rt>し</rt><rp></rp></ruby>からいのちへ<ruby>移<rp></rp><rt>うつ</rt><rp></rp></ruby>ってきたことを、<ruby>知<rp></rp><rt>し</rt><rp></rp></ruby>っている。<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>さない<ruby>者<rp></rp><rt>もの</rt><rp></rp></ruby>は、<ruby>死<rp></rp><rt>し</rt><rp></rp></ruby>のうちにとどまっている。|location=Chūō, Tokyo|publisher=Japan Bible Society|page=379}}</ref> *:However, ''aisenu'' ("not love") as the negative of ''aisu(ru)'' ("love") would likely be confused with ''aisenu'' ("cannot love") as the negative of the potential ''aiseru'' ("can love") in modern Japanese. It is clear that ''aisenu'' is not the same as ''aisanu'' where they both occur in close proximity: {{#invoke:Nihongo|nihongo||わが子を'''愛さぬ'''者はありません。わが子さえ'''愛せぬ'''者が、どうしてご主君を'''愛せ'''ましょう。|Wa ga ko o '''aisanu''' mono wa arimasen. Wa ga ko sae '''aisenu''' mono ga, dō shite goshukun o '''aise'''mashō.|{{xlat|No man '''does not love''' his own son. If he '''is not capable of loving''' even his own son, in what way '''could''' he ever '''love''' his lord?}}}}.<ref name=nishino-1994>{{#invoke:cite|book|language=ja|script-quote=ja:竪刁は料理番ですが、わが君がまだ召し上がってないのは人間の肉だけと知ると、なんと自分の長男を殺して蒸焼きにし、勧めました。わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。|trans-quote=Shudiao is a cook who, after learning that his lord had not had human flesh, slaughtered his own eldest son, casseroled him, then served him up. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?|page=108|script-chapter=ja:八五、わが子を蒸焼きにした男|trans-chapter=85, The man who casseroled his own son|script-title=ja:韓非子|trans-title=Han Feizi|series={{#invoke:lang|lang|ja|中国古典百言百話}}|volume=2|last=Nishino|first=Hiroyoshi|date=15 April 1994|publisher=PHP Institute|location=Kōtō, Tokyo|isbn=4-569-56628-6}}</ref> *:There is great variety among Group-B verbs as to whether to choose between the ''godan''-negative ''‑san(u)/‑zu'' and the classical-negative ''‑sen(u)/‑zu'', and there are indeed cases where only contexts can clarify whether ''‑sen(u)/‑zu'' are truly classical-negative, or actually ''godan''-negative-potential. In general, it seems that if the Sino-Japanese stem contains a moraic obstruent as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||屈する|ku'''s'''suru|{{#invoke:lang|lang|ja|く'''っ'''する}}, {{ipa|/kɯ'''Q'''sɯɾɯ/}}}}, a moraic nasal as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||反する|ha'''n'''suru|{{#invoke:lang|lang|ja|は'''ん'''する}}, {{ipa|/ha'''N'''suru/}}}}, or lengthening mora as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||供する|kyōsuru|{{#invoke:lang|lang|ja|きょ'''う'''する}}, {{ipa|/kjo'''R'''sɯɾɯ/}}}}, the ''godan'' options are less preferable with all auxiliaries (including the negative ''‑n(u)''/''‑zu''), though not impossible. Thus, such forms as {{#invoke:Nihongo|nihongo||屈せぬ・屈せず|kussenu/kussezu|{{gloss|not bend}}}} are more likely to be classical-negative, while such forms as {{#invoke:Nihongo|nihongo||愛せぬ・愛せず|aisenu/aisezu|{{gloss|cannot love}}}} are more likely to be ''godan''-negative-potential; and while both {{#invoke:Nihongo|nihongo||屈さぬ・屈さず|kussanu/kussazu|{{gloss|not bend}}}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||愛さぬ・愛さず|aisanu/aisazu|{{gloss|not love}}}} are unambiguously ''godan''-negative, the former are not as likely as the latter.<ref name=tanomura-2001 /> *Group C: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like upper (''i''-stemmed) ''ichidan'' verbs. These often have full-fledged, interchangeable upper ''ichidan'' derivatives: {{#invoke:Nihongo|nihongo||論ずる→論じる|ronzuru → ronjiru|{{gloss|discuss}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||応ずる→応じる|ōzuru → ōjiru|{{gloss|respond}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||重んずる→重んじる|omonzuru → omonjiru|{{gloss|appreciate}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||察する→察しる|sassuru → sasshiru|{{gloss|surmise}}}}, etc. *Group D: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like lower (''e''-stemmed) ''ichidan'' verbs. These may have full-fledged, interchangeable lower ''ichidan'' derivatives: {{#invoke:Nihongo|nihongo||進ずる→進ぜる|shinzuru → shinzeru|{{gloss|provide}}}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||魅する→魅せる|misuru → miseru|{{gloss|enchant}}}}.
Across the following forms of ''suru'' within standard Japanese, an eastern dialect, while there is a dominance of the eastern vowel ''i'' as in ''shinai'',<ref name=shinai-ninjal>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:しない|language=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-84.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> ''shiyō''<ref>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:しよう|language=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol3/GAJ3-111.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> and ''shiro'',<ref name=ninjal-shiro>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:しろ|language=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-91.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> the once prestigious western vowel ''e'', as in ''sen(u)'' and ''seyo'', still has currency especially in formal or literary Japanese. Such variants as ''senai'' and ''sanai'' (both of ''shinai''); ''shin(u)'' (of ''sen(u)''); ''shō'' (← ''seu''), ''seyō'' and ''sō'' (all of ''shiyō''); ''sero'' (of ''shiro''); and ''shiyo'', ''sē'' and ''sei'' (all of ''seyo''), remain dialectal or obsolete.{{sfnp|Martin|2004|p=371}}{{sfnp|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a|p=248}}<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%81%84-586949|script-title=ja:ない|script-work=ja:コトバンク}}</ref> {| class="wikitable" |- | !{{#invoke:Nihongo|nihongo||する|suru}}<br>(A) !{{#invoke:Nihongo|nihongo||勉強する|benkyō suru}}<br>(A) !{{#invoke:Nihongo|nihongo||愛する|aisuru}}<br>(B) !{{#invoke:Nihongo|nihongo||達する|tassuru}}<br>(B & C) !{{#invoke:Nihongo|nihongo||察する|sassuru}}<br>(C) !{{#invoke:Nihongo|nihongo||信ずる|shinzuru}}<br>(C) !{{#invoke:Nihongo|nihongo||進ずる|shinzuru}}<br>(C & D) |- !Irrealis |se<br>shi<br>sa |benkyō se<br>benkyō shi<br>benkyō sa |aisa<br>aise<br>aishi |tasse<br>tasshi<br>tassa |sasse<br>sasshi |shinji<br>shinze |shinze<br>shinji |- !Passive |sareru<br>serareru<br>shirareru |benkyō sareru<br>benkyō serareru<br>benkyō shirareru |aisareru<br>aiserareru<br>aishirareru |tasserareru<br>tasshirareru<br>tassareru |sasserareru<br>sasshirareru |shinjirareru<br>shinzerareru |shinzerareru<br>shinjirareru |- !Potential{{efn|Historically not distinguished from the passive.}} |(suru koto ga) dekiru |benkyō (suru koto ga) dekiru |aiseru<br>aise(ra)reru<br>aishi(ra)reru<br>aisuru koto ga dekiru<br>aisu koto ga dekiru |tasse(ra)reru<br>tasshi(ra)reru<br>tasseru<br>tassuru koto ga dekiru<br>tassu koto ga dekiru |sasse(ra)reru<br>sasshi(ra)reru<br>sassuru koto ga dekiru<br>sasshiru koto ga dekiru |shinji(ra)reru<br>shinze(ra)reru<br>shinjiru koto ga dekiru<br>shinzuru koto ga dekiru |shinze(ra)reru<br>shinji(ra)reru<br>shinzuru koto ga dekiru<br>shinzeru koto ga dekiru<br>shinjiru koto ga dekiru |- !Causative |saseru<br>sesaseru<br>shisaseru |benkyō saseru<br>benkyō sesaseru<br>benkyō shisaseru |aisaseru<br>aisesaseru<br>aishisaseru |tassesaseru<br>tasshisaseru<br>tassaseru |sassesaseru<br>sasshisaseru |shinjisaseru<br>shinzesaseru |shinzesaseru<br>shinjisaseru |- !Negative |shinai<br>senu |benkyō shinai<br>benkyō senu |aisanai<br>aishinai<br>aisanu<br>aisenu |tasshinai<br>tassanai<br>tassenu<br>tassanu<br>tasshinu |sasshinai<br>sassenu<br>sasshinu |shinjinai<br>shinjinu<br>shinzenu |shinjinai<br>shinzenai<br>shinzenu<br>shinjinu |- !Hortative |shiyō |benkyō shiyō |aisō<br>aishiyō |tasshiyō<br>tassō |sasshiyō |shinjiyō |shinjiyō<br>shinzeyō |- !Infinitive |shi |benkyō shi |aishi |tasshi |sasshi |shinji |shinji<br>shinze |- !Attributive/conclusive |suru |benkyō suru |aisuru<br>aisu |tassuru<br>tassu<br>tasshiru |sassuru<br>sasshiru |shinjiru<br>shinzuru |shinzuru<br>shinzeru<br>shinjiru |- !Attributive/conclusive + ''beki'' |su(ru) beki |benkyō su(ru) beki |aisu(ru) beki |tassu(ru) beki<br>tasshiru beki |sassu(ru) beki<br>sasshiru beki |shinjiru beki<br>shinzu(ru) beki |shinzu(ru) beki<br>shinzeru beki<br>shinjiru beki |- !Conditional |sureba |benkyō sureba |aisureba<br>aiseba |tassureba<br>tasseba<br>tasshireba |sassureba<br>sasshireba |shinjireba<br>shinzureba |shinzureba<br>shinzereba<br>shinjireba |- !Imperative |shiro<br>seyo |benkyō shiro<br>benkyō seyo |aise<br>aishiro<br>aiseyo |tasshiro<br>tasseyo<br>tasshiyo<br>tasse |sasshiro<br>sasseyo<br>sasshiyo |shinjiro<br>shinjiyo<br>shinzeyo |shinjiro<br>shinzero<br>shinzeyo<br>shinjiyo |}
==Focus particles and nucleus splitting== The '''nucleus''' of a sentence, or a '''nuclear sentence''', requires nothing more than a verb, adjective, or noun-copula phrase, to stand on its own as a complete, grammatical utterance:{{sfnp|Martin|2004|p=29}} *Verbal nucleus: {{#invoke:nihongo|nihongo||呼ぶ|Yobu|{{gloss|[subject] calls [object]}}}}: I (will) call him, she calls me, she will call me, etc. *Adjectival nucleus: {{#invoke:nihongo|nihongo||大きい|Ōkii|{{gloss|[subject] is big}}}}: it is big, they are big, etc. *Nominal nucleus: {{#invoke:nihongo|nihongo||本だ|Hon da|{{gloss|[subject] is a book}}}}: this is a book, those are books, etc.
Notice how there are no mentions of explicit subjects or objects, whether they be nouns or pronouns, in the above examples, unlike in the possible English translations. The nucleus is the only essential part of discourse, with other information, such the subject and the object, being supplementally built on top of it: *{{#invoke:nihongo|nihongo||呼ぶ|Yobu|{{gloss|[subject] calls [object]}}}} **→ {{#invoke:nihongo|nihongo||母が呼ぶ|Haha ga yobu|{{gloss|The mother calls [object]}}}} **→ {{#invoke:nihongo|nihongo||子供を呼ぶ|Kodomo o yobu|{{gloss|[subject] calls the child}}}} ***→ {{#invoke:nihongo|nihongo||母が子供を呼ぶ|Haha ga kodomo o yobu|{{gloss|The mother calls the child}}}}
Certain Japanese particles allow what {{harvcoltxt|Martin|2004|pp=316–326}} calls "nucleus splitting." When a nucleus is split, a focus particle is inserted between its infinitive and its auxiliary, the latter of which normally either fuses with the former into a single contraction, or does not surface at all:{{sfnp|Martin|2004|p=316}}
{| class="wikitable" |- ! ! "Fused" nucleus ! colspan=3 | "Split" nucleus |- ! Verbal | style=text-align:right | {{#invoke:nihongo|nihongo||呼ぶ|yobu}} | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||呼び|yobi}} | style=border-left:none;border-right:none | [focus particle] | style=border-left:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||する|suru|{{gloss|do}}}} |- ! Adjectival | style=text-align:right | {{#invoke:nihongo|nihongo||大きい|ōkii}} | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||大きく|ōkiku}} | style=border-left:none;border-right:none | [focus particle] | style=border-left:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||ある|aru|{{gloss|exist; be}}}} |- ! Nominal | style=text-align:right | {{#invoke:nihongo|nihongo||本である|hon de aru}} → {{#invoke:nihongo|nihongo||本だ|hon da}} | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||本で|hon de}} | style=border-left:none;border-right:none | [focus particle] | style=border-left:none | {{#invoke:nihongo|nihongo||ある|aru}} |}
Of focus particles, ''wa'' ("as for," "speaking of") subdues what comes before it to the background, while throwing focus onto what comes after; and ''mo'' ("even," "too") highlights and raises what comes before it to the foreground.{{sfnp|Martin|2004|pp=316–322}} In the following examples, the focused information is underlined in the Japanese original, and put in all caps in the English translations to emulate spoken stress:
{| class="wikitable" |- ! {{#invoke:nihongo|nihongo||は|wa}} ! {{#invoke:nihongo|nihongo||も|mo}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo||呼びは<u>する</u>|yobi wa <u>suru</u>|{{gloss|I WILL call him}}}} | {{#invoke:nihongo|nihongo||<u>呼び</u>もする|<u>yobi</u> mo suru|{{gloss|I'll [even] CALL him}}}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo||大きくは<u>ある</u>|ōkiku wa <u>aru</u>|{{gloss|it IS big}}}} | {{#invoke:nihongo|nihongo||<u>大きく</u>もある|<u>ōkiku</u> mo aru|{{gloss|it's [even] BIG}}}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo||本では<u>ある</u>|hon de wa <u>aru</u>|{{gloss|it IS a book}}}} | {{#invoke:nihongo|nihongo||<u>本で</u>もある|<u>hon de</u> mo aru|{{gloss|it's [even] a BOOK}}}} |}
''Wa'' ("as for," "speaking of"), commonly used to focus on negation,{{sfnp|Rubin|2004|p=36}} is often taught to foreigners as part of the nucleus, particularly in the negative copula: {{#invoke:nihongo|nihongo||本では<u>ない</u>|Hon de wa <u>nai</u>|{{gloss|it's NOT a book}}}}. The copular ''de wa'' sequence is used so frequently to focus on negation that it contracts to ''ja(a)'' in speech, and its focusing effect becomes ambiguous (see #Copulae: Conjugation table for more). ''De wa''/''ja(a)'' can also be used on their own as a sentence adverbial meaning "in that case" or "well then,"<ref name=kenkyusha>{{#invoke:cite|book|lang=ja,en|script-title=ja:新和英大辞典|publisher=Kenkyusha|title=New Japanese-English Dictionary|edition=5th|editor-last=Watanabe|editor-first=Toshirō|editor-last2=Skrzypczak|editor-first2=Edmund R.|editor-last3=Snowden|editor-first3=Paul|date=11 July 2003}}</ref> which focuses on the following information in relation to the preceding. ''Wa'' is also used with the gerund to form a conditional clause:{{sfnp|Martin|2004|p=496}} {{#invoke:nihongo|nihongo||うちへ帰っては<u>洋服を着替る</u>|Uchi e kaette wa <u>yōfuku o kikaeru</u>|{{gloss|When I get home, I'll CHANGE CLOTHES}}}}; {{#invoke:nihongo|nihongo||死んでは<u>全てお終いです</u>|Shinde wa <u>subete oshimai desu</u>|{{gloss|When you die, it's the END OF EVERYTHING}}}}. Like the aforementioned copular ''de wa'', the gerundive ''‑te/‑de wa'' also contract to ''‑cha/‑ja''.
''Mo'' ("even," "too") is often used to form concessive clauses:{{efn|A clause that, in English, starts with "even if/though," "although," etc.}} {{#invoke:nihongo|nihongo||それは<u>子供で</u>もできる|Sore wa <u>kodomo de</u> mo dekiru|{{gloss|Even a CHILD can do that}}}}; {{#invoke:nihongo|nihongo||<u>雨天で</u>も予定時間に出発します|<u>Uten de</u> mo yotei jikan ni shuppatsu shimasu|Even if it RAINS, we'll leave at the scheduled time}}. ''De mo'', as a sentence adverbial means "but" or "however"<ref name=kenkyusha/> ("despite what's just been mentioned"). The gerundive ''‑te/‑de mo'' are standard concessive constructions in modern Japanese:{{sfnp|Frellesvig|2010|p=391, 393–395, 401}} {{#invoke:nihongo|nihongo||<u>雨が降って</u>も行く|<u>Ame ga futte</u> mo iku|{{gloss|Even if it RAINS, I'll go}}}}; {{#invoke:nihongo|nihongo||<u>いくら飲んで</u>も決して乱れない|<u>Ikura nonde</u> mo kesshite midarenai|{{gloss|No matter HOW MUCH HE DRINKS, he never loses control}}}}.
== Copulae == {{See also|Japanese grammar#Copula (だ da)}}
The copulae are the basis of the nominal nucleus. It follows a noun, and means "[subject] is <noun>," similarly to the copula ''be'' in English. Certain nouns with descriptive meanings, called "adjectival nouns," can also precede a copula.
Of the various forms of the copulae, ''nara(ba)'' functions as a type of evidential conditional. ''Darō'' can be added to verbs and adjectives to form the modern tentative. ''Desu'' can be used as a meaningless politeness flourish with word forms that do not readily combine with the politeness auxiliary ''‑masu'', such as an adjective or a negative auxiliary. The past ''deshita'' and the tentative ''deshō'' are both meaningful and polite extenders to word forms that lack any mechanism to convey pastness and tentativity, namely the western negative ''‑n(u)''.
{| class="wikitable" |+ Copula example sentences |- ! English ! Japanese ! Function |- | I am<br>I am<br>justice‼ | {{#invoke:Nihongo|nihongo||僕が<br>私が<br>'''正義だ'''‼<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>僕<rp>(</rp><rt>ぼく</rt><rp>)</rp></ruby>が<br><ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>が<br><ruby>正<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>義<rp>(</rp><rt>ぎ</rt><rp>)</rp></ruby>だ‼|trans-quote=I am<br>I am<br>justice‼|page=80|script-chapter=ja:page.2 <ruby>L<rp>(</rp><rt>エル</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-chapter=page.2 L|volume=1|script-title=ja:<ruby>DEATH NOTE<rp>(</rp><rt>デスノート</rt><rp>)</rp></ruby> 退屈|trans-title=DEATH NOTE: boredom|authorlink=Tsugumi Ohba|first1=Tsugumi|last1=Ohba|authorlink2=Takeshi Obata|first2=Takeshi|last2=Obata|date=7 April 2004|editor=Homesha|publisher=Shueisha|location=Chiyoda, Tokyo|isbn=4-08-873621-4}}</ref>|Boku ga<br>Watashi ga<br>'''seigi da'''‼}} | rowspan=3 | copularity with common nouns |- | To be, or not to be, that is the question: | {{#invoke:Nihongo|nihongo||生か死か……それが'''問題だ'''。<ref name=kume-1922/>|Sei ka shi ka…… Sore ga '''mondai da'''.}} |- | ‘I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. […]’ | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の'''使い手じゃ'''。[…]」<ref name=seta-tanaka-1992-b2-p2/>|“Washi wa Shinpi no Hi ni tsukaeru mono, Anōru no honō no '''tsukaite ja'''.”}} |- | You… Zura Kotarō⁉<br>It’s not Zura, it’s Katsuraaa‼ | {{#invoke:Nihongo|nihongo||おまっ…ヅラ小太郎か⁉<br>'''ヅラじゃない 桂だァァ'''‼<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:おまっ…ヅラ<ruby>小<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>太<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>郎<rp>(</rp><rt>ろう</rt><rp>)</rp></ruby>か⁉<br>ヅラじゃない <ruby>桂<rp>(</rp><rt>かつら</rt><rp>)</rp></ruby>だァァ‼<br>ぶふォ‼|trans-quote=You… Zura Kotarō⁉<br>It’s not Zura, it’s Katsuraaa‼<br>Oof‼|page=142|script-chapter=ja:<ruby>第<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>五<ruby>訓<rp>(</rp><rt>くん</rt><rp>)</rp></ruby> ジジイになってもあだ<ruby>名<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>呼<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>び<ruby>合<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>える<ruby>友<rp>(</rp><rt>とも</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>達<rp>(</rp><rt>だち</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>作<rp>(</rp><rt>つく</rt><rp>)</rp></ruby>れ|trans-chapter=Lesson 5: Make Friends You Can Go by Nicknames with, Even If They’re a Codger|volume=1|script-title=ja:<ruby>銀魂<rp>(</rp><rt>ぎんたま</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby>天<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>然<rp>(</rp><rt>ねん</rt><rp>)</rp></ruby>パーマに<ruby>悪<rp>(</rp><rt>わる</rt><rp>)</rp></ruby>い<ruby>奴<rp>(</rp><rt>やつ</rt><rp>)</rp></ruby>はいない|trans-title=Silver Soul: No Such Thing as a Bad Guy with a Natural Perm|authorlink=Hideaki Sorachi|first=Hideaki|last=Sorachi|date=7 April 2004|editor=Homesha|publisher=Shueisha|location=Chiyoda, Tokyo|isbn=4-08-873623-0}}</ref>|Omah… Zura Kotarō⁉<br>'''Zura ja nai Katsura daaa'''‼}} | rowspan=2 | copularity with proper nouns |- | Look out! It’s the Cat!<br>[…]<br>Catwoman’s here! | {{#invoke:Nihongo|nihongo||気をつけろ! '''キャットだ'''!<br>[…]<br>'''キャットウーマンだ'''ぞ!<ref>{{cite video game|title=Batman: Arkham City|developer=Rocksteady Studios|publisher=Warner Bros. Interactive Entertainment|language=en,ja|date=23 November 2011}}</ref>|Ki o tsukero! '''Kyatto da'''!<br>[…]<br>'''Kyattoūman da''' zo!}} |- | Batman’s here! | {{#invoke:Nihongo|nihongo||バットマンは'''ここだ'''!<ref>{{cite video game|title=Batman: Arkham Knight|developer=Rocksteady Studios|publisher=Warner Bros. Interactive Entertainment|language=ja|date=16 July 2015}}</ref>|Battoman wa '''koko da'''!}} | rowspan=2 | copularity with demonstrative pronouns |- | To be, or not to be, I there’s the point, | {{#invoke:Nihongo|nihongo||生か死か、問題は'''それだ'''。<ref name=anzai-2010/>|Sei ka shi ka, mondai wa '''sore da'''.}} |- | ‘You were always something of a featherbrain in your youth,’ […] ‘[…] for you were a beauty in your day, Cynthia.’ | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「あなたは頭が'''空っぽでした'''よ、若いころは」[…]「[…]シンシア、あなたも若いころは'''きれいでした'''もの」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「あなたは頭が空っぽでしたよ、若いころは」レディ・ウェインライトが言った。マリアンは、そんなことはないと反論しようとしたが、母親は目でそれを押しとどめた。「でもマリアンはわたしたちの家系を代表する美人に育ったわ。あなたの血をひいたのでしょうね。シンシア、あなたも若いころはきれいでしたもの」|quote=‘You were always something of a featherbrain in your youth,’ Lady Wainwright said. Marianne made a movement of protest for it was not the truth, but her mother’s expression prevented her from speaking out. ‘However, we shall not draw comparisons. Marianne is decidedly the beauty of the family, and she does get that from you, for you were a beauty in your day, Cynthia.’|script-chapter=ja:1|chapter=Chapter One|script-title=ja:愛を知らない侯爵|trans-title=A Marquis Who Doesn’t Know of Love|title=Marianne and the Marquis|date=5 July 2008|isbn=978-4-596-32329-3|authorlink=Linda Sole|first=Anne|last=Herries|translator-last=Takada|translator-first=Yū|publisher=HarperCollins Japan}}</ref>|“Anata wa atama ga '''karappo deshita''' yo, wakai koro wa” […] “[…] Shinshia, anata mo wakai koro wa '''kirei deshita''' mono”}} | rowspan=2 | copularity with adjectival nouns |- | “I have sought Mistress Mishley’s aid in tracking down the tomboy who did such a foolish thing as to hide up in a tree”<br>“What⁉ Don’t give me that baloney!”<br>[…]<br>Mishley is the purest of all beings in this world. […]<br>“I’m so sorry, Mishley! I was an idiot for making you worry!” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「木の上に隠れるという'''アホな'''ことをしたお転婆様を探し当てるために、ミシュリーお嬢様のお力を借りたのです」<br>「なっ⁉ '''バカな'''ことを言うな!」<br>[…]<br>ミシュリーはこの世で一番'''清らかな'''存在だ。[…]<br>「ごめんミシュリー! ミシュリーを心配させるなんて、お姉ちゃん'''バカだった'''!」<ref name=sato-2016>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「木の上に隠れるというアホなことをしたお<ruby>転婆<rp>(</rp><rt>てんば</rt><rp>)</rp></ruby>様を探し当てるために、ミシュリーお嬢様のお力を借りたのです」<br>「なっ⁉ バカなことを言うな!」<br>あり得ない説明に声を荒らげた私に対し、マリーワは器用に片<ruby>眉<rp>(</rp><rt>まゆ</rt><rp>)</rp></ruby>だけ上げて反応した。<br>「バカなこと、とは?」<br>「言うまでもない! <ruby>清廉<rp>(</rp><rt>せいれん</rt><rp>)</rp></ruby>が人の形となったミシュルーが、お前みたいな地獄の使いがたくらんだ計画に手を貸すわけないだろう⁉」<br>ミシュリーはこの世で一番清らかな存在だ。児童虐待を<ruby>是<rp>(</rp><rt>ぜ</rt><rp>)</rp></ruby>とする悪魔に<ruby>与<rp>(</rp><rt>くみ</rt><rp>)</rp></ruby>するはずがない。<br>「素晴らしい物言いですね、お嬢様。宣言どおり今日の授業は厳しくいきます。地獄をご覧じる覚悟はよろしいですか?」<br>「黙れ獄卒め! ミシュリーの行いを偽るような罪を犯したお前はさっさと地獄にかえ――」<br>「あ、あの、マリーワからおねえさまがまいごになったってきいて、ごはんのじかんにもこないからしんぱいで……」<br>「ごめんミシュリー! ミシュリーを心配させるなんて、お姉ちゃんバカだった!」|trans-quote=“I have sought Mistress Mishley’s aid in tracking down the tomboy who did such a foolish thing as to hide up in a tree”<br>“What⁉ Don’t give me that baloney!”<br>I raised my voice at her ridiculous claim. In response, Marie-Ois slyly made a face with a single raised eyebrow.<br>“How do you mean by ‘baloney’?”<br>“As if I needed to spell it out! There’s no way in hell Mishley, purity in human form, would get in on a plot hatched by a Hell’s messenger like you, now is there⁉”<br>Mishley is the purest of all beings in this world. No way she would partner with a demon that condones child abuse.<br>“That was well put, Mistress. As I have announced, today’s lesson will be intense. Are you prepared to face Hell?”<br>“Shut up, you lowly hellspawn! You’ve committed the offense of lying about what Mishley does, just go straight back to Hell――”<br>“Sorry, I heard from Marie-Ois you got lost, I was worried ’cause you didn’t even show up for dinner……”<br>“I’m so sorry, Mishley! I was an idiot for making you worry!”|script-chapter=ja:七歳編|chapter=Age Seven Arc|script-title=ja:ヒロインな妹、悪役令嬢な私|trans-title=My Baby Sister the Heroine, Myself the Villainess|date=29 April 2016|first=Mato|last=Satō|publisher=Shufu-to-Seikatsusha|url=https://ncode.syosetu.com/n4374cs/1/}}</ref>|“Ki no ue ni kakureru to yū '''aho na''' koto o shita otenbasama o sagashiateru tame ni, Mishurī Ojōsama no ochikara o karita no desu”<br>“Nah⁉ '''Baka na''' koto o yū na!”<br>[…]<br> Mishurī wa kono yo de ichiban '''kiyoraka na''' sonzai da. […]<br>“Gomen Mishurī! Mishurī o shinpai saseru nante, o nēchan '''baka datta'''!”}} |- | “As if I needed to spell it out! There’s no way in hell Mishley, purity in human form, would get in on a plot hatched by a Hell’s messenger like you, now is there⁉”<br>[…]<br>“Shut up, you lowly hellspawn! You’ve committed the offense of lying about what Mishley does, just go straight back to Hell――” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「言うまでもない! 清廉が人の形となったミシュリーが、お前'''みたいな'''地獄の使いがたくらんだ計画に手を貸すわけないだろう⁉」<br>[…]<br>「黙れ獄卒め! ミシュリーの行いを偽る'''ような'''罪を犯したお前はさっさと地獄にかえ――」<ref name=sato-2016/>|“Yū made mo nai! Seiren ga hito no katachi to natta Mishurī ga, omae '''mitai na''' jigoku no tsukai ga takuranda keikaku ni te o kasu wake nai darō⁉”<br>[…]<br>“Damare gokusotsume! Mishurī no okonai o itsuwaru '''yō na''' tsumi o okashita omae wa sassa to jigoku ni kae――”}} | rowspan=2 | copularity with auxiliary nouns |- | They say it’s a terrifying place. Many have died there. They say ascetics just keep dying because of the immensely severe asceticism. Do you wish to die too? | {{#invoke:Nihongo|nihongo||あそこは恐ろしいところだ'''そうだ''' もう何人も死んでるんだ '''そうだ''' あんまりはげしい苦行のために 行者がどんどん死ぬ'''そうだ''' きみも死にたいのかっ<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ぼくはあしたウルベーラの苦行林へはいります 当分もう会えないかもしれません<br>あそこは恐ろしいところだそうだ もう何人も死んでるんだ そうだ あんまりはげしい苦行のために 行者がどんどん死ぬそうだ きみも死にたいのかっ<br>死ぬか死なないかは神さまのおぼしめししだいです|trans-quote=I shall enter the ascetic forest of Uruvela tomorrow. There is no telling if I could see you any time soon.<br>They say it’s a terrifying place. Many have died there. They say ascetics just keep dying because of the immensely severe asceticism. Do you wish to die too?<br>Whether or not I die is up to the gods to decide.|pages=131–132|script-chapter=ja:第3部 第7章 苦行林にて|trans-chapter=Part 3, Chapter 7: At the Ascetic Forest|volume=6|series={{#invoke:lang|lang|ja|手塚治虫漫画全集}}|script-title=ja:ブッダ|trans-title=Buddha|authorlink=Osamu Tezuka|first=Osamu|last=Tezuka|date=15 June 1999|orig-date=20 July 1983|edition=7th|publisher=Kodansha|location=Bunkyō, Tokyo|isbn=4-06-173292-7}}</ref>|Asoko wa osoroshii tokoro da '''sō da''' Mō nannin mo shinde ’ru n da '''sō da''' Anmari hageshii kugyō no tame ni gyōja ga dondon shinu '''sō da''' Kimi mo shinitai no kah}} |- | “Thank you. You’re cute too, Big Brother!” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「ありがとうございます。お兄さまも'''可愛いです'''!」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「わぁ! アナ可愛いね!」<br>真っ先に私を褒めてくれたのは、シルヴェルスお兄さま。<br>「ありがとうございます。お兄さまも可愛いです!」<br>[…]<br>「アナ~! 私は~?」<br>「ルナティーラお姉さまもとっても可愛いです!」|trans-quote=“Wow! You’re so cute, Anna!”<br>The very first one to compliment me was Big Brother Silverus.<br>“Thank you. You’re cute too, Big Brother!”<br>[…]<br>“Anna~! What about me~?”<br>“Big Sister Lunatira is super cute too!”|script-chapter=ja:第一章 新入生歓迎パーティー|trans-chapter=Chapter 1: A Welcome Party for New Students|script-title=ja:私の家族はハイスペックです! 落ちこぼれ転生末姫ですが溺愛されつつ世界救っちゃいます!|trans-title=My Family Is the Best! I’m a Dropout Reincarnated as the Youngest of the Princesses, But I’m Doted on and I’ll Be the One to Save the World|date=30 December 2025|publisher=AlphaPolis|author=Rī-san}}</ref>|“Arigatō gozaimasu. Oniisama mo '''kawaii desu'''!”}} | politeness |- | Well, it wasn't a very successful meeting. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||そうですね、それはあまり成果のある会議'''ではありませんでした'''|Sō desu ne, sore wa amari seika no aru kaigi '''de wa arimasen deshita'''}} | politeness and pastness |- | Might I ask you to go to the hospital with me? | {{#invoke:Nihongo|nihongo||私と一緒に病院へ行って'''もらえませんでしょう'''か|Watashi to issho ni byōin e itte '''moraemasen deshō''' ka}} | politeness and tentativity |- | Did you ever run into something like that kind of interest in running one’s own business in your research? | {{#invoke:Nihongo|nihongo||そういう個々人の経営への意欲みたいなものは、調査の中で感じられることは'''ありませんでしたでしょう'''か。<ref>{{#invoke:citation|citation|lang=ja|page=23|script-title=ja:ヒラから幹部にまで広がる農業従事の外国人労働力|url=https://www.nohken.or.jp/KOUENKAIKIROKU/No.8_2020/kobetsuPDF/2020-1_horiguchikenji.pdf|last=Yagi|first=Hironori|date=6 July 2020}}</ref>|Sō yū kokojin no keiei e no iyoku mitai na mono wa, chōsa no naka de kanjirareru koto wa '''arimasen deshita deshō''' ka.}} | politeness, pastness and tentativity |}
=== Copulae: Conjugation table === The copulae of Japanese demonstrate suppletion, in that they combined different forms from different words into one word. The original copulae were all based on the verb {{#invoke:Nihongo|nihongo||あり|ari|{{gloss|to exist}}}}, which evolved into the modern {{#invoke:Nihongo|nihongo||ある|aru}}. It needed to be preceded by one of the three particles, ''ni'', ''nite'' → ''de''<ref name="kotobank.jp" />{{sfnp|Martin|2004|p=238}} and ''to'', which yielded three variants, ''ni ari''/''ni aru'' → ''nari''/''naru'',<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%8A-590074|language=ja|script-title=ja:なり|script-website=ja:コトバンク}}</ref> ''de ari''/''de aru'' → ''da''<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%A0-556047|language=ja|script-title=ja:だ|script-website=ja:コトバンク}}</ref> and ''to ari''/''to aru'' → ''tari''/''taru'', the last of which fell out of use, but did phonetically coincide with ''te ari''/''te aru'' → ''tari''/''taru'',<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F%E3%82%8A-563266|language=ja|script-title=ja:たり|script-website=ja:コトバンク}}</ref> which in turn evolved into the modern past auxiliary ''ta''.<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F-556028|language=ja|script-title=ja:た|script-website=ja:コトバンク}}</ref> It also combined with adjectival roots to expand their conjugation, for example {{#invoke:Nihongo|nihongo||赤かろう|akaku arō → akakarō}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||赤かった|akaku atta → akakatta}}, etc. *The original conclusive ''de ari'', was replaced by the attributive ''de aru'', which evolved into the informal conclusive ''da'', and the formal conclusive ''de aru''. In terms of formality and politeness: **''Da'' is informal and impolite. Depending on specifically what precedes it, ''da'' can be perceived as abrupt or too masculine, and therefore is customarily omitted in some cases.{{sfnp|Lammers|2005|p=6–7, 12, 15}} **''De aru'' is formal and nonpolite (with no inherent assumption of politeness). **''Desu'' is nonformal (with no inherent assumption of formality) and polite. **''De arimasu'' is formal and polite. *''Da''/''datta''/''darō'' are the colloquial contractions of ''de aru''/''de atta''/''de arō'' in eastern dialects (including Tokyo Japanese). Their western equivalents include ''ja''/''jatta''/''jarō'' and ''ya''/''yatta''/''yarō''.{{sfnp|Martin|2004|p=373}} ''Ja''/''jatta''/''jarō'', along with other western features (''‑n(u)'', ''‑nanda'', ''u‑onbin'', etc), are occasionally used in faux-archaic speech{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=336}} or old people's speech rather dialectal speech; for example, the character Gandalf, an ancient wizard from ''The Lord of the Rings'', is made to speak with a few selectively chosen western features,{{efn|''Ja''/''jatta''/''jaro'' rather than ''da''/''datta''/''daro'', ''tōsan(u)'' rather than ''tōsanai'', etc.}} while still retaining some eastern features,{{efn|''Tōku'' rather than ''toō'', ''oyobanakatta'' rather than ''oyobananda'', ''nigero'' rather than ''nigē'', etc.}} in the Japanese translations (see relevant quotations in the footnotes). *{{#invoke:Nihongo|nihongo||御座る|Gozaru|contracted from ''goza aru''}} is the honorific version of ''aru'', and ''goza(r)imasu'' is the honorific version of ''arimasu''. ''Gozaru'' has most of the forms that ''aru'' does (''(de (wa)) gozaru'', ''(de (wa)) gozaranu'', ''(de (wa)) gozareba'', etc), although it additionally undergoes a minor sound change in the polite conclusive/attributive ''gozarimasu'' → ''gozaimasu'' and the imperative ''gozare'' → ''gozai''. ''Gozaimasu'' is authentically used in modern Japanese, while ''gozaru'', ''gozarimasu(ru)'' and ''gozaimasuru'' are used for effect, such as in theatrical or humorous lines.{{sfnp|Martin|2004|p=1035–1036}} *The current attributive form of ''de (wa) aru'' is still ''de (wa) aru''. ''Da'' additionally takes ''naru'' → ''na'' (of said ''nari'') as its attributive form<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA-586863|language=ja|script-title=ja:な|script-website=ja:コトバンク}}</ref> only in adjectival verbs,{{sfnp|Martin|2004|p=617}} as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||綺麗な花|kirei na hana|{{gloss|pretty flower}}, {{lit|a flower, which is pretty}}}}, and after the auxiliaries {{#invoke:Nihongo|nihongo||そう|sō}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||よう|yō}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||みたい|mitai}}, as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||利口そうな顔|rikō sō na kao|{{gloss|smart-looking face}}, {{lit|a face, which appears smart}}}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||彼女のような人|kanojo no yō na hito|{{gloss|someone like her}}, {{lit|a person, who is like her}}}}; while the particle ''no'' is used after nouns, as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||友達の裕子|tomodachi no Yūko|{{gloss|my friend Yūko}}, {{lit|Yūko, who is my friend}}}} or {{#invoke:Nihongo|nihongo||美人のお姉さん|bijin no onēsan|{{gloss|my beautiful sister}}, {{lit|my sister, who is a beauty}}}}. However, since ''no'' also expresses possession, this may cause ambiguity, as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||医者のおじさん|isha no ojisan|{{lit|my uncle, who is a doctor; my doctor's uncle}}}};{{sfnp|Poser|1984|page=168}} moreover, some nouns can function as either "adjectival verbs" or "nouns", and take either ''na'' or ''no'', such as {{#invoke:Nihongo|nihongo||色々な物・色々の物|iroiro na mono/iroiro no mono|{{gloss|various things}}}}. The old ''naru'' (of said ''nari'') and ''taru'' (of said ''to ari''/''to aru'' → ''tari''/''taru'') can still be used for literary effect, as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||絶大なるご期待|zetsudai naru gokitai|{{gloss|the utmost anticipation}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||北海道なる地方|Hokkaidō naru chihō|{{gloss|Hokkaido region}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||医者たる人|isha taru hito|{{gloss|a person, who is known as a doctor}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||教師たるもの|kyōshi taru mono|{{gloss|those who call themselves teachers}}}}, or in such idiom as {{#invoke:Nihongo|nihongo||聖なる|sei naru|{{gloss|holy}}}} or {{#invoke:Nihongo|nihongo||堂々たる|dōdō taru|{{gloss|splendid}}}}.{{sfnp|Martin|2004|p=617}} Incidentally, an ancient possessive ''na'' was fossilized in words like {{#invoke:Nihongo|nihongo||眼|ma'''na'''ko|{{gloss|eyeball}}, {{lit|eye's child}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||港|mi'''na'''to|{{gloss|harbor}}, {{lit|water's door}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||掌|ta'''na'''gokoro|{{gloss|palm}}, {{lit|hand's heart}}}}, etc.{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=614}} There is also a niche distinction between {{#invoke:Nihongo|nihongo||神戸の人|Kōbe no hito|{{gloss|person from Kobe}}, {{lit|Kobe's person}}}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||神戸な人|Kōbe na hito|{{gloss|person seeming like they could be from Kobe}}, {{lit|Kobe-ish person}}}}.<ref>{{#invoke:cite|journal|language=ja|url=https://asia-u.repo.nii.ac.jp/record/26135/files/10200238.pdf|last=Kotake|first=Naoko|script-title=ja:「感じがする」 が名詞につく場合の接続形式による意味の違い|script-journal=ja:亜細亜大学学術文化紀要|number=38|year=2021|page=18}}</ref> ''Na'' is also used before the nominalizer ''no'', as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||祖母は100歳なのだ|sobo wa hyakusai na no da|{{lit|it's a fact that my grandma is 100 years old}}}}. * ''De'' is morphologically a gerund, for it is constructed by combining its infinitive (''ni'') with the gerundive particle ''‑te'' as with any other gerund. In modern Japanese, it itself functions as both an infinitive{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=425}} and a gerund. When combining with ''aru'' to create finite forms, it is ''de'' that is used, not ''ni'' which is classical and merely fossilized in the attributive ''na(ru)'' (← ''ni aru'') and the provisional ''nara(ba)'' (← ''ni araba''). Another gerund, ''de atte'' is occasionally found in writing: {{#invoke:nihongo|nihongo||四人はいずれも人並み以上に強い自我の'''持ち主であって'''、決して妥協などしない|Yonin wa izure mo hitonami ijō ni tsuyoi jiga no '''mochinushi de atte''', kesshite dakyō nado shinai|{{gloss|Each of the four is the possessor of a stronger ego than the average man and never makes compromises}}}}.{{sfnp|Martin|2004|p=490}} * ''De'' and ''de ari'' are the more common infinitives: {{#invoke:nihongo|nihongo||しかし彼らは優れた'''文化であり'''娯楽である映画を一人でも多くの人に見せたいと努力してきただけである|Shika shi karera wa sugureta '''bunka de ari''' goraku de aru eiga o hitori de mo ōku no hito ni misetai to doryoku shite kita dake de aru|{{gloss|But they have only endeavored to show to as many people as possible films that are outstanding culture and are entertainment}}}}. It is rare to find ''ni'' used alone with an ordinary noun: {{#invoke:nihongo|nihongo||それが'''無念さに'''若嫁は里へ帰ったきり戻ってこない|Sore ga '''munensa ni''' wakayome wa sato e kaetta kiri modotte konai|{{gloss|With that as a resentment, the bride returned to her village and would not return}}}}; ''ni'' meaning "as," however, can be treated as an infinitive: {{#invoke:nihongo|nihongo||うちは'''お客様に'''外人の方が多いんで、アスパラガス、ブロッコリーなどの西洋野菜がよく出ます|Uchi wa '''okyakusama ni''' gaijin no kata ga ōi n de, asuparagasu, burokkorī nado no seiyō yasai ga yoku demasu|{{gloss|As customers we have mostly foreigners, so lots of foreign vegetables like asparagus and broccoli are out for sale}}}}.{{sfnp|Martin|2004|p=396}} Other types of nouns, such as adjectival nouns ({{#invoke:nihongo|nihongo||平和に|heiwa ni|{{gloss|peacefully; in a peaceful way}}}}), auxiliary nouns ({{#invoke:nihongo|nihongo||ように|yō ni|{{gloss|in a way like}}}}), demonstrative pronouns ({{#invoke:nihongo|nihongo||ここに|koko ni|{{gloss|here}}}}) etc, can be readily paired with ''ni'' when used adverbially. * The infinitives combine with different words,{{sfnp|Martin|2004|p=40}}{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|pp=425, 502, 507}}<ref name=shinmeikai>{{#invoke:cite|book|script-title=ja:新明解日本語アクセント辞典|edition=2nd|editor-last=Kindaichi|editor-first=Haruhiko|editor-link=Haruhiko Kindaichi|editor-last2=Akinaga|editor-first2=Kazue|publisher=Sanseidō|date=10 March 2025|lang=ja}}</ref> each with its own parallel: **''de'' + ''aru'' → ''de aru'' ("be"), parallel with ''akaku'' + ''aru'' → ''akaku aru'' ("be red") and ''nomi'' + ''suru'' → ''nomi suru'' ("drink") **''de'' + ''nai'' → ''de nai'' ("not be"), parallel with ''akaku'' + ''nai'' → ''akaku nai'' ("not be red") and ''nomi'' + ''shinai'' → ''nomi shinai'' ("not drink") **''de ari'' + ''‑masu'' → ''de arimasu'' ("be"),{{efn|Some traditional descriptions also count ''dat'' in ''datta'' ("was/were"), which was historically ''de arita'', as well as ''deshi'' in ''deshita''.}} parallel with ''nomi'' + ''‑masu'' → ''nomimasu'' ("drink") *The above formations allow "splitting",{{sfnp|Martin|2004|p=316}} or adding particles like ''wa'' or ''mo'' between the infinitive forms and the following verbs, which would be impossible with ''da'' ("be"), ''akai'' ("be red") and ''nomu'' ("drink") alone: **''da'' ("be"), parallel with ''akai'' ("be red") and ''nomu'' ("drink") **''de wa aru'' ("be …, indeed"), parallel with ''akaku wa aru'' ("be red, indeed") and ''nomi wa suru'' ("drink, indeed") **''de wa nai'' ("not be …, indeed"), parallel with ''akaku wa nai'' ("not be red, indeed") and ''nomi wa shinai'' ("not drink, indeed") * The particles ''wa'' and ''mo'' are often added, especially to the negatives, although not required in principle.<ref name="kotobank.jp">{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%A7%E3%81%AA%E3%81%84-335047|language=ja|script-title=ja:でない|script-website=ja:コトバンク}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93-573272|language=ja|script-title=ja:でありません|script-website=ja:コトバンク}}</ref> ''Wa'' puts focus on what goes after it, while ''mo'' puts focus what goes before it.{{sfnp|Martin|2004|pp=317–322}} In the following sentences, the focused information is underlined for the Japanese originals and the literal English translations; for the non-literal English translations, all-caps type emulates how an English speaker would emphasize the focused information. **{{#invoke:Nihongo|nihongo||<u>この辺</u>が静かだ。|<u>Kono hen</u> ga shizuka da.|{{lit|<u>This area</u>[, not any other area,] is quiet.}}, {{xlat|THIS area is quiet.}}}} **{{#invoke:Nihongo|nihongo||<u>この辺</u>も静かだ。|<u>Kono hen</u> mo shizuka da.|{{lit|<u>This area</u>, too, [along with at least another area,] is quiet.}}, {{xlat|THIS area's also quiet.}}}} **{{#invoke:Nihongo|nihongo||この辺は<u>静かだ</u>。|Kono hen wa <u>shizuka da</u>.|{{lit|This area? <u>It's quiet</u>.}}, {{xlat|This area's QUIET.}}}} **{{#invoke:Nihongo|nihongo||この辺は静かでは<u>ある</u>が、不便だ。|Kono hen wa shizuka de wa <u>aru</u> ga, fuben da.|{{lit|This area? Being quiet? <u>It is indeed</u>, but it's inconvenient.}}, {{xlat|This area IS quiet, but it's inconvenient}}}} * Sometimes ''de'' and ''aru'' can be split quite widely:{{sfnp|Rubin|2004|p=113}} **{{#invoke:Nihongo|nihongo||意氣地なし! そして全くその通り'''で'''私は<u>'''あつた'''</u>のだ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>意<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氣<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>地<rp>(</rp><rt>ぢ</rt><rp>)</rp></ruby>なし! そして<ruby>全<rp>(</rp><rt>まつた</rt><rp>)</rp></ruby>くその<ruby>通<rp>(</rp><rt>とほ</rt><rp>)</rp></ruby>りで<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>はあつたのだ。|page=13|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1177117/1/10|script-chapter=ja:一 私といふ人間|script-title=ja:苦の世界|series={{#invoke:lang|lang|ja|改造文庫}}|authorlink=Kōji Uno|first=Kōji|last=Uno|publisher=Kaizōsha|date=11 November 1932|location=Shiba, Tokyo}}</ref>|Ikuji nashi! So shite mattaku sono tōri '''de''' watashi wa <u>'''atta'''</u> no da.|{{xlat|A wuss! I WAS exactly just that.}}}} * While ''de nai/arimasen'' are sometimes used in formal contexts, in ordinary speech ''ja nai/ja arimasen'' are used instead. In this case, even though ''ja'' is etymologically a colloquially reduced version of ''de wa'',{{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=580-581|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Adjectives)}} ''ja nai/arimasen'' are, functionally, colloquial versions of either ''de nai/arimasen'', which focus on what comes before them, or ''de wa nai/arimasen'' which focus on ''nai/arimasen''. Some speakers distinguish the short {{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ|ja}} for ''de'' and the long {{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃあ|jā}} for ''de wa''.{{sfnp|Martin|2004|pp=239, 373}} **{{#invoke:Nihongo|nihongo||<u>マルクスとレニンの信者</u>でないですか・〜じゃありませんか|<u>Marukusu to Renin no shinja</u> de nai desu ka /~ ja arimasen ka|{{lit|Are they not <u>believers in Marx and Lenin</u>?}}, {{xlat|Aren't they BELIEVERS in Marx and Lenin?}}}} **{{#invoke:Nihongo|nihongo||マルクスとレニンの信者では<u>ない</u>ですか・〜じゃ(あ)<u>ありません</u>か|Marukusu to Renin no shinja de wa <u>nai</u> desu ka /~ ja(a) <u>arimasen</u> ka|{{lit|Believers in Marx and Lenin? <u>Is that not what they are?</u>}}, {{xlat|Are they NOT believers in Marx and Lenin?}}}} *While ''de (wa) arimasen'' and ''de (wa) arimasen deshita'' are often recommended, ''de (wa) nai desu'' and ''de (wa) nakatta desu'' are acceptable colloquial alternatives.{{sfnp|Martin|2004|pp=375, 1030}} For the idiosyncratic ''de (wa) aranai'' and ''de (wa) arimashinai'', see Negative: Conjugation table. *''De (wa) ar'''e'''ba'' is the regular way of forming {{#invoke:Nihongo|nihongo|conditionals|仮定形|kateikei}} in modern Japanese. ''Nar'''a'''ba'' (of said ''nari'') is kept as the conditional of ''da'', and along with ''tar'''a'''ba'' (of said ''te ari''/''te aru'' → ''tari''/''taru'' → ''ta''), retains the old way of forming conditionals. See #Conditional: Conjugation table for more. *''Desu'', a copula of uncertain origin, takes its missing forms from ''de (wa) aru'' and ''de (wa) arimasu'', the latter of which is conceivably the ancestor of ''desu''.<ref>{{#invoke:cite|web|language=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%A7%E3%81%99-575878|script-title=ja:です|script-website=ja:コトバンク}}</ref> *Although {{#invoke:Nihongo|nihongo||なら(ば)|nara(ba)}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||だろう|darō}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||でしょう|deshō}} were originally conjugations of {{#invoke:Nihongo|nihongo||だ|da}} and {{#invoke:Nihongo|nihongo||です|desu}}, they are now also used as particles or auxiliaries and can attach directly to other verbs' conclusive/attributive forms, as in {{#invoke:Nihongo|nihongo||書くなら(ば)|kaku nara(ba)|{{gloss|if one writes}}}}, {{#invoke:Nihongo|nihongo||書くだろう・でしょう|kaku darō/deshō|{{gloss|one will probably write}}}}. ''Desu'' (or ''de arimasu'' or ''de gozaimasu''), ''deshita'' and ''deshō'' can add politeness the negative auxiliaries ''‑n(u)'' and ''‑nai'', as well as adjectives:{{sfnp|Martin|2004|pp=1030–1031, 1037}} **''Arimasen/gozaimasen / nai desu/de arimasu/de gozaimasu / naku arimasu / nō gozaimasu'' ("be not") **''Arimasen/gozaimasen deshō / nai deshō/de arimashō/de gozaimashō / naku arimashō / nō gozaimashō'' ("be probably not") **''Arimasen/gozaimasen deshita / nakatta desu/de arimasu/de gozaimasu / naku arimashita / nō gozaimashita'' ("were not") **''Arimasen/gozaimasen deshita deshō / nakatta deshō/de arimasu/de gozaimasu / naku arimashita deshō / nō gozaimashita deshō'' ("were probably not") **''Akai desu/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimasu / akō gozaimasu'' ("be red") **''Akai deshō/de arimashō/de gozaimashō / akaku arimashō / akō gozaimashō'' ("be probably red") **''Akakatta desu/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimashita / akō gozaimashita'' ("were red") **''Akakatta deshō/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimashita deshō / akō gozaimashita deshō'' ("were probably red") *As shown above, ''desu'' does not have its own negative form, and instead borrows ''de (wa) arimasen'' from ''de (wa) arimasu''. However, the auxiliary ''‑n'' in ''de (wa) arimasen'' in turn does not have its own past and tentative form, therefore ''deshita'' and ''deshō'' have to be added. The past tentative ''‑tarō'' is infrequent, thus instead of ''deshitarō'', ''deshita deshō'' is preferred.<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-title=ja:岩波 国語辞典|publisher=Iwanami Shoten|edition=8th|date=22 November 2019|editor-first=Minoru|editor-last=Nishio|editor-first2=Etsutarō|editor-last2=Iwabuchi|editor-first3=Shizuo|editor-last3=Mizutani|editor-first4=Wakako|editor-last4=Kashino|editor-last5=Hoshino|editor-first5=Kazuko|editor-first6=Naoko|editor-last6=Maruyama}}</ref>
{| class="wikitable" ! colspan=6 style=border-bottom:none | Stems without ''aru'' |- ! colspan=2 style=border-top:none | ! Uncontracted ! Contracted | colspan=2 style=border-bottom:none | |- ! rowspan=2 colspan=2 | Infinitive | {{#invoke:Nihongo|nihongo||に|ni}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で|de}} |- ! colspan=2 | Gerund | {{#invoke:Nihongo|nihongo||にて|nite}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で|de}} |- ! colspan=2 | Attributive | {{#invoke:Nihongo|nihongo||の|no}} |- | colspan=6 style=border-top:none | |- ! colspan=6 style=border-bottom:none | Stems with ''aru'' |- ! rowspan=2 colspan=2 style=border-top:none | ! colspan=2 | Plain ! colspan=2 | Polite with ''‑masu'' |- ! Uncontracted ! Contracted ! Uncontracted ! Contracted |- ! colspan=2 | Irrealis | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あら〜|de (wa) ara‑}}{{efn|For more specific derivatives, see mentions of {{#invoke:Nihongo|nihongo||ある|aru}} in the following sections.}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あら〜|ja(a) ara‑}} | {{dag|sup=y}}{{#invoke:Nihongo|nihongo||だら〜|dara‑}}{{efn|No longer audible on the surface level as it fused with the tentative auxiliary ''‑u'' to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in {{#invoke:lang|lang|ja|だらう}}, though the actual pronunciation was still ''darō''.}}<br>{{dag|sup=y}}{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃら〜|jara‑}}{{efn|Historically also spelt {{#invoke:lang|lang|ja|ぢやら}} or {{#invoke:lang|lang|ja|じやら}} before spelling reform.}}}<br>{{dag|sup=y}}{{#invoke:Nihongo|nihongo||やら〜|yara‑}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませ〜|de (wa) arimase‑}}{{efn|Only audible in the negative ''de (wa) arimasen(u)'' shown above. When combining with the tentative auxiliary ''‑u'', it became the form shown below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in {{#invoke:lang|lang|ja|ませう}}, though the actual pronunciation was still ''mashō''.}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませ〜|ja(a) arimase‑}} | {{dag|sup=y}}{{#invoke:Nihongo|nihongo||でせ〜|dese‑}}{{efn|No longer audible on the surface level as it fused with the tentative auxiliary ''‑u'' to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in {{#invoke:lang|lang|ja|でせう}}, though the actual pronunciation was still ''deshō''.}} |- ! colspan=2 | Infinitive | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あり|de (wa) ari}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:このとき,観察や面接(聴き取り)はデータ採取の方法であり,量的研究の用語では「測定」である.[…]<br>これに対する答えは,No でありYes である.[…]これは分析手続きだけでなく,データ採取から理論化までの研究デザイン全体を規定するフレームワークであり,あらゆる領域で世界的に用いられる優れた手法である.|page=155|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/kansei/10/3/10_155/_pdf/-char/ja|last=Ōtani|first=Takashi|script-title=ja:SCAT: Steps for Coding and Theorization ― 明示的手続きで着手しやすく小規模データに適用可能な質的データ分析手法―|script-journal=ja:感性工学|volume=10|number=3|year=2011}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:ただし、人前で質問することをいつまでも恥ずかしがっていることも問題ではあり、大学教育だけの問題ではないが、自分の考えを人前でも述べられるように指導していくことも重要であると感じた。|page=57|script-title=ja:オンライン講義と対面講義における学生の意識比較|title=Comparison of students' attitude against online and face-to-face lecture|last1=Takahara|first1=Toshiyuki|last2=Miyazato|first2=Shin'ichi|script-journal=ja:工学教育研究|journal=KIT Progress|number=29|year=2021|url=http://kitir.kanazawa-it.ac.jp/infolib/cont/01/G0000002repository/000/000/000000257.pdf}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あり|ja(a) ari}} |- ! colspan=2 | Gerund | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あって|de (wa) atte}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:ジェネリックスキルの育成を目指す場合、授業のアクティブ化は必要条件ではあっても十分条件ではありません。|url=https://www.innov.nagasaki-u.ac.jp/teacher/files/Int_yamaji.pdf|last=Yamaji|first=Hiroki|script-title=ja:アクティブ・ラーニングの実質化に向けて|script-journal=ja:長崎大学におけるアクティブ・ラーニングの事例|volume=1|year=2013|publisher=Nagasaki University}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:PC 及びクラウド活用が日常化した学級の授業であっても,例えば PC やクラウドの活用を目的とするような新しい学習活動はみられなかった.|page=212|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjet/45/Suppl./45_S45101/_pdf/-char/ja|last1=Murakami|first1=Yuito|last2=Todoroki|first2=Rina|last3=Takahashi|first3=Jun|script-title=ja:日常的に1人1台端末及びクラウドを活用している学級の授業における児童の PC 活用の特徴に関する事例分析|script-journal=ja:日本教育工学会論文誌|number=45|date=6 July 2021}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あって|ja(a) atte}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:酒も見事だ、<ruby>盃<rp>(</rp><rt>コップ</rt><rp>)</rp></ruby>も上等<br>似あった同士がひっついて、<br>酒じゃあっても、<ruby>盃<rp>(</rp><rt>コップ</rt><rp>)</rp></ruby>じゃないぞ!<br><ruby>盃<rp>(</rp><rt>コップ</rt><rp>)</rp></ruby>じゃあっても、酒じゃない!|quote=“Clear’s the wine, the cup’s fine;<br>Like to like they combine:<br>It is wine and not cup!<br>‘Tis a cup and not wine!”|script-title=ja:千夜一夜物語|trans-title=Tales of One Thousand and One Nights|volume=2|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo|date=29 March 2013|authorlink=Richard Francis Burton|first=Richard Francis|last=Burton|translator-first=Masafumi|translator-last=Ōba|script-chapter=ja:仕立屋の話の結び|chapter=The End of the Tailor’s Tale.|title=The Book of the Thousand Nights and a Night}}</ref> | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありまして|de (wa) arimashite}}{{sfnp|Martin|2004|p=1028}}<ref>{{citation|language=ja|script-quote=ja:起業家の輩出という点では、私ども大学関係者に非常に大きな課題というものが突きつけられているわけでありまして、今回のフォーラムは、起業家の輩出のために、大学、そしてビジネス教育に携わる教員、それからその教育の受け手となる学生の皆さんが、どういう問題意識で、どういう課題に対処して取り組んでいけばいいのかということを明らかにして、今後の方向性を示すものと確信しています。<br>[…]<br>したがいまして、今回の産研フォーラムはそうした関係で、極めてタイムリーな企画でありまして、本学として、今申し上げた起業家育成促進事業をするキックオフになるものと思っており、その意味で非常に有意義な企画だと考えております。|page=5|url=https://waseda.repo.nii.ac.jp/record/14615/files/SankenForamu_40_Nakamura1.pdf|last=Nakamura|first=Nobuo|script-title=ja:挨拶|publisher=Waseda University|year=2015}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:これを高いと思うか、低いと思うかは様々かと思いますが、もう少しいてくれると嬉しいというところではありまして、本学の学生は能動的なリサーチなどは少し避けがちなのかもしれないという印象を持ちました。|page=71|last=Nishigaki|first=Junko|url=https://ocu-omu.repo.nii.ac.jp/record/2017272/files/13492152-16-2-71.pdf|script-title=ja:学士課程学生調査からみる本学学生の学修 -2016年度上級生調査を中心に-|publisher=Osaka City University|script-journal=ja:大学教育|volume=16|number=2|date=April 2019}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありまして|ja(a) arimashite}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:おんぼろの<ruby>婆<rp>(</rp><rt>ばゞあ</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやありましてございますが、<ruby>一<rp>(</rp><rt>いつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>生<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>懸<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>命<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby>、あんな<ruby>役<rp>(</rp><rt>やく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>雜<rp>(</rp><rt>ざ</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>三<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>味<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>線<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby>でも、<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>ひなしか、あの<ruby>時<rp>(</rp><rt>とき</rt><rp>)</rp></ruby>くらゐ、<ruby>隅<rp>(</rp><rt>すみ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>田<rp>(</rp><rt>だ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>川<rp>(</rp><rt>がは</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>水<rp>(</rp><rt>みづ</rt><rp>)</rp></ruby>にだつて、<ruby>冴<rp>(</rp><rt>さ</rt><rp>)</rp></ruby>えに<ruby>調<rp>(</rp><rt>てう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>子<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>たことがございませんよ。」|script-chapter=ja:式部小路|authorlink=Kyōka Izumi|first=Kyōtarō|last=Izumi|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1682845/1/179|date=10 November 1941|orig-date=January 1906|publisher=Iwanami Shoten|location=Kanda, Tokyo|script-title=ja:鏡花全集|volume=6|page=348}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||でして|deshite}}{{sfnp|Martin|2004|pp=495, 1028}}<ref name=nakayama-1948/><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:そのとき、私の念頭に浮かんだのは、ロバート・ベラーの『心の習慣』(邦訳、みすず書房)の付録「公共哲学としての社会科学」のイメージでして、まさに理念やヴィジョンと社会研究を統合する学問として公共哲学を捉えたわけです。|page=30|url=https://researchmap.jp/19490326/misc/16281723/attachment_file.pdf|first=Naoshi|last=Yamawaki|script-title=ja:公共哲学とは何か|script-journal=ja:ちくま新書|year=2004}}</ref> |- ! colspan=2 | Conclusive | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ある|de (wa) aru}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ある|ja(a) aru}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||だ|da}}<ref name=kume-1922>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ハム'''。生か死か……それが問題だ。|quote='''Ham'''. To be, or not to be, that is the question:|page=84|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/968980/1/47|script-chapter=ja:第一場 場內の一室|chapter=Scene I. A room in the Castle.|script-title=ja:ハムレット|title=Hamlet|translator-link=Masao Kume|translator-first=Masao|translator-last=Kume|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|date=31 December 1922|publisher=Shinchosha|location=Ushigome, Tokyo}}</ref><ref name=washiyama-1956>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1169120/1/44|p=72|script-chapter=ja:第三部 眞實は强し|trans-chapter=Part 3: The Truth Is Powerful|script-title=ja:ハムレット|title=Hamlet|series={{#invoke:lang|lang|ja|物語シェイクスピア}}|publisher=Fukumura Shoten|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|last2=Washiyama|first2=Daisaburō|location=Bunkyō, Tokyo|date=10 August 1956|script-quote=ja:「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」|quote=“To be, or not to be, that is the question. […]”}}</ref><ref name=anzai-2010>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:生か死か、問題はそれだ。|quote=To be, or not to be, I there’s the point,|script-title=ja:ハムレットQ1|title=Hamlet Q1|series=kobunsha classics|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|date=9 February 2010|publisher=Kobunsha|translator-first=Tetsuo|translator-last=Anzai}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo||じゃ|ja}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「<ruby>生<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>きてゐるか、ゐないか、それが<ruby>問<rp>(</rp><rt>もん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>題<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>じや。[…]」|quote=“To be, or not to be, that is the question. […]”|pages=46–47|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168431/1/33|script-title=ja:ハムレット|title=Hamlet|last1=Shakespeare|first1=William|authorlink=William Shakespeare|last2=Washiyama|first2=Daisaburō|series={{#invoke:lang|lang|ja|少年シェイクスピア叢書}}|publisher=Fukumura Shoten|date=20 February 1940|location=Ushigome, Tokyo}}</ref><ref name=tsubouchi-1958-hamlet>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ハム''' 世に在る、世に在らぬ、それが疑問ぢゃ。[…]<br>'''甲''' 生きとる中は女の人ぢゃったが、なんまみだぶ、<ruby>死<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby>ねてしまひましたがな。|quote='''Ham.''' To be, or not to be, that is the question:<br>[…]<br>'''First Clo.''' One that was a woman, sir; but, rest her soul, she’s dead.|pages=89, 179|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664852/1/50|title=Hamlet, Prince of Denmark|script-title=ja:ハムレット|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|trans-title=Hamlet|date=30 April 1958|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref name=seta-tanaka-1992-b2-p2>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「きさまは渡ることはできぬ。」と、かれはいいました。オークどもはじっと立ちつくし、死の静けさがあたりをみたしました。「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。暗き火、ウドゥンの焰はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい! きさまは渡れぬぞ。」<br>[…]<br>「きさまは通すことができぬ!」と、かれはいいました。|pages=29–30|quote=‘You cannot pass,’ he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. ‘I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.’<br>[…]<br>‘You cannot pass!’ he said.|script-chapter=ja:五 カザド゠ドゥムの橋|chapter=V The Bridge of Khazad-dûm|script-title=ja:旅の仲間 下2|trans-title=The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2|volume=4|edition=10th|series={{#invoke:lang|lang|ja|指輪物語}}|translator-last=Seta|translator-first=Teiji|translator-first2=Akiko|translator-last2=Tanaka|authorlink=J. R. R. Tolkien|first=John Ronald Reuel|last=Tolkien|publisher=Hyōronsha|date=10 May 2002|orig-date=30 July 1992|location=Shinjuku, Tokyo|isbn=4-566-02365-6}}</ref><ref name=jackson-2014>{{#invoke:cite|av media|lang=ja|script-quote=ja:この先は通さん!<br>ガンダルフ!<br>我は神秘の火に仕える者、アノールの炎の使い手じゃ。貴様の放つ火は、儂には通じん!闇の底に戻るがよい。ここは断じて通さん!|trans-quote=You will not pass from this point!<br>Gandalf!<br>I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The fire you set will not reach me! You had better go back to the depths of the Shadow. You shall not pass this place!|quote=You cannot pass!<br>Gandalf!<br>I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass!|title=The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring|script-title=ja:ロード・オブ・ザ・リング|trans-title=Lord of the Rings|date=19 February 2014|authorlink=Peter Jackson|first=Peter Robert|last=Jackson}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あります(る)|de (wa) arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99-573271|language=ja|script-title=ja:であります|script-website=ja:コトバンク}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:昔,照葉樹林文化とブナ林文化の比較がありましたけれども,そういった自然環境と文化の差が,地場産業の初期的な立地に非常に大きな影響を与えているということは確かであります.<br>[…]いわゆる資本のメカニズムを貫徹するための研究であります.|pages=4, 7|script-title=ja:地場産業研究の課題|url=https://u-gakugei.repo.nii.ac.jp/record/29014/files/AN00038703_65_3.pdf|last=Ueno|first=Kazuhiko|script-journal=ja:学芸地理|number=65|orig-year=2010|date=20 April 2012|publisher=Tokyo Gakugei University}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あります(る)|ja(a) arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:公路「着想や展開はどうってことないのを、インタビューという形式で楽しく読ませる。感服しました。景山さんの奥さんも旅行好きだけど、まさかご自分のことじゃありますまいね。──これ、<ruby>冗<rp>(</rp><rt>じよう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>談<rp>(</rp><rt>だん</rt><rp>)</rp></ruby>です」|script-chapter=ja:第二章 用意|series={{#invoke:lang|lang|ja|角川文庫}}|script-title=ja:悪妻に捧げるレクイエム|first=Jirō|last=Akagawa|date=12 April 2002|orig-date=30 October 1981|publisher=Kadokawa Shoten|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo||や|ya}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||です|desu}} |- ! rowspan=2 colspan=2 | Attributive | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ある|de (wa) aru}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ある|ja(a) aru}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あります(る)|de (wa) arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:設立記念講演などと大変僭越ではありますが,設立に携わった者として,また微力ではありますがこれからの学会の運営を担うものとして,この学会が大きく個性豊かに育つことを祈念し,この学会に託す思いを述べさせていただければと思います.<br>[…]<br>ところで,原語のまま用いるのであるならば,クリティカルケア看護の定義が必要と思われます.現時点での私見ではありますが,クリティカルケア看護とは,『あらゆる治療・療養の場,あらゆる病期・病態にある人々に生じた,急激な生命の危機状態に対して,専門性の高い看護ケアを提供することで,生命と生活の質(QOL)の向上をめざす』と定義致しました.|pages=15–16|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jaccn/1/1/1_1_15/_pdf|first=Tomoko|last=Inoue|script-title=ja:蓄積から挑戦へ|script-journal=ja:日本クリティカルケア看護学会誌|journal=Journal of Japan Academy of Critical Care Nursing|volume=1|number=1|year=2005 |doi=10.11153/jaccn.1.1_15 }}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あります(る)|ja(a) arimasu(ru)}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||です|desu}} |- | {{dag|sup=y}}{{#invoke:Nihongo|nihongo||に(は)ある|ni (wa) aru}}{{efn|Etymologically only. Currently, instances of ''ni (wa) aru'' do not involve the copular ''ni'', but the locative ''ni'', meaning ''A ni aru'' actually means "that is ''in'' A" rather than "that is A".}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||な(る)|na(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>慥<rp>(</rp><rt>たしか</rt><rp>)</rp></ruby>なる心にて、[…]それからペテルブルグへ送るためにきわめて高潔なる弁明の手紙を書いて、[…]」[…]このような偉大な改革を迎えてはロシア人のだれしもが感激するのは当然であるといった意味の言葉をさしはさんだ。[…]民族性なるものは、[…]でっぷりふとって健康そうな旅行中のひとりの大佐が腰をおろして、[…]イワン・オーシッポヴィチはささやくような小声で遠回しに話をはじめたが、[…]「[…]君は善良な、高潔な心の持ち主だ」[…]いったいなんなのかね。あんな熱に浮かされたような突飛な行為に、「[…]一般的に言ってロシアの行政官なるものがどういうものか、[…]宙ぶらりんな曖昧な状態は、[…]ニコライ・スタヴローギン君の生涯における<ruby>曖<rp>(</rp><rt>あい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>昧<rp>(</rp><rt>まい</rt><rp>)</rp></ruby>なる一時期、[…]私はロシアが偉大なる寓話詩人クルィローフを所有し、[…]そうして私はあなたのもっとも忠実な親友にはちがいありませんが、[…]スタヴローギンの内なる憎悪は、[…]せっかちな中ぐらいの無能な男です、そこで僕はもっとも無能なるやり方でむりやり会話をかっさらってしまった。[…]《はじめは単なる友情から忠実なる大学生として、[…]》|volume=2|script-title=ja:悪霊|title=Demons|authorlink=Fyodor Dostoevsky|first=Fyodor Mikhailovich|last=Dostoevsky|translator-first=Kentarō|translator-last=Ikeda|date=6 March 2015|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref> |- ! rowspan=6 | Negative ! rowspan=3 style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜ない|‑nai}} | rowspan=2 | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ない|de (wa) nai}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ない|ja(a) nai}} | rowspan=2 | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ないであります(る)|de (wa) nai de arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-title=ja:中央環境審議会廃棄物・リサイクル部会廃棄物処理制度専門委員会(第10回)|url=https://www.env.go.jp/council/former2013/03haiki/y0320-10a.html|date=15 September 2009|publisher=Ministry of the Environment|script-quote=ja:また、処理の定義の明確化、帳簿の記載内容の明確化でありますとか、一方、事業者側といたしましては、多大な負担を課すことになる新たな帳簿の作成・保存制度は創設すべきでないでありますとか、製造事業者の活動を阻害するような規制は実施すべきでないといった、そういったご意見をいただいております。}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「……? 何を言っているでありますか? ちゃんとしているではないでありますか」<br>[…]<br>「了解したでありますが、アレン殿は冒険者ではないでありますから、手数料が倍かかってしまうでありますよ? 今ならば簡単に登録出来るでありますが?」|script-chapter=ja:冒険者ギルドの受付嬢|script-title=ja:出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした|trans-title=The Banished Former Hero Lives as He Pleases|date=17 April 2020|edition={{#invoke:lang|lang|ja|1~5巻合本版}}|last=Kōzuki|first=Shin|publisher=TO Books}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ないであります(る)|ja(a) nai de arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「そうなのか、じゃないであります!」|url=https://ncode.syosetu.com/n3722ev/10/|script-title=ja:ここは俺に任せて先に行けと言ってから10年がたったら伝説になっていた。|date=30 June 2018|chapter=10|author=Ezo Gingitsune|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|小説家になろう}}}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ないです|de (wa) nai desu}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ないです|ja(a) nai desu}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)なくあります(る)|de (wa) naku arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:citation|citation|lang=ja|script-quote=ja:まず、ないわけではなくあります。ですが、維持修繕等に活用するような内容を全て網羅してございませんので、そちらのほうを活用はしていないということでございます。|url=https://www.town.mitane.akita.jp/material/files/group/16/02-r02-03t-02-0312.pdf|page=65|last=Shindō|first=Atsushi|date=12 March 2020|script-title=ja:令和2年3月三種町議会定例会会議録|location=Mitane, Akita}}</ref><ref>{{#invoke:citation|citation|lang=ja|script-quote=ja:まとまった状態でなくありますけれども、そういうような面で二小のことなんかについても非常に活用するのに、ただただこの半年後に閉まってしまった、すぐに何もないというのではなくて、何かいろいろ活用が考えられたらということで聞いているわけであります。|page=42|url=https://www.town.nagatoro.saitama.jp/wp-content/uploads/2023/12/1210ec94b451732e0b4bbea63bad19fd.pdf|script-title=ja:令和5年第5回長瀞町議会定例会会議録目次|date=13 September 2023|last=Arai|first=Toshirō|location=Nagatoro, Saitama}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)なくあります(る)|ja(a) naku arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:現実問題、クラブが終わって生徒が帰って7時頃から会議をするというのは別段不思議じゃなくありますのでね。本当にそういう時間をどのように確保するかというのは大変重要かと思います。|url=https://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/075/siryo/1382075.htm|script-title=ja:教育課程部会 高等学校部会(第4回) 議事録|date=16 June 2016|script-work=ja:文部科学省|work=Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology-Japan}}</ref> |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あらない|de (wa) aranai}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:彼は、結婚における今日の所謂變愛なるものを罵つて曰く、結婚における文明的變愛とは、一ケ月の終りには、怒らくは結婚の第二日には、心の一切の幻覺から醒めてしまつて、ただ家庭的紐帶に連なつてゐる純粹の殘忍性、偶然の交合のほかの何ものでもあらないと。|page=289|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/752725/1/152|script-chapter=ja:性のユトピア|script-title=ja:自由人は斯く語る|first=Kōshin|last=Murobuse|date=9 June 1924|publisher=Hihyōsha|location=Kyōbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1884417/1/16|script-quote=ja:それ故白齒の首は、おはぐろつけて給はれと賴まれておじやつたが、首もこはいものではあらない。|language=ja|page=23|script-chapter=ja:ある戰國女性の生活…………おあん物語|script-title=ja:わが愛讀文章|authorlink=Kan Kikuchi|first=Kan|last=Kikuchi|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|非凡閣}}|date=10 April 1944}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:このお寺は唯のお寺ではあらない。[…]その坊様は<ruby>真<rp>(</rp><rt>まこと</rt><rp>)</rp></ruby>の人間ではあらない。[…]いやいや、<ruby>天<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>狗<rp>(</rp><rt>ぐ</rt><rp>)</rp></ruby>様でもあらない。[…]ほんまに嘘ではあらないと云ふのぢやな。|script-title=ja:南蛮寺門前|authorlink=Mokutarō Kinoshita|first=Mokutarō|last=Kinoshita|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/000120/files/626_22343.html|date=10 November 1985|orig-date=5 April 1970}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:というのも,書物は現実また世界を理解するための重要な手段であり,作家は今の世界を忠実にとらえるためには常に新しい小説の作者であらなくてはいけないと言うことになる。|page=66|url=https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/13426/files/KU-1100-19840228-04.pdf|last=Nakai|first=Hideaki|script-title=ja:「批評としての小説」 —ビュトールをめぐる作品論|script-journal=ja:仏語仏文学|number=14|year=1984}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:現代の宗教教育は、そういうものであらなくてはならない。|page=116|url=https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/record/2000114/files/ChildStudy_60-5_546.pdf|last=Machida|first=Sōhō|script-title=ja:実験的教育論[4] 宗教教育は不可能か|script-journal=ja:児童心理|volume=60|number=5|year=2006}}</ref><ref name=murakami-2017>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「あたしは何も絵の中から抜け出してきたわけではあらないよ」[…]雨田先生はもうおぼろで平和な世界に移行してしまっておられるし、騎士団長だって商標登録とかされているわけじゃあらない。[…]騎士団長以外の何ものでもあらない。[…]「いや、それほど簡単ではあらない。[…]」[…]あたしは霊ではあらない。[…]「あたしは夢なんかじゃあらないよ、もちろん」|trans-quote="It is not like I escaped from the painting," […] Mr. Amada has gone on to a hazy, peaceful world, and the Commendatore is not trademarked. […] Nothing other than the Commendatore. […] "No, it is not that simple. […]" […] I am no spirit. […] "I am no dream, I can tell you. Negative. Of course,"|page=349–353, 359|script-title=ja:騎士団長殺し|trans-title=Killing Commendatore|volume={{#invoke:lang|lang|ja|第1部 顕れるイデア編}}|authorlink=Haruki Murakami|last=Murakami|first=Haruki|publisher=Shinchosha|isbn=978-4-10-353432-7|location=Shinjuku, Tokyo|date=25 February 2017|translator-first=Philip|translator-last=Gabriel|translator-first2=Ted|translator-last2=Goossen}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あらない|ja(a) aranai}}<ref name=murakami-2017 /> | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありましない|de (wa) arimashinai}}<ref name=nakajima-1935>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:あのいとしい心もな、もうあんた樣に逢ひ度え逢ひ度えと云つて、<span style=text-emphasis:sesame>どきどき</span>してもゐましねえ。<ruby>其<rp>(</rp><rt>そこ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>邊<rp>(</rp><rt>いら</rt><rp>)</rp></ruby>の室にでも忍んでゐて、私の話の終るのを、お伽噺の終るのを、待つてるんでもありましねえ。[…]<br>『もう此上あんた樣に云ふ事は何もありましねえ。』|trans-quote=The dear heart beats no more with eagerness to see you. Not in a nearby chamber is she waiting for how my narrative, or fable, ends. […]<br>“I have nothing more to tell you.”|quote=Das liebe Herz ſchlägt nicht mehr vor Ungeduld, Sie zu ſehen, nicht etwa in einer benachbarten Kammer wartet ſie auf den Ausgang meiner Erzählung, oder meines Märchens; […] Jch habe Jhnen weiter nichts zu ſagen,|page=205|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1237456/1/110|script-chapter=ja:第七卷|chapter=Siebentes Buch|trans-chapter=Seventh Book|script-title=ja:ヸルヘルム・マイステルの修行時代|trans-title=Wilhelm Meister’s Apprenticeship|title=Wilhelm Meiſters Lehrjahre|translator-last=Nakajima|translator-first=Kiyoshi|authorlink=Johann Wolfgang von Goethe|first=Johann Wolfgang|last=von Goethe|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|ゲーテ全集刊行會}}|location=Yodobashi, Tokyo|volume=2|series={{#invoke:lang|lang|ja|ゲーテ全集}}|date=15 September 1935}}</ref><ref name=shinjo-1941/><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「だけんど、パーウェル・イワーノヸッチ、馬に蹄鐵をうたなきやなりましねえでがせう。」<br>「えい、この、ぼんくらの豚め! 木偶の坊め! それならそれと、なぜ前に言はなかつたんだ? それだけの暇がなかつたとでもいふのかっ?」<br>「それあ、暇がなかつたちふ譯ではありましねえがね……。それから車の輪でがすがね、パーウェル・イワーノヸッチ、あれも輪鐵をすつかり取つ替へなきや駄目でがせうなあ、なにせ、今頃は道路がでこぼこで、どこへ行つてもガタガタと搖れますだから……。それから、これも一言いはせて貰ひますが、馬車の前の方が、まるでぐらぐらになつてをりましてね、あれぢやあ、たうてい二丁場とはもちますめえよ。」|trans-quote=“Paul Ivanovitch, we need to shoe the horses.”<br>“You doltish swine! Worthless fool! Why did you not tell me of that before? Was there no spare time to do it?”<br>“I suppose there was time…… Also, one of the wheels, Paul Ivanovitch, we need to get a new tire for it, too, ’cause the roads’re bumpy and we’re shaking to and fro everywhere we go now…… Also, if you’ll let me say this, the front of the britchka is so rickety that, at this rate, it won’t make it to two more stations.”|quote=— Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать.<br>— Ах ты чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? Не было разве времени?<br>— Да время-то было… Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел… Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает.|pages=162–163|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1137041/1/83|script-chapter=ja:第十一章|chapter=Глава XI|trans-chapter=Chapter XI|script-title=ja:死せる魂|trans-title=Dead Souls|title=Мертвыя души|volume=2|first=Nikolai Vasilyevich|last=Gogol|authorlink=Nikolai Gogol|translator-first=Hajime|translator-last=Hirai|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|publisher=Iwanami Shoten|date=10 November 1948|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<small>(口眞似する)</small>何でもありましねえだと……何がなんでもありましねえんだか、後でうんと敎へてくれるぞ!|trans-quote=<small>(Mockingly)</small> “Nuthin’ at all”…… You better let me know what’s nuthin’ at all later!|quote=''(Дразнит.)'' Ничаво… Я тебе задам — ничаво!|page=72|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1692598/1/38|script-chapter=ja:熊|trans-chapter=The Bear|chapter=Медведь|script-title=ja:熊 他二篇|trans-title=The Bear, and Two More Plays|series={{#invoke:lang|lang|ja|角川文庫}}|first=Anton Pavlovich|last=Chekhov|authorlink=Anton Chekhov|translator-first=Masao|translator-last=Yonekawa|date=20 January 1955|location=Chiyoda, Tokyo|publisher=Kadokawa Shoten}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありましない|ja(a) arimashinai}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「<ruby>早<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>や、これは<ruby>何<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby>うも、<ruby>曩<rp>(</rp><rt>さつき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>細<rp>(</rp><rt>ほそ</rt><rp>)</rp></ruby>いのと<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>ひましたは<ruby>恁麼<rp>(</rp><rt>こんな</rt><rp>)</rp></ruby>ことぢやあありましねえ、<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>足<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby>すだから、お<ruby>前<rp>(</rp><rt>めえ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>さま</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>一<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>握<rp>(</rp><rt>にぎり</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>出<rp>(</rp><rt>だ</rt><rp>)</rp></ruby>さつせえ、<ruby>然<rp>(</rp><rt>さう</rt><rp>)</rp></ruby>して、<ruby>豪<rp>(</rp><rt>えれ</rt><rp>)</rp></ruby>え<ruby>先<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>で、<ruby>澤<rp>(</rp><rt>たく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>山<rp>(</rp><rt>さん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>貰<rp>(</rp><rt>もら</rt><rp>)</rp></ruby>ひ<ruby>人<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby>のあるやうに、<ruby>机<rp>(</rp><rt>つくゑ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>上<rp>(</rp><rt>うへ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>並<rp>(</rp><rt>なら</rt><rp>)</rp></ruby>べて<ruby>置<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>くといふ<ruby>謀計<rp>(</rp><rt>たくらみ</rt><rp>)</rp></ruby>ださ、もし、<ruby>早<rp>(</rp><rt>はや</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>繼<rp>(</rp><rt>つぎ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>粉<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>でも、<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>切<rp>(</rp><rt>きり</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>賣<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>瀨<rp>(</rp><rt>せ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>戶<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>物<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>でも、<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>さつせえ<ruby>皆<rp>(</rp><rt>みな</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>積<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>んである、あれだよお<ruby>前<rp>(</rp><rt>めえ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>さま</rt><rp>)</rp></ruby>。」と<ruby>正<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>直<rp>(</rp><rt>ぢき</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>辭<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>退<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby>する。|page=12|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1682847/1/11|script-chapter=ja:袖屛風|orig-date=November 1901|authorlink=Kyōka Izumi|first=Kyōtarō|last=Izumi|date=22 July 1942|publisher=Iwanami Shoten|location=Kanda, Tokyo|script-title=ja:鏡花全集|volume=7}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>噓<rp>(</rp><rt>うそ</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやアありましない<ruby>埋<rp>(</rp><rt>うま</rt><rp>)</rp></ruby>つてある<ruby>所<rp>(</rp><rt>ところ</rt><rp>)</rp></ruby>はチヤーンと分かつて<ruby>居<rp>(</rp><rt>ゐ</rt><rp>)</rp></ruby>るのです、|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/937144/1/344|page=673|script-chapter=ja:<ruby>滿<rp>(</rp><rt>まん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>地<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>黃<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>金<rp>(</rp><rt>ごん</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:篁村叢書|date=13 September 1912|authorlink=Aeba Kōson|last=Aeba|first=Kōson|publisher=Hakubunkan|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ベ'''ッ'''チイ''' まア、それはママーに訊いてご覽なさい。兄さんの爲めなら犬に五百ルーブル出すのも高いと思はないけれど、着物の百ルーブルは高いんですとさ。わたしさう〱馬鹿な役廻りは勤めてゐられないわ!〔百姓等を指して〕 これは一體誰?<br>'''グリゴーリイ''' 百姓らでございます。何か土地を買ふとか申しまして。<br>'''ベ'''ッ'''チイ''' わたし獵師かと思つた。お前がたは獵師ぢやないの?<br>'''第一の百姓''' 決してさうぢやアありましねえ、お孃さま。わしらア土地賣買の契約さ行ふべえと思つて、旦那さまのとこさ上りましただ。<br>'''ベ'''ッ'''チイ''' どういふ譯だらう、兄さんのところへ獵師が來る筈になつてるのに。お前がた本當に獵師ぢやないんだね?〔百姓ら無言〕 何て馬鹿な人達だらう!〔戶口に近寄り〕 兄さん!〔聲高に笑ふ〕|quote=Бетси. А вот спросите у мама. Для Вово за собак заплатить пятьсот рублей не дорого, а платье сто рублей дорого. А не могу же я играть чучелой! ''(На мужиков.)'' А это кто такие?<br>Григорий. Мужики, землю покупают какую-то.<br>Бетси. А я думала, охотники. Вы не охотники?<br>1-й мужик. Никак нет-с, госпожа. Мы насчет свершения продажи акта земли, к Леониду Федоровичу.<br>Бетси. Как же, к Вово должны были прийти охотники? Да вы наверное не охотники?<p style=text-align:center>Мужики молчат.</p>Какие глупые! ''(Подходит к двери.)'' Вово! ''(Хохочет.)''|trans-quote='''Betsy''' Well, you’d better ask Mama about that. Though she doesn’t mind the five hundred rubles for my brother’s dog, one hundred for a dress’s too much. I can’t play my part looking like an idiot! [Pointing at Peasants] Who are these?<br>'''Gregory''' They are some peasants who said they wanted to buy some land.<br>'''Betsy''' I thought they were hunters. Are you not hunters?<br>'''First Peasant''' Not at all, Miss. We came to see the Mister ’bout finalizin’ the title deeds to some land.<br>'''Betsy''' How come? Some hunters were supposed to come to my brother’s. Are you really not hunters? [The Peasants are silent] What idiots! [Goes to the door] Vovo! [Laughs loudly]|page=210|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/2627943/1/111|script-chapter=ja:文明の果實|chapter=Плоды просвещения|trans-chapter=The Fruits of Enlightenment|script-title=ja:トルストイ戲曲全集|trans-title=The Complete Tolstoy Dramatic Collection|translator-first=Masao|translator-last=Yonekawa|authorlink=Leo Tolstoy|first=Leo|last=Tolstoy|date=28 October 1924|location=Kanda, Tokyo|publisher=Iwanami Shoten}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「あれは誰だい?」と私はエルモライに訊いて見た。<br>「あれかね? ネドピュースキン・チーホン・イワーヌィチでさ。チェルトプハーノフんとこにゐますんで。」<br>「どんな男だね、貧乏人かえ?」<br>「金持ぢやありましねえ。けんど、チェルトプハーノフにだつて、鐚一文ねえんぢやありませんか。」|trans-quote=“Who’s that?” I asked Yermolai.<br>“That? Nedopyuskin, Tihon Ivanitch. He lives at Tchertop-hanov’s.”<br>“What is he, a poor man?”<br>“He ain’t rich. But Tchertop-hanov ain’t got no brass penny either.”|quote=— Кто это? — спросил я Ермолая.<br>— Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живет.<br>— Что он, бедный человек?<br>— Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного.|pages=75–76|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1137159/1/40|script-chapter=ja:チェルトプハーノフとネドピュースキン|trans-chapter=Tchertop-hanov and Nedopyuskin|chapter=Чертопханов и Недопюскин|script-title=ja:獵人日記|trans-title=A Sportman’s Sketches|title=Записки охотника|volume=3|first=Ivan Sergeyevich|last=Turgenev|authorlink=Ivan Turgenev|translator-first=Shōzaburō|translator-last=Nakayama|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|publisher=Iwanami Shoten|date=20 September 1948|edition=2nd|orig-date=16 February 1940|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref name=shinjo-1941>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「ランドの小作人が籠に卵を入れておきましたから、それを下さいと賴んだら、私の機嫌をとるために吳れましたゞ。まあいゝ人ぢやありましねえか。」<br>[…]<br>「あらまあ、お孃さまつたら、魂の拔け出したやうな眼付をしていらつしやるだ。そんな風に人を見るものでありましねえ。」|quote=— Le fermier de la Lande en avait dans son panier, je les lui ai demandés, et il me les a donnés pour m’être agréable, le mignon.<br>[…]<br>— Sainte Vierge, mademoiselle, vous avez les yeux à la perdition de votre âme ! Ne regardez donc pas le monde comme ça.|trans-quote=“The farmer from Lande had some eggs in his basket, and when I asked him for some, he gave them to me just to please me. Isn’t he a nice chap?”<br>[…]<br>“Goodness me, mademoiselle, your gaze feels as though your soul had escaped you. Don’t look at me like that.”|pages=113, 231|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1136629/1/65|script-title=ja:純愛|title=Eugénie Grandet|trans-title=Pure Love|authorlink=Honoré de Balzac|first=Honoré|last=de Balzac|translator-first=Waichi|translator-last=Shinjō|date=18 November 1941|publisher=Tokyodo|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref name=masuda-1942>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「へい<ruby>俺<rp>(</rp><rt>わし</rt><rp>)</rp></ruby>かな、之れでも五年位下がつてゐますべい。でもお蔭樣で痛くも痒くもありましない」<br>[…]<br>「別に氣にもかけましないが、生徒さんが<ruby>痰<rp>(</rp><rt>たん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>瘤<rp>(</rp><rt>こぶ</rt><rp>)</rp></ruby>爺々々々つて面白がつて引張りますので時に痛くしやすよ」<br>[…]<br>「先生がなあ瘤ぢやありますめい。瘤は<ruby>俺<rp>(</rp><rt>わし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>共<rp>(</rp><rt>ども</rt><rp>)</rp></ruby>の樣な下等のやつに出來る化物で、先生なんぞに出來る等のもんぢやありましないや」[…]「まるで俺がな菎蒻でがす。之れで<ruby>內<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>に何があるもんでやんすがな。瘤は出來ても別に金持に成りさうにもありましない」|pages=139–140|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1128594/1/76|script-chapter=ja:短篇|script-title=ja:草笛|date=19 July 1942|editor-last=Hagiwara|editor-first=Ragetsu|publisher=Masuda, Nao|last=Masuda|first=Kyūka|location=Fukiage, Saitama}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:旦那衆の考へと言ふものは、私のやうな百姓にはわからんもんでさあ、私は自分でやることは――分つてますが、あの連中のしたがることは――知れませんわい。長い間念入りに旦那面をして、百姓の皮をひんむいて置きながら、不意に――眼が覺めたと言つて百姓に眼をこすらせようと言ふんでさ。私はお伽話といふ奴が好きぢやありましねえ、がこれと來ちや――全くお伽話でさあ。私にやどんな旦那も緣遠いものです。|quote=Их господские мысли мне, мужику, неведомы. Что сам я делаю — я знаю, а чего они хотят — это мне неизвестно. Тысячу лет люди аккуратно господами были, с мужика шкуру драли, а вдруг — проснулись и давай мужику глаза протирать. Я, брат, до сказок не охотник, а это — вроде сказки. От меня всякие господа далеко.|trans-quote=The gentlemen’s thought is beyond a peasant like me. What I do myself――I know, what they want――I don’t get. For a long time, they put on their preening gentleman front, while flaying the peasant’s skin, then all of a sudden――they say they’ve woken up and they want to rub the peasant’s eyes. I don’t care for fairy tales, and that there――sounds mighty like a fairy tale. I’m a long way away from any gentleman.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1137046/1/127|page=245|chapter=XXV|script-chapter=ja:二十五|script-title=ja:母|trans-title=Mother|title=Мать|authorlink=Maxim Gorky|first=Maxim|last=Gorky|volume=1|date=15 January 1947|translator-last=Murata|translator-first=Harumi|publisher=Dai-Ichi Shuppan|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref name=nakayama-1948>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「いんえ、ここへぢやありましねえ……。アレクセーエフカの向ふに知つてる所があるんです……、<ruby>松鷄<rp>(</rp><rt>えぞやまどり</rt><rp>)</rp></ruby>にや、ここよりあ、ずゐぶん好いんでして!」|quote=— Нет, не сюда… Мне за Алексеевкой места известны… многим лучше здешних для тетеревов!|trans-quote=“No, not here…… I know some places beyond Alexeyevka……, much better for black grouse than here!”|page=258|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1704025/1/134|script-chapter=ja:<ruby>生<rp>(</rp><rt>いき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>神<rp>(</rp><rt>がみ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>さま</rt><rp>)</rp></ruby>|chapter=Живые мощи|trans-chapter=A Living Relic|script-title=ja:あひびき|trans-title=The Tryst|title=Свидание|first=Ivan Sergeyevich|last=Turgenev|authorlink=Ivan Turgenev|translator-first=Shōzaburō|translator-last=Nakayama|date=20 November 1948|publisher=Seijisya|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref> |- ! style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜ん|‑n}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あらん|de (wa) aran}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あらん|ja(a) aran}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありません|de (wa) arimasen}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありません|ja(a) arimasen}} |- ! style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜ぬ|‑nu}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あらぬ|de (wa) aranu}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:我勝たぬは敵のよく守る處で、負る處は勝つ處であらぬ。<br>[…]「天は自ら助くるものを助く」<br>の心得は千古不滅の眞理であらぬばならぬ。|pages=115, 194|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1125968/1/65|script-title=ja:皇國劍道史|last=Ozawa|first=Aijirō|date=5 October 1944|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|田中誠光堂}}|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:由來山は遊覽の地ではあらぬ。|page=107|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1060546/1/58|script-chapter=ja:朝鮮の佛蹟を訪ねて|date=25 November 1946|script-title=ja:山河大地|last=Iwami|first=Mamoru|publisher=Nagata Bunshōdō|location=Kyoto}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:第六章は第五章へと展開されることになった「からだ,こころ,他者」についてのノートであり,サルトル等に依拠しつつ,「からだ」の四つの位相が紹介されるとともに,モノの即自存在が「誠実」という有り様を示すのに対し,自然的(没反省的)態度を生きる人間は「私があるところのものであらぬ」存在,つまりは「自己欺瞞」のなかで生きざるをえないことが明らかにされ,この自己欺瞞を免れるには「自然的態変のエポケー」を「対自化」する「異化」(意味の脱日常化)が必要であることが説かれる。|script-title=ja:学位論文要旨および審査要旨|script-journal=ja:立命館産業社会論集|page=188|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/8732017/1/1|volume=40|number=2|date=September 2004|last=Yang|first=Insil}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:ある高校生は偏差値ではあらぬ。|page=50|url=https://hokkyodai.repo.nii.ac.jp/record/6439/files/66-2-zinbun-04.pdf|last=Gotō|first=Yoshiya|script-title=ja:天と地のあいだで,死すべきものたちの一人として ——善悪の彼岸からの帰還——|title=Between Heaven and Earth, as One of the Mortals: Return from the State beyond Good and Evil|script-journal=ja:北海道教育大学紀要(人文科学・社会科学編)|journal=Journal of Hokkaido University of Education (Humanities and Social Sciences)|volume=66|number=2|date=February 2016|publisher=Department of Ethics, Hakodate Campus, Hokkaido University of Education}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「ま、まさか。……た、<ruby>戯<rp>(</rp><rt>たわむ</rt><rp>)</rp></ruby>れを」<br>「<ruby>戯<rp>(</rp><rt>たわぶ</rt><rp>)</rp></ruby>れ<ruby>言<rp>(</rp><rt>ごと</rt><rp>)</rp></ruby>ではあらぬ。<ruby>川<rp>(</rp><rt>かわ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>場<rp>(</rp><rt>ば</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>擾<rp>(</rp><rt>じよう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>乱<rp>(</rp><rt>らん</rt><rp>)</rp></ruby>が起こる前、先代の嫡男である旧主を<ruby>葬<rp>(</rp><rt>ほうむ</rt><rp>)</rp></ruby>ったのは誰であったろうか。金子殿、そなたではないのか?」|script-chapter=ja:第二道 瓦解|script-title=ja:我、<ruby>六道<rp>(</rp><rt>りくどう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>懼<rp>(</rp><rt>おそ</rt><rp>)</rp></ruby>れず 【立国篇】真田昌幸 連戦記|last=Kaitō|first=Ryūichirō|date=11 March 2016|isbn=978-4-569-82754-4|publisher=PHP Institute|location=Kōtō, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あらぬ|ja(a) aranu}}<ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-quote=ja:長らく知り合う人も私を分からぬように<br>聡明な人も いつも満点じゃあらぬように<br>誰も彼も何もを分かりはしない<br>己すらも何もを分かりはしない|script-title=ja:何も分かりはしなかった。|url=https://www.youtube.com/watch?v=0GBthI0J2E0|author={{#invoke:lang|lang|ja|慧ノふい}}|website=YouTube|date=5 November 2023}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:……いかんな、このままじゃあらぬ誤解が広まってしまいそうだ。|script-title=ja:第84話 お昼休みの訪問者たち|url=https://kakuyomu.jp/works/16816452221029879202/episodes/16817330648742811309|script-website=ja:カクヨム|author=Hamubane}}</ref> | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませぬ|de (wa) arimasenu}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:父上もまた、あの者どものおこないが死罪に値することをよくご存知ではありませぬか。[…]ご自身の敵が、そしてこの私の敵が、おそば近くにうごめいているにもかかわらず、何ら手を打とうとはなされぬでありませんか。いかにもヴァスピウールは不正を企みはいたしましたけれどもそこまで愚かではありませんでした。[…]しかしもしもお考えを改められませぬなら、わたくしは神様に、願わくは父上が、お聞きいただきましたあの物語の中で語られた男の身に降りかかった運命よりもましな、あの男よりもめでたい運命をめぐまれるようなことのありませぬように、とお祈りいたしますぞ。|pages=234–235|url=https://agu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=633&item_no=1&attribute_id=22&file_no=2|last=Hasegawa|first=Hiroshi|script-title=ja:ローマ七賢人物語続編『カッシドールス物語』所収1「nutrix」試訳 ——付・七賢人と王子が語る他の物語の梗概——|script-journal=ja:愛知学院大学語研紀要|volume=34|number=1|year=2009}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「申し訳ありませぬ」[…]「気休めを言っているのではありませぬか」[…]「余り良くありませぬ。[…]」|script-title=ja:淡海乃海 水面が揺れる時 三英傑に嫌われた不運な男、朽木基綱の逆襲|publisher=TO Books|volume=10|author=Israfil|date=10 February 2021}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませぬ|ja(a) arimasenu}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『いや、伯爵、私は商人じゃありませぬ。たとえ不要のボロ一つだって売るわけには参りません。そりゃ、あなたに敬意を表するため、女房を差上げるくらいの覚悟はありますが、<ruby>眉目よし<rp>(</rp><rt>ミロヴィートカ</rt><rp>)</rp></ruby>だけは<ruby>平<rp>(</rp><rt>ひら</rt><rp>)</rp></ruby>に御容赦……いっそこの身が<ruby>虜<rp>(</rp><rt>とりこ</rt><rp>)</rp></ruby>になった方がましなくらいです』|quote=— «Нет, граф, говорит, я не купец: тряпицы ненужной не продам, а из чести хоть жену готов уступить, только не Миловидку… Скорее себя самого в полон отдам».|trans-quote=“No, Count, I’m no tradesman. I don’t sell useless rags. Out of respect to you I’m even willing to offer my wife, but please spare Milovidka…… I’d sooner give myself into bondage”|volume=1|script-title=ja:猟人日記|title=Записки охотника|trans-title=A Sportsman’s Sketches|script-chapter=ja:郷士オフシャニコフ|chapter=Однодворец Овсяников|trans-chapter=The Yeoman Ovsyanikov|first=Ivan Sergeyevich|last=Turgenev|authorlink=Ivan Turgenev|translator-last=Sasaki|translator-first=Akira|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo|date=19 December 2012}}</ref> |- ! style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜ず|‑zu}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あらず|de (wa) arazu}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:また同時に「私のこころ」と呼ばれる「知覚する何か」自体が,「知覚され」ない限り,「私のこころ」すなわち「自我」は「観念」ではあらず,諸観念の全体的集合であるとされる森羅万象の内に含まれることは論理的にできない。|page=16|url=https://ndu-rep.repo.nii.ac.jp/record/533/files/29-2.pdf|last=Sakai|first=Sayaka|script-title=ja:哲学と自然神学の間—バークリにおける「存在」の問題|title=Between Philosophy and Natural Theology—The problem of "Being" in Berkeley|script-journal=ja:日本歯科大学紀要|number=29|date=March 2000|publisher=Nippon Dental University|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:何ものもそれ自体それだけではあらず、全てのものも全ての様態も、相互の交わりのうちに、動から生じる。|page=245|url=https://ycu.repo.nii.ac.jp/record/2001949/files/%E4%BA%BA%E6%96%8756-3%EF%BC%88%E6%A3%9F%E5%B0%BE%EF%BC%89.pdf|last=Muneo|first=Masatoshi|script-title=ja:正義と美の相対性は『テアイテトス』において論駁されているか|script-journal=ja:横浜市立大学論叢 人文科学系列|volume=56|number=3|year=2004}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:カオスでなければ人であらずというようなありさまで。|page=481|url=https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/bitstream/2433/110138/1/KJ00004706440.pdf|script-title=ja:蔵本由紀教授 最終講義録 「非線形科学の形成 — その一断面」 2004年3月12日 京都大学理学部6号館にて|script-journal=ja:物性研究|volume=83|number=4|date=January 2005|authorlink=Yoshiki Kuramoto|first=Yoshiki|last=Kuramoto}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:しかし、真正の詩人は、自らの詩法の更新に意識的であらずにはいられない。|page=60|script-title=ja:「空無」の形象化 ——那珂太郎論——|url=https://tamagawa.repo.nii.ac.jp/record/387/files/7_2014_56-74.pdf|first=Makoto|last=Takayanagi|script-journal=ja:玉川大学リベラルアーツ学部研究紀要|number=8|date=March 2015}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:(4)については、高見・久野(2014)は、テアル文の適格性は、単に動詞の意味のみに依存するわけではあらず、文脈による判断することが必要であると提示し、A型テアル文の成立に必要とする意味的機能的制約として、(5)のように述べている。[…]従って、裵氏が提唱した「Cタイプ」は、ラレテアル文の特有なものではあらず、テアル文に対応するものであることが明らかになる。|page=227|url=https://k-rain.repo.nii.ac.jp/record/2000078/files/higashiajia_09_015.pdf|last=Han|first=Jipeng|script-title=ja:「動詞の受動形+テアル」構文についての一考察|title=A Study of the "Intransitive Verb + -raretearu" Construction in Japanese|script-journal=ja:東アジア文化研究|number=9|year=2023}}</ref><ref name=avril>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「好きじゃない、じゃない。嫌いだよ。あいつ等は、『魔法使いであらずんば、人間じゃあらず』そんなクソみたいな標語をモットーにしてる屑どもだ。私みたいな魔法不全者はもちろん、単属性魔法使いや変わり種魔法を使える奴らも、劣等劣性魔法使いって差別してる。分かる、シンシア?|url=https://ncode.syosetu.com/n8201kd/56/|script-chapter=ja:混沌|date=28 April 2025|script-title=ja:追放魔術師と欠陥魔法使い、伝統主義社会を破壊する。後ついでに世界を救う。|author=Avril|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|小説家になろう}}}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あらず|ja(a) arazu}}<ref name=avril/> | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませず|de (wa) arimasezu}}<ref>{{citation|language=ja|script-quote=ja:それから東洋学と申しましても、本学のことでありますので、しぜん仏教のことになりますが、私は仏教信者ではあっても仏教学者ではありませず、したがってその点また何かとおきき苦しいことも多かろうと存じます。その辺のところもあらかじめおことわり致しておきまして、これから暫くご静聴下さるようお願い申します。|page=73|url=https://otani.repo.nii.ac.jp/record/2373/files/%E5%A4%A7%E8%B0%B7%E5%AD%B8%E5%A0%B1%20%E7%AC%AC53%E5%B7%BB%E7%AC%AC3%E5%8F%B7-8%E7%A5%9E%E7%94%B0.pdf|script-title=ja:東洋学における大谷大学の貢献|first=Kiichirō|last=Kanda|year=1973}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませず|ja(a) arimasezu}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>通<rp>(</rp><rt>ゞほり</rt><rp>)</rp></ruby>のない<ruby>土<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby>だつて、<ruby>軍鷄<rp>(</rp><rt>しやも</rt><rp>)</rp></ruby>ばかり<ruby>置<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>いて<ruby>行<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>きや、<ruby>何<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>處<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>去<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>つちまふも<ruby>知<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>れたもんぢアありませずね。<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>りや<ruby>溜<rp>(</rp><rt>ため</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>池<rp>(</rp><rt>いけ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>舟<rp>(</rp><rt>ふね</rt><rp>)</rp></ruby>もあつたし、<ruby>材<rp>(</rp><rt>ざい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>木<rp>(</rp><rt>もく</rt><rp>)</rp></ruby>もありましたが、<ruby>水死人<rp>(</rp><rt>どざゑもん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>搜<rp>(</rp><rt>さが</rt><rp>)</rp></ruby>すやうに<ruby>鷄<rp>(</rp><rt>とり</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>浮<rp>(</rp><rt>うか</rt><rp>)</rp></ruby>しとく<ruby>數<rp>(</rp><rt>すう</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやありませず、<ruby>持<rp>(</rp><rt>もち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>扱<rp>(</rp><rt>あつか</rt><rp>)</rp></ruby>ひましたね、<ruby>全<rp>(</rp><rt>まった</rt><rp>)</rp></ruby>く<ruby>氣<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>氣<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやあ<ruby>無<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>かつたんで、一<ruby>羽<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>抱<rp>(</rp><rt>かゝ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>込<rp>(</rp><rt>のこ</rt><rp>)</rp></ruby>んで<ruby>跣<rp>(</rp><rt>はだ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>足<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>池<rp>(</rp><rt>いけ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>緣<rp>(</rp><rt>ふち</rt><rp>)</rp></ruby>をまご〱してる<ruby>風<rp>(</rp><rt>ふう</rt><rp>)</rp></ruby>ツてのはありません、<ruby>我<rp>(</rp><rt>われ</rt><rp>)</rp></ruby>ながら<ruby>薄<rp>(</rp><rt>うす</rt><rp>)</rp></ruby>ぼんやり、<ruby>何<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby>うしてるのかと<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>ひました。|script-chapter=ja:三枚續|orig-date=August 1900|authorlink=Kyōka Izumi|first=Kyōtarō|last=Izumi|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1883474/1/76|date=10 November 1941|publisher=Iwanami Shoten|location=Kanda, Tokyo|script-title=ja:鏡花全集|volume=6|page=143}}</ref> |- ! colspan=2 | Perfective | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あった|de (wa) atta}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あった|ja(a) atta}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||だった|datta}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo||じゃった|jatta}}<ref name=tsubouchi-1958-hamlet/><ref name=okubo-takeuchi-1977-jatta-yuute>{{#invoke:cite|book|lang=ja|page=375|script-quote=ja:「勇敢な男じゃったよ、スカーレット。メラニーにもそういうてくれ。ウィルクス家の娘たちにも、そう書いて送るようにいうてほしい。じっさい、あんな年寄りだったが、軍人としては、りっぱなものじゃった。砲弾にあたったのじゃ。真上から落ちてきた砲弾のために馬も大けがをした――傷ついた馬は、わしが、この手で<ruby>射<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>ち殺したが、かわいそうなやつじゃった。いい<ruby>牝<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>馬<rp>(</rp><rt>うま</rt><rp>)</rp></ruby>だった。おまえから、タールトン夫人に、そのことを書いてやってもらいたい。夫人は、あの牝馬を、とてもかわいがっていたからな。さあ、弁当を包んでくれ。わしは行かにゃならん。そう悲しむことはない。老人が若いものの仕事をやりながら死ぬなんて、こんなすばらしい死に方はないじゃないか」|quote=“He was a brave man, Scarlett. Tell Melly that. Tell her to write it to his girls. And a good soldier for all his years. A shell got him. Came right down on him and his horse. Tore the horse’s— I shot the horse myself, poor creature. A fine little mare she was. You’d better write Mrs. Tarleton about that, too. She set a store on that mare. Wrap up my lunch, child. I must be going. There, dear, don’t take it so hard. What better way can an old man die than doing a young man’s work?”|script-title=ja:風と共に去りぬ|title=Gone with the Wind|volume=Ⅰ|publisher=Shueisha|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界文学全集}}|editor={{#invoke:lang|lang|ja|綜合社}}|location=Chiyoda, Tokyo|date=25 February 1978|orig-date=3 June 1977|translator-last=Ōkubo|translator-first=Yasuo|translator-first2=Michinosuke|translator-last2=Takeuchi|authorlink=Margaret Mitchell|first=Margaret Munnerlyn|last=Mitchell|chapter=Chapter XIX|script-chapter=ja:19}}</ref><ref name=seta-tanaka-1992-b2-p1>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「そうじゃろ。あんたは気が遠くなりかけておった。」と、ガンダルフは答えました。「あやうくあの傷に滅されるところじゃったのよ。もう数時間おそければ、わしらの救助も及ばなかったはずじゃ。ところが、わがホビット君よ、たしかにあんたの中には力がひそんでおる!塚山で示したようにな。<ruby>間<rp>(</rp><rt>かん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>一<rp>(</rp><rt>いつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>髪<rp>(</rp><rt>ぱつ</rt><rp>)</rp></ruby>じゃった。きっともっとも危ない瞬間じゃったろうなあ。風見が丘で踏み止まることができればよかったがのう。」|pages=10–11|quote=‘Yes, it would. You were beginning to fade,’ answered Gandalf. ‘The wound was overcoming you at last. A few more hours and you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my dear hobbit! As you showed in the Barrow. That was touch and go: perhaps the most dangerous moment of all. I wish you could have held out at Weathertop.’|script-chapter=ja:一 数々の出会い|chapter=I Many Meetings|script-title=ja:旅の仲間 下1|trans-title=The Travelling Fellowship: Book 2, Part 1|volume=3|series={{#invoke:lang|lang|ja|指輪物語}}|translator-last=Seta|translator-first=Teiji|translator-first2=Akiko|translator-last2=Tanaka|authorlink=J. R. R. Tolkien|first=John Ronald Reuel|last=Tolkien|publisher=Hyōronsha|date=30 April 2002|edition=9th|orig-date=30 July 1992|location=Shinjuku, Tokyo|isbn=4-566-02364-8}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo||やった|yatta}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありました|de (wa) arimashita}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありました|ja(a) arimashita}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||でした|deshita}} |- ! rowspan=6 | Perfective negative ! rowspan=3 style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜なかった|‑nakatta}} | rowspan=2 | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)なかった|de (wa) nakatta}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)なかった|ja(a) nakatta}} | rowspan=2 | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)なかったであります(る)|de (wa) nakatta de arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「凄いな、この大会。去年もこんな感じだったのですか?」<br>「いやいや、ここまでではなかったであります! 恐らく、ベータちゃんのせん----はっ!」|url=https://ncode.syosetu.com/n7957jj/50/|script-chapter=ja:第50話 今年の大会はめちゃくちゃ大規模らしい配信|date=15 November 2024|script-title=ja:スローライフ配信をしてたら、相方のゴーレムがアップをはじめたようです|author=Akki|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|小説家になろう}}}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「砦は使わないでありますが……あ、そういうことでありますか!我々は特に拠点は必要ないと事前にお伝えしていたでありますが、もしかしてお聞きでなかったでありますか?」|url=https://ncode.syosetu.com/n1914hp/820/|script-chapter=ja:第182話 エインヘリアの援軍|script-title=ja:覇王になってから異世界に来てしまった! ~エディットしたゲームキャラ達と異世界を蹂躙する我覇王~|date=9 May 2025|author=Hitohira|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|小説家になろう}}}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)なかったであります(る)|ja(a) nakatta de arimasu(ru)}}<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:「そういえば、これは、ワタシが自分で落としたのでありました。サムライに、とられたわけじゃなかったであります……」|url=https://yomeruba.com/hiroba/reading/kirby-setsunanomikiri/entry-13919.html|script-title=ja:【スペシャルれんさい】『星のカービィ 刹那の見斬りで悪を断て!』第4回 なぞなぞ仮面あらわる|date=17 February 2023|script-work=ja:ヨメルバひろば|publisher=KADOKAWA Group}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)なかったです|de (wa) nakatta desu}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)なかったです|ja(a) nakatta desu}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)なかくありました|de (wa) naku arimashita}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:そんな日々、有名な家相家のアドバイスで、鬼門、裏鬼門などの条件をすべてクリアし幸せが約束されたはずの施主が、完成した家に入居するや大君こかかったり亡くなってしまったりするようなことが、一度や二度ではなくありました。占い師の言う通りに家相を取り入れても、幸せは約束されないどころか、不幸ごとが<ruby>嘲<rp>(</rp><rt>あざ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>笑<rp>(</rp><rt>わら</rt><rp>)</rp></ruby>うように起きる。そんなケースをたくさん見ることになりました。|script-title=ja:日本人なら知っておきたい正しい家相の本 本当は間取りを変えずに鬼門は避けられる|last=Koike|first=Yasutoshi|date=29 October 2015|publisher=PRESIDENT Inc.}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:いや、特にないと思いますね。前回も2か月先までやりましたよね。だから多分、その期間としては同じですね。前回からですかね、少し長めにしたのは。そうでないと、例えばまん延防止等重点措置が延長されても、その先のところの予約がフリーで、ものすごい人数に既に売っていて、それはキャンセルしなくてもいいという状況になると、まん延防止等重点措置がかかっているのに、なぜかものすごい人がいるよねという、この状況というのがやはり課題だというふうに指摘を、これは別に千葉県に限った話でなくありましたので、そういう中で、千葉県も含めて少し先を見て人数制限等をかけるような形になっていますので、これは特に何か、例えばオリンピックがあるからとか、そういうことではない、前回からの対応という形です。|url=https://www.pref.chiba.lg.jp/kouhou/chijishitsu/teirei/r3/210618.html|script-title=ja:知事臨時記者会見(令和3年6月18日)概要|date=18 June 2021|location=Chiba}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)なくありました|ja(a) naku arimashita}}<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:一緒に働く仲間ですから、僕もその職について調べるじゃないですか。情報を提供すればその子だって喜んでくれるし、僕自身話を続ける内に興味が増して、知識だって増える。こういうことが、これまでに1人や2人じゃなくありました。|url=https://fenixjob.jp/journal/voice/21816|date=23 March 2023|script-title=ja:全スタッフの給与を、一律ベースアップ?! 誰もが頑張れる理由は、組織への強い信頼|last=Matsuzaka|first=Jirō|work=Fenix Job Journal|publisher=Fenix Job}}</ref> |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あらなかった|de (wa) aranakatta}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:溝した一因であらなかつたとは、|page=4|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/981302/1/11|script-chapter=ja:一、甲斐の國學者 萩原元克|script-title=ja:甲斐の國學者 萩原元克|last=Yatomi|first=Hamao|date=1 August 1926|editor-first=Raihei|editor-last=Hagiwara|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|甲斐志料編纂會}}|location=Kōfu, Yamanashi}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:率直に言ふことを許さるれば、スミスに於ける自由貿易理論は尚ほ未だ全きものではあらなかつた。|pages=23–24|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1272097/1/19|script-chapter=ja:第二章 世界經濟思想の由來|date=10 October 1931|last=Fukami|first=Giichi|script-title=ja:世界經濟總論|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界經濟硏究}}|volume=1|location=Kanda, Tokyo|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|瞭文堂}}}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あらなかった|ja(a) aranakatta}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありましなかった|de (wa) arimashinakatta}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありましなかった|ja(a) arimashinakatta}} |- ! style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜んでした|‑n deshita}} | rowspan=2 colspan=2 | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませんでした|de (wa) arimasen deshita}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませんでした|ja(a) arimasen deshita}} |- ! style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜ぬでした|‑nu deshita}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませぬでした|de (wa) arimasenu deshita}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>風<rp>(</rp><rt>かぜ</rt><rp>)</rp></ruby>はひゆーと吹いてゐました。そうしてあの<ruby>獄<rp>(</rp><rt>ごく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>舍<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby>の周圍へ盛んに雪を吹きつけてゐました。けれどそれはもう私共を<ruby>苦<rp>(</rp><rt>くる</rt><rp>)</rp></ruby>しめる<ruby>力<rp>(</rp><rt>ちから</rt><rp>)</rp></ruby>がありませんでした。<br><ruby>私<rp>(</rp><rt>わたくし</rt><rp>)</rp></ruby>はハリスが好きでした。やればもつとうまく<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>たことでありませう。しかし私はハリス以上に私に合ひ、あれだけの<ruby>滿<rp>(</rp><rt>まん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>足<rp>(</rp><rt>ぞく</rt><rp>)</rp></ruby>を私に與へる者は他になかつたと<ruby>公<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>言<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>致<rp>(</rp><rt>いた</rt><rp>)</rp></ruby>します。メシツクはやゝ<ruby>高<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>尙<rp>(</rp><rt>せう</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>風<rp>(</rp><rt>ふう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>味<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>があつて大層よかつたのですが、<ruby>眞<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>滋<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>養<rp>(</rp><rt>やう</rt><rp>)</rp></ruby>といふこと、素質の旨味といふことでは私はハリスを<ruby>採<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby>ります。メシツクも長所はありました――それを<ruby>否<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>定<rp>(</rp><rt>てい</rt><rp>)</rp></ruby>しやうとは<ruby>致<rp>(</rp><rt>いた</rt><rp>)</rp></ruby>しませぬ。またそうしやうとも思ひませぬ――けれどこの人は朝食としては<ruby>木乃伊<rp>(</rp><rt>ミイラ</rt><rp>)</rp></ruby>位の味に過ぎませぬでした――<ruby>決<rp>(</rp><rt>けつ</rt><rp>)</rp></ruby>してそれ以上のものではありませぬでした。|quote=The winds howled, and blew the snow wildly about our prison house, but they were powerless to distress us any more. I liked Harris. He might have been better done, perhaps, but I am free to say that no man ever agreed with me better than Harris, or afforded me so large a degree of satisfaction. Messick was very well, though rather high-flavored, but for genuine nutritiousness and delicacy of fiber, give me Harris. Messick had his good points—I will not attempt to deny it, nor do I wish to do it—but he was no more fitted for breakfast than a mummy would be, sir—not a bit.|pages=96–98|script-chapter=ja:車中奇談|trans-chapter=A Strange Tale in the Cars|chapter=Cannibalism in the Cars|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/981802/1/54|script-title=ja:世界を笑はせた皮肉な話|trans-title=Ironic Stories That Made the World Laugh|authorlink=Mark Twain|first=Mark|last=Twain|translator-last=Kagatani|translator-first=Rinnosuke|date=9 June 1926|location=Kanda, Tokyo|publisher=Shōryūdō Shoten}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませぬでした|ja(a) arimasenu deshita}} |- ! style=text-align:left | {{#invoke:Nihongo|nihongo||〜なんだ|‑nanda}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あらなんだ|de (wa) arananda}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:けれども、<ruby>何時<rp>(</rp><rt>いつ</rt><rp>)</rp></ruby>までも、お<ruby>煎<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>餠<rp>(</rp><rt>べい</rt><rp>)</rp></ruby>は、ギシ〱一<ruby>杯<rp>(</rp><rt>ぱい</rt><rp>)</rp></ruby>ではあらなんだ。|page=170|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/962855/1/103|script-chapter=ja:<ruby>靑<rp>(</rp><rt>あを</rt><rp>)</rp></ruby>チヨツキ<ruby>先<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:砲臺島|authorlink=Shigeru Kuzuhara|first=Shigeru|last=Kuzuhara|publisher=Hakubunkan|date=4 November 1919|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:(三)政府經營は特に有効であらなんだにしても低廉ではなかつた。凡て許可を得て交通狀態の差異により私設鐵道は運賃を低減して居る。|pages=175–176|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1259037/1/105|script-chapter=ja:十二 鐵道國有史|script-title=ja:交通地理學|last=Inoue|first=Chōtarō|publisher=Meiji Tosho|date=15 June 1930|location=Kyōbashi, Tokyo}}</ref><ref name=akutagawa-1948>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:去んぬる頃、日本長崎の「さんた・るちや」と申す「えけれしや」(寺院)に、「ろおれんぞ」と申すこの國の少年がござつた。これは或年御降誕の祭の夜、その「えけれしや」の戶口に、餓ゑ疲れてうち伏して居つたを、參詣の<ruby>奉<rp>(</rp><rt>ほう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>敎<rp>(</rp><rt>けう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>人<rp>(</rp><rt>にん</rt><rp>)</rp></ruby>衆が介抱し、それより<ruby>伴<rp>(</rp><rt>ば</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>天<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>連<rp>(</rp><rt>れん</rt><rp>)</rp></ruby>の憐みにて、寺中に養はれる事となつたげでござるが、何故かその身の素性を問へば、<ruby>故<rp>(</rp><rt>ふる</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>鄕<rp>(</rp><rt>さと</rt><rp>)</rp></ruby>は「はらいそ」(天國)父の名は「でうす」(天主)などと、何時も事もなげな笑に紛らいて、とんとまことは明した事もござない。なれど親の代から「ぜんちよ」(異敎徒)の<ruby>輩<rp>(</rp><rt>やから</rt><rp>)</rp></ruby>であらなんだ事だけは、手くびにかけた<ruby>靑<rp>(</rp><rt>あを</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>玉<rp>(</rp><rt>だま</rt><rp>)</rp></ruby>の「こんたつ」(念珠)を見ても、知れたと申す。|trans-quote=Once upon a time, at an “igreja” (church) named “Santa Lúcia” in Nagasaki, Japan, there was a boy named “Lourenço”. As he was lying listless from starvation at the entrance to the “igreja” on a Christmas night, a group of Christian pilgrims found and cared for him, and then, the padres took him in to the church out of pity. But for whatever reason, whenever asked about his origin, he would never tell the truth, but deflect with such glib jokes as that he came from “Paraíso” (Heaven) and his father was known as “Deus” (God). However, seeing that he had some blue “contas” (beads) around his wrist, it could be gleaned that his parents were no mere “gentios” (heathens).|page=3|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1133071/1/6|script-chapter=ja:奉敎人の死|trans-chapter=The Death of a Christian|script-title=ja:奉敎人の死|trans-title=The Death of a Christian|publisher=Hosokawa Shoten|date=5 July 1948|authorlink=Ryūnosuke Akutagawa|first=Ryūnosuke|last=Akutagawa|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あらなんだ|ja(a) arananda}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませなんだ|de (wa) arimasenanda}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=No fueron tan vanas nueſtras oraciones que no fueſſen oydas del cielo, que en nueſtro fauor luego boluio el viento tranquilo el mar, combidandonos a que tornaſſemos alegres a proſeguir nueſtro començado viage. […] Dificil ſeñor ſe hizo de creer la cõtinencia del moço, pero ella lo afirmò con tantas veras, que fueron parte para que el deſconſolado padre ſe conſolaſſe, no haziendo cuẽta de las riquezas q̃ le lleuauan: pues le auian dexado a ſu hija con la joya, que ſi vna vez ſe pierde no dexa eſperança de que jamas ſe cobre.|script-quote=ja:<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>たちの<ruby>祈<rp>(</rp><rt>いの</rt><rp>)</rp></ruby>りは<ruby>天<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>屆<rp>(</rp><rt>とゞ</rt><rp>)</rp></ruby>かぬほどに<ruby>效<rp>(</rp><rt>かひ</rt><rp>)</rp></ruby>ないものではありませなんだ。<ruby>間<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby>もなく<ruby>風<rp>(</rp><rt>かぜ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>順<rp>(</rp><rt>じゆん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>風<rp>(</rp><rt>ぷう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>變<rp>(</rp><rt>へん</rt><rp>)</rp></ruby>じ、<ruby>海<rp>(</rp><rt>うみ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>靜<rp>(</rp><rt>しづ</rt><rp>)</rp></ruby>まつて、<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>たちを<ruby>元<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氣<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>よく<ruby>再<rp>(</rp><rt>ふたゝ</rt><rp>)</rp></ruby>び<ruby>航<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>海<rp>(</rp><rt>かい</rt><rp>)</rp></ruby>をつゞけるように<ruby>誘<rp>(</rp><rt>さそ</rt><rp>)</rp></ruby>ひました。[…]<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>たちに<ruby>取<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby>つてはその<ruby>若<rp>(</rp><rt>わか</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>節<rp>(</rp><rt>せつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>慾<rp>(</rp><rt>よく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>信<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ずることは<ruby>容<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>易<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>でありませなんだ。しかしレアンドラは一<ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>懸<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>命<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby>にそれを<ruby>辯<rp>(</rp><rt>べん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>護<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby>しましたので、その<ruby>落<rp>(</rp><rt>らく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>膽<rp>(</rp><rt>たん</rt><rp>)</rp></ruby>してゐる<ruby>父<rp>(</rp><rt>ちゝ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>親<rp>(</rp><rt>おや</rt><rp>)</rp></ruby>もそれをせめてもの<ruby>慰<rp>(</rp><rt>なぐさ</rt><rp>)</rp></ruby>めとしました。<ruby>父<rp>(</rp><rt>ちゝ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>親<rp>(</rp><rt>おや</rt><rp>)</rp></ruby>は、一<ruby>度<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>失<rp>(</rp><rt>うしな</rt><rp>)</rp></ruby>はるれば<ruby>未<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>らい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>永<rp>(</rp><rt>えい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>劫<rp>(</rp><rt>がふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>囘<rp>(</rp><rt>くわい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>復<rp>(</rp><rt>ふく</rt><rp>)</rp></ruby>されない<ruby>寶<rp>(</rp><rt>たから</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>自<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>分<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>娘<rp>(</rp><rt>むすめ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>殘<rp>(</rp><rt>のこ</rt><rp>)</rp></ruby>されてある<ruby>以<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>上<rp>(</rp><rt>じやう</rt><rp>)</rp></ruby>は、その<ruby>外<rp>(</rp><rt>ほか</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>盜<rp>(</rp><rt>ぬす</rt><rp>)</rp></ruby>まれた<ruby>物<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>とも<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>はなんだのです。|trans-quote=Our prayers were not so in vain as not to reach Heaven. In our favor the wind soon changed, the sea calmed, inviting us again to resume our voyage with good vigor. […] It was not easy for us to credit the young man’s continence. But Leandra affirmed it so earnestly that at least her disconsolate father found it consoling. Since the jewel, which would be forever unrecoverable once lost, had been left to his daughter, he did not think much of his other stolen goods.|p=752, 906|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/945515/1/424|script-title=ja:ドン・キホーテ|trans-title=Don Quixote|title=EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA|first=Miguel|last=de Cervantes Saavedra|authorlink=Miguel de Cervantes|volume=1|date=13 November 1915|edition=2nd|translator-link=Hōgetsu Shimamura|translator-first=Hōgetsu|translator-last=Shimamura|translator-link2=Noburu Katagami|translator-first2=Noburu|translator-last2=Katagami|publisher=Uetake Shoin|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref><ref name=shibata-1966>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:……わからなんだ。[…]「……しかし、わしの<ruby>憤<rp>(</rp><rt>り</rt><rp>)</rp></ruby>は、消えはせなんだ。[…]」[…]「……左様か。吉良殿が、そのような悪党とは、知らなんだな」[…]「わたしは、若様が、よもや、浮橋大夫と枕を交される、とは思うて居りませなんだ。……あれで、よろしゅうございました」[…]「いかにも――。その通りでは、ござらなんだかな?」[…]「まこと、失礼なおたずねをつかまつりますが、貴女様は、堀部安兵衛殿とは、一度も、契られませなんだか?」[…]実は、この男、忍びの者にて、つまり、赤穂藩へ仕えてはいたものの、家来ではありませなんだ。[…]「[…]<span style=text-emphasis:sesame>すが</span>には、もとより、何が書かれてあるのか、判る由もありませなんだが、もうおさむらい様は、もどっては来なさらぬ、と予感したと申します。はたして、安兵衛殿は、再びその家には、戻って参られなかった。[…]……つまり、<span style=text-emphasis:sesame>すが</span>と安兵衛殿とは、たったそれだけの縁しか持って居りませなんだ」|pp=33–34, 177, 183, 251, 254, 257–258|script-title=ja:裏返し忠臣蔵|series={{#invoke:lang|lang|ja|柴錬立川文庫}}|authorlink=Renzaburō Shibata|first=Renzaburō|last=Shibata|publisher=Bungeishunju|date=20 December 1966|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref name=kaionji-1989-masenanda>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:頼りに思う大猷院様(三代家光)は上様が六つになられた年にあえなくおなくなりなさるし、それからのわしの苦労は一通りではありませなんだ。あの頃は、上様が今日のようなご身分におなり遊ばそうとは、誰も思うておりませなんだ。[…]「お名前は存じませなんだが、あの人ならば、わたくしも感心しておりました」|pages=19, 39, 126|script-title=ja:柳沢騒動|authorlink=Chōgorō Kaionji|first=Chōgorō|last=Kaionji|series={{#invoke:lang|lang|ja|時代小説文庫}}|volume=162|publisher=Fujimi Shobō|date=1 February 1989}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「——そのようなわけで、あのレインと申す<ruby>輩<rp>(</rp><rt>やから</rt><rp>)</rp></ruby>がドラゴンスレイヤーなのはもはや確実です。我が配下を一撃で倒したあの力、<ruby>侮<rp>(</rp><rt>あなど</rt><rp>)</rp></ruby>ることは出来ないかと。あのような者がついているとなると、王女暗殺は最初から暗殺ギルドなどの手に負える仕事ではありませなんだ。我らの判断ミスです」|script-chapter=ja:プロローグ 密談|script-title=ja:レイン 世界を君に|volume=4|first=Takumi|last=Yoshino|date=10 December 2006|publisher=AlphaPolis|edition=2nd}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませなんだ|ja(a) arimasenanda}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『<ruby>好<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby>きは<ruby>好<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby>きでしたから<ruby>無<rp>(</rp><rt>む</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>論<rp>(</rp><rt>ろん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>嫌<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>やぢやありませなんだけど、<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>といつたつてまだ<ruby>漸<rp>(</rp><rt>や</rt><rp>)</rp></ruby>つと十六だつたんですもの、<span style='text-emphasis:open sesame'>ぼか〱ちやん</span>の<ruby>方<rp>(</rp><rt>はう</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>當然<rp>(</rp><rt>あたりまへ</rt><rp>)</rp></ruby>でせう。[…]』|pp=111–112|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1018359/1/58|script-chapter=ja:三、<ruby>蘇<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>から<ruby>闇<rp>(</rp><rt>あん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>鬪<rp>(</rp><rt>たう</rt><rp>)</rp></ruby>へ|script-title=ja:<ruby>最終<rp>(</rp><rt>をはり</rt><rp>)</rp></ruby>まで<ruby>忍<rp>(</rp><rt>しの</rt><rp>)</rp></ruby>べ|first=Takako|last=Katayama|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|正愛社}}|date=1 December 1925|location=Yokohama, Kanagawa}}</ref><ref name=yamamoto-1996>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=The new old gentleman says:<br>“If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. It’s ''his'' hand you’ve got there, not mine.”|script-quote=ja:新しく来たほうの紳士が言った。<br>「よろしければ、説明させてもらいたい。私の字を読めるのは、ここの私の弟だけで――私の清書をしてくれるのです。あなたがお持ちの手紙は<span style=text-emphasis:sesame>弟の</span>筆跡で私のじゃありませなんだ」|authorlink=Mark Twain|first=Mark|last=Twain|script-chapter=ja:第二十九章 ほんものとにせもの――王様、金袋の紛失を説明する――筆跡の疑問――死骸を掘り返す――ハック、逃げる|chapter=Chapter XXIX. Contested Relationship.—The King Explains the Loss.—A Question of Handwriting.—Digging up the Corpse.—Huck Escapes.|series=Mark Twain Collection|volume=7|translator-last=Yamamoto|translator-first=Chōichi|publisher=Sairyusha|title=Adventures of Huckleberry Finn|script-title=ja:ハックルベリィ・フィンの冒険|date=30 March 1996}}</ref> |- ! colspan=2 rowspan=3 | Conditional | {{dag|sup=y}}{{#invoke:Nihongo|nihongo||に(は)あら(ば)|ni (wa) araba}}{{efn|Etymologically only.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||なら(ば)|nara(ba)}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませば|de (wa) arimaseba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:もしほんとうに、死というものが、(事実そうなのでございましょうが、)宿命の定める避け難い必然でありませば、かくかくの時間にかくかくの死方をするということは、神の聖なるみ心だと〔<ruby>一<rp>(</rp><rt>いつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>半<rp>(</rp><rt>ぱん</rt><rp>)</rp></ruby>は神々の思召し、他半は我々の自由意志に属するものと〕考えて居ります。|page=142|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|script-chapter=ja:第二三章 嵐が終り、パニュルジュが陽気者ぶりを見せること|script-title=ja:第四之書 パンタグリュエル物語|volume=4|publisher=Iwanami Shoten|trans-title=The Fourth Book: The Tales of Pantagruel|title=Le QVART LIVRE ''des faicts et dicts Heroıques du bon Pantagruel.''|first=François|last=Rabelais|authorlink=François Rabelais|translator-first=Kazuo|translator-last=Watanabe|date=20 July 1975|orig-date=6 November 1974|edition=2nd|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませば|ja(a) arimaseba}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あれば|de (wa) areba}}{{sfnp|Martin|2004|p=555}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:視覚障がい者との議論で、歩行支援であれば1m程度の位置推定精度が望ましいという意見がありました。[…]提案手法ではあれば、歩行経路さえ定めれば、支援者は視覚障がい者と同行する必要はなく、それに先立って時間のある時にその経路に沿って映像を撮影して来るだけでよいのです。|page=41|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jais/22/1/22_40/_article/-char/ja/|last=Kameda|first=Yoshinari|journal=福祉のまちづくり研究 |script-title=ja:視覚障がい者の外出のための歩行者ナビゲーション支援技術の研究|script-journal=ja:福祉のまちづくり研究|volume=22|number=1|year=2020 |doi=10.18975/jais.22.1_40 }}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あれば|ja(a) areba}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありますれば|de (wa) arimasureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>此<rp></rp><rt>この</rt><rp></rp></ruby><ruby>火<rp></rp><rt>ひ</rt><rp></rp></ruby><ruby>箸<rp></rp><rt>ばし</rt><rp></rp></ruby>は<ruby>羽<rp></rp><rt>は</rt><rp></rp></ruby><ruby>箒<rp></rp><rt>ばうき</rt><rp></rp></ruby>と、<ruby>其<rp></rp><rt>その</rt><rp></rp></ruby><ruby>長<rp></rp><rt>ちやう</rt><rp></rp></ruby><ruby>短<rp></rp><rt>たん</rt><rp></rp></ruby>、<ruby>大<rp></rp><rt>たい</rt><rp></rp></ruby><ruby>抵<rp></rp><rt>てい</rt><rp></rp></ruby><ruby>同<rp></rp><rt>どう</rt><rp></rp></ruby><ruby>樣<rp></rp><rt>やう</rt><rp></rp></ruby>のものではりますれば、<ruby>前<rp></rp><rt>まへ</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>端<rp></rp><rt>はし</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>揃<rp></rp><rt>そろ</rt><rp></rp></ruby>へる<ruby>樣<rp></rp><rt>やう</rt><rp></rp></ruby>に<ruby>並<rp></rp><rt>なら</rt><rp></rp></ruby>べます。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/949480/1/104|pages=180–181|script-chapter=ja:第參編 炭手前|script-title=ja:通俗 茶の湯早まなび|date=26 April 1914|last=Tanaka|first=Senshō|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|茶禪房}}|location=Hongō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「この度の闘いにあなたは含まれておりませんが、後日、私の弟との決闘の場を設けましょう。友人を公言なさるアマディスの仇敵でありますれば、ひとたび彼と当たれば二度とそのような減らず口はきけますまい。」|script-chapter=ja:第六十一章 煮えたぎる湖の島へ戦さをしかけて囚われのアルバン・デ・ノルガーレス王とアングリオテ・デ・エストラバウスを解放したい意向をリスアルテ王が騎士達と語らった次第そんなおりしも海からやってきた巨人の女がアマディスがアルダン・カニレオと闘うように王妃と廷臣の前で国王に要請し、アルダン・カニレオが敗れれば島は国王に恭順を示し、救出を待っている囚人を解放しよう。もしまたアマディスが敗れれば要求はただひとつ、その首級をマダシマのもとへ送ることだと言上した経緯|script-title=ja:アマディス・デ・ガウラ|title=Amadís de Gaula|first=Garci|last=Rodríguez de Montalvo|authorlink=Garci Rodríguez de Montalvo|translator-first=Kunikazu|translator-last=Iwane|publisher=Sairyusha Publishing Company|date=17 September 2019}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「アルサルめの抵抗は想定外でしたが……ええ、ええ、結果は上々でございます。なにが〝銀穹の勇者〟でしょうか。星空は星空でも、あやつこそ<ruby>凶<rp></rp><rt>まがつ</rt><rp></rp></ruby><ruby>星<rp></rp><rt>ぼし</rt><rp></rp></ruby>の申し子。世に不幸を撒き散らす悪鬼でありますれば。国外へ追放できたのは、まことによきことと存じます」|script-chapter=ja:●3 宮廷聖術士と、辺境の村の災難|script-title=ja:最終兵器勇者 ~異世界で魔王を倒した後も大人しくしていたのに、いきなり処刑されそうになったので反逆します。国を捨ててスローライフの旅に出たのですが、なんか成り行きで新世界の魔王になりそうです~|publisher=TO Books|date=20 January 2025|last=Kunihiro|first=Sengi}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありますれば|ja(a) arimasureba}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あるなら(ば)|de (wa) aru nara(ba)}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:例えば第3表で,仮に 3{{prime}} での β 線の吸収程度が 5{{prime}} に於けると同じではあるならば,3{{prime}} の C.P.M. は 29×(17.5/10.3)=49 となる筈であるが,実測値は 42 である.|page=565|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/nogeikagaku1924/34/7/34_7_563/_pdf|last1=Yoshiwara|first1=Ichirō|last2=Sugisaki|first2=Akio|last3=Kandatsu|first3=Makoto|script-title=ja:大腸内に於ける硫酸バリウム及び酸化クロームの移動について* (消化と吸収の研究法の検討 第3報)|script-journal=ja:日本農芸化学会誌|volume=34|number=7|date=July 1960}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:局相として偏りと歪みを含みながらも全体として均質であり、構造からはその性格を特定することができないし、あらゆる対象を併呑しようとする領域であるなら、外殻からその宇宙を記述することはできない。[…]そしてそれらの助力が有効であるなら、その探求の営為は個別主題領域として異化され、中心部から離れることにならないだろうか。[…]しかし、この帰結が誤りであるならそれまでだし、妥当なのであればそれもそれだけのことであるから、この帰結から出発し、先へと進むことがより一層、重要である。|pages=126, 128, 133|url=https://aska-r.repo.nii.ac.jp/record/5726/files/0021035201003123134.pdf|last=Muranushi|first=Tomohide|script-title=ja:情報学の中核にあるもの —— 根源からの再出発を企図して ——|title=An exploration into the core of the information science|publisher=Aichi Shukutoku University|script-journal=ja:愛知淑徳大学論集—文学部・文学研究科篇—|date=March 2010|number=35}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:あるいは報われないものであるならば,いますぐ離職した方が良いのか。|page=37|url=https://www.jil.go.jp/institute/zassi/backnumber/2010/09/pdf/027-038.pdf|last=Igami|first=Hiroshi|script-title=ja:ノンエリート大学生に伝えるべきこと ──「マージナル大学」の社会的意義|script-journal=ja:日本労働研究雑誌|number=602|date=September 2010}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:では薩摩藩士なのか、そうではあるなら、赤松暗殺は仲間内の粛清ということになる。|page=18|url=https://uedawjc.repo.nii.ac.jp/record/1994/files/ueda_gakkai_6_01.pdf|first=Tetsunori|last=Iwashita|script-title=ja:赤松小三郎と坂本龍馬の国家構想とその死について|script-journal=ja:総合文化研究所所報学海|number=6|year=2020}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あるなら(ば)|ja(a) aru nara(ba)}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありますなら(ば)|de (wa) arimasu nara(ba)}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:若しも 実際にその一なる生命、一なる光明の表現である他の生物に冷酷でありますならば、どうして私達は幸福や喜びを得ることができましょう。|pages=122, 123|url=https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/record/2015462/files/HABITUS_27_108.pdf|trans-quote=How can we ourselves obtain happiness and joy if we are cruel to other forms which are really expressions of the One Life and the One Light.|last=Miyajima|first=Masako|script-title=ja:近代日本における霊性論 (2)鈴木ビアトリスの霊性|journal=Habitus|volume=27|date=20 March 2023}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:従って右が、単なる軍司令官の希望でありますなら、私の考えを断行いたします。|page=144|script-chapter=ja:第三章 指揮官としての成長|script-title=ja:今村均 敗戦日本の不敗の司令官|last=Iwai|first=Shūichirō|publisher=PHP Institute|location=Kōtō, Tokyo|date=28 July 2023|isbn=978-4-569-85508-0}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありますなら(ば)|ja(a) arimasu nara(ba)}} |- ! colspan=2 rowspan=5 | Tentative | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あろう|de (wa) arō}}<ref>{{#invoke:cite|journal|language=ja|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjep1953/30/1/30_64/_pdf|script-quote=ja:「自分はスポーツに優れている」「自分は人に対して優しくない」などのように自己を構成する諸側面に分かれた認知像も意識されているであろう。[…]そうでない側面とがあるであろう。[…]さまざまに異なっているのであろう。|year=1982|volume=30|number=1|pages=64, 67|script-title=ja:認知された自己の諸側面の構造|last1=Yamamoto|first1=Mariko|last2=Matsui|first2=Yutaka|last3=Yamanari|first3=Yukiko|script-journal=ja:教育心理学研究}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|language=ja|script-quote=ja:厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきであろう.[…]内視鏡的ポリペクトミーの導入は癌例を含めた大腸隆起性病変発生の予防が可能であろうと結論した.[…]その際確認された隆起性病変は5mm以下の微小なものであろうと,[…]粘膜をくまなく観察する習慣をつけねばならないであろう.[…]右側結腸に「見逃し」例が多かったのはこの部位における前処置不良も「見逃し」の一因であろう.[…]観察を行うことは病変の見逃しを減少させるであろう.[…]再度少し空気で膨らませた状態で直腸から下行結腸までは観察するよう努めているからであろう.[…]「見逃し」をできるだけ防ぐためには上述した諸点に留意するとともに色素散布法が有効であろう.[…]切除時の腺腫の取り残しに起因するものであろう.[…]盲点となりがちな部位なかでも肝彎曲部から右側結腸は特に注意深い観察が要求されるであろう.|script-title=ja:内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討|script-journal=ja:日本消化器内視鏡学会雑誌|volume=31|number=5|year=1989|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/gee1973b/31/5/31_5_1241/_pdf/-char/ja|last1=Okamoto|first1=Heiji|last2=Sasaki|first2=Tetsuji|last3=Satake|first3=Yoshiharu|last4=Tsubomizu|first4=Yoshimizu|last5=Fujita|first5=Rikiya}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:すでにLee(1944)が projection に代わるべき用語がないだろうかと記しているが、長く使われてきて定着した用語なので、変更は困難であろう。[…]確かに、このような説明は物理的に可能な地図投影の一つの手法を具体的に示すことができるので導入用の説明として便利ではあろう。[…]最初の段階で、投影法の種類としてはむしろ非投射図法のほうが多数であることを明確にすべきであろう。[…]筆者の見解では、「正距」という性質は「正積」や「正角」と同列に扱うべきではなく、あえて挙げるならば別の基準による性質として「正方位」と並べて挙げるべきであろう。|pages=6–7|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjca1963/42/Supplement/42_Supplement_6/_article/-char/ja/|last=Masaharu|first=Hiroshi|journal=地図 |script-title=ja:地図投影法における誤解しやすい概念と用語|script-journal=ja:地図|number=42|year=2004 |volume=42 |doi=10.11212/jjca1963.42.Supplement_6 }}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:いまさら金本位制の崩壊によって資本主義の自立性が失われるなどと主張するつもりはさらさらないが,その実態はともかくも金本位制をとっていた時代も資本主義ではあろう。原理論研究者の悪弊という自覚もないわけでもなく,本書の意図するところを逸脱してしまってもいよう。それだけ本書の提起する問題は鋭く重いというところであろうか。|page=44|url=https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/2009816/files/04_TANAKA-Hideaki.pdf|last=Tanaka|first=Hideaki|script-title=ja:金井雄一 著 『中央銀行はお金を創造できるか —信用システムの貨幣史—』|title=KANAI Yuichi Can the Central Bank Create Money? Monetary History from the Credit Point of View|journal=The Economic Science|script-journal=ja:経済科学|volume=71|number=3|date=March 2024|department=Review}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あろう|ja(a) arō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>處<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>久<rp>(</rp><rt>ひさ</rt><rp>)</rp></ruby>しぶりぢや、<ruby>私<rp>(</rp><rt>わし</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>些<rp>(</rp><rt>ちつ</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>冷<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby>える<ruby>氣<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>味<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>此<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>方<rp>(</rp><rt>ちら</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>無<rp>(</rp><rt>ぶ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>沙<rp>(</rp><rt>さ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>汰<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby>をしたで、<ruby>又<rp>(</rp><rt>また</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>心<rp>(</rp><rt>こゝろ</rt><rp>)</rp></ruby>ゆかしに<ruby>廓<rp>(</rp><rt>くるわ</rt><rp>)</rp></ruby>を一<ruby>廻<rp>(</rp><rt>まわり</rt><rp>)</rp></ruby>、それから<ruby>例<rp>(</rp><rt>れい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>箕<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>輪<rp>(</rp><rt>わ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>行<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>つて、<ruby>何<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby>うせ<ruby>苔<rp>(</rp><rt>こけ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>下<rp>(</rp><rt>した</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやあらうけれど、ぶツつかり<ruby>放<rp>(</rp><rt>はう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>題<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>のお<ruby>孃<rp>(</rp><rt>ぢやう</rt><rp>)</rp></ruby>さんの<ruby>墓<rp>(</rp><rt>はか</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>挨<rp>(</rp><rt>あい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>拶<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby>をして<ruby>來<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>ようと、ぶら〱<ruby>內<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>たが。[…]」|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1682845/1/306|script-chapter=ja:註文帳|authorlink=Kyōka Izumi|last=Izumi|first=Kyōtarō|orig-date=April 1901|date=10 November 1941|location=Kanda, Tokyo|publisher=Iwanami Shoten|script-title=ja:鏡花全集|volume=6}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||だろう|darō}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo||じゃろう|jarō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『わが子ピョートルよ! お前の手紙は本月十五日に受取った。お前はわしらの両親の祝福と、ミローノフの娘マリヤ・イヴァーノヴナとの結婚の許可を願い出ておるが、わしは祝福してやろうとも、結婚を許してやろうとも思わん。それどころかお前に罰をくわせようと思うとる。お前が士官じゃろうとなんじゃろうと、ただの餓鬼も同然に、お前の<ruby>悪戯<rp>(</rp><rt>わるさ</rt><rp>)</rp></ruby>を懲らしてやろうと思うとる。なぜというに、お前はまだ刀を帯びる資格のない人間じゃということを、自分から証明したからじゃ。刀というものはお国を守るために授けられたものである。お前と同じようなあばれ者相手に決闘をするためではない。わしは即刻アンドレイ・カールロヴィチに手紙を出して、お前をベロゴールスク要塞からもっと遠い、お前のばかが直るような場所へ転任させてもらうつもりじゃ。お母さんはお前が決闘をして、しかも手傷を負うたと聞いて、嘆きのあまり病の床に<ruby>臥<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby>しておられる。お前はどんな人間になることじゃろう? 神様の大きなお恵みは望みえぬまでも、せめてお前の身持ちが直るように、わしは願をかけておる。<p style=text-align:right>お前の父 <ruby>A<rp>(</rp><rt>ア</rt><rp>)</rp></ruby> ・ <ruby>G<rp>(</rp><rt>ゲ</rt><rp>)</rp></ruby>』</p>|trans-quote=“My son Pyotr! We received your letter on the 15th of this month. You asked for our parental blessing and consent to your marriage with Marya Ivanovna, Mironov’s daughter, but I do not intend to give you blessing nor consent. In fact, what I do intend to give you is punishment. No matter what sort of officer you are, I will discipline you for your antics like I would a little brat, because you have shown yourself not yet worthy to wear the sword granted to you for defending your homeland, not for duelling with ruffians like yourself. I will immediately write to Andrey Karlovitch and ask him to transfer you from Fort Belogorsk to somewhere farther away, where your idiocy is set straight. When your mother heard that you duelled and even wounded yourself, she fell ill with grief and is still bedridden. What will become of you? Though I cannot bring myself to wish for God’s good grace, I can at least pray that your conduct be set right.<p style=text-align:right>Your father, A. G.”</p>|quote=«Сын мой Петр! Письмо твое, в котором просишь ты нас о родительском нашем благословении и согласии на брак с Марьей Ивановой дочерью Мироновой, мы получили 15-го сего месяца, и не только ни моего благословения, ни моего согласия дать я тебе не намерен, но еще и собираюсь до тебя добраться да за проказы твои проучить тебя путем как мальчишку, несмотря на твой офицерской чин: ибо ты доказал, что шпагу носить еще недостоин, которая пожалована тебе на защиту отечества, а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам. Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла. Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. Что из тебя будет? Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость.<p style=text-align:right>Отец твой А. Г.»</p>|page=66|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1696343/1/36|script-chapter=ja:'''五''' 恋|chapter=Глава V. Любовь|trans-chapter='''V.''' Love|trans-title=The Captain’s Daughter|title=Капитанская дочка|script-title=ja:大尉の娘|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|publisher=Iwanami Shoten|translator-link=Kiyoshi Jinzai|translator-first=Kiyoshi|translator-last=Jinzai|authorlink=Alexander Pushkin|first=Alexander Sergeyevich|last=Pushkin|edition=21st|orig-date=25 April 1939|date=25 February 1959|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|page=87|script-quote=ja:「正しくもあれば、まちがいでもある」と、ヘンリー伯父はどなった。「あんたの見方しだいじゃ。州議会としては、ほかに方法がなかったんじゃろう」|quote=“Something’s right and something’s wrong,” barked Uncle Henry. “Depends on how you look at it. The way I figure is the legislature couldn’t have done different.”|script-title=ja:風と共に去りぬ|title=Gone with the Wind|volume=Ⅲ|publisher=Shueisha|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界文学全集}}|editor={{#invoke:lang|lang|ja|綜合社}}|location=Chiyoda, Tokyo|date=25 April 1978|translator-last=Ōkubo|translator-first=Yasuo|translator-first2=Michinosuke|translator-last2=Takeuchi|authorlink=Margaret Mitchell|first=Margaret Munnerlyn|last=Mitchell|chapter=Chapter XLII|script-chapter=ja:42}}</ref><ref name=seta-tanaka-1992-b2-p1/><br>{{#invoke:nihongo|nihongo||やろう|yarō}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありましょう|de (wa) arimashō}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:専門知識だけを詰め込むのではなく,その知識で何をなすべきかを考え行動することができる,しっかりとした人間形成を行うための教育が最も要求されている時代が21世紀でありましょう。|page=333|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/koshohin/43/4/43_430411/_article/-char/ja/|last=Mayumi|first=Tadanori|script-title=ja:学生達に語ってきたこと|title=What Has Been Told to My Students|journal=日本香粧品学会誌 |script-journal=ja:日本香粧品学会誌|volume=43|number=4|year=2019 |doi=10.11469/koshohin.43.333 }}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:開き直り的な発言でありましょうか.|page=168|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/seisankenkyu/76/3/76_167/_pdf/-char/ja|last=Toshiyoshi|first=Hiroshi|script-title=ja:『もしかする未来の研究所 〜持続可能な研究の実現に向けて〜』 所長挨拶|script-journal=ja:生産研究|volume=76|number=3|year=2024}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありましょう|ja(a) arimashō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『そりやつまらないことですわ、<ruby>卑<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>劣<rp>(</rp><rt>れつ</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>仕<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>打<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやありませうけど。』|script-chapter=ja:'''<ruby>第<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>四十<ruby>章<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby>''' <small>夜半。サア・ウイロビイとリティティア。クロスジエ、は寢臺掛の下に<ruby>潛伏<rp>(</rp><rt>かく</rt><rp>)</rp></ruby>れて。</small>|page=265|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/953545/1/137|script-title=ja:<ruby>我意の人<rp>(</rp><rt>エゴイスト</rt><rp>)</rp></ruby>|authorlink=George Meredith|first=George|last=Meredith|translator-first=Tokuboku|translator-last=Hirata|date=15 June 1918|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|國民文庫刊行會}}|volume=3|location=Kanda, Tokyo|title=The Egoist: A Comedy in Narrative|chapter=Chapter XI. Midnight: Sir Willoughby and Lætitia: with Young Crossjay under a Coverlet|quote=“That would be idle, though it would be base.”}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||でしょう|deshō}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あるだろう|de (wa) aru darō}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:これらは,あくまで例外的なものであり,教育上必要と認められた場合の特殊な事例と捉えられるべきであるだろう。[…]提示後にレポート課題を与え,学習者の興味・関心の所在や理解度を測定することも,学習者の理解を深める点において有効であるだろう。|pages=188, 192|url=https://barrel.repo.nii.ac.jp/record/639/files/TUJI.pdf|last=Tsuji|first=Yoshihito|script-title=ja:視聴覚メディア教材を用いた教育活動の展望 ——教材の運営・管理と著作権——|script-journal=ja:小樽商科大学人文研究|number=115|year=2008}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:勢い、議論はさまざまな可能性を考慮し、慎重に言葉を重ねていくことになる。他方、第3章の「金がない」という主張も社会の本流ではあるだろう。|page=101|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/ritsumeikanasiajapan/5/0/5_5_98/_pdf|first=Chiaki|last=Kagawa|script-title=ja:『良い死/唯の生』 立岩真也*著、ちくま学芸文庫、2022 年|script-journal=ja:立命館アジア・日本研究学術年報|number=5|year=2024}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あるだろう|ja(a) aru darō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ギリギリまで戦えよと思ったけど、1人でダガー片手に大量のスライムに囲まれたら時間の問題じゃあるだろう。|url=https://ncode.syosetu.com/n8450gq/1847/|author=Miyabi|script-chapter=ja:限定迷宮 22|date=7 June 2024|script-title=ja:最強の荷物持ちの追放からはじまるハーレムライフ ~役立たずと勇者パーティーを追放されたけど、スキルも開眼して余裕です~|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|小説家になろう}}}}</ref> | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありますだろう|de (wa) arimasu darō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>皆<rp></rp><rt>みな</rt><rp></rp></ruby><ruby>樣<rp></rp><rt>さま</rt><rp></rp></ruby>、<ruby>親<rp></rp><rt><span style="font-family: 'Noto Serif Hentaigana','BabelStone Han','UniHentaiKana','IPAmj明朝','花園明朝A',HanaMinA, HanaMinB,'和田研中丸ゴシック2004絵文字','WadaLabChuMaruGo2004Emoji','和田研細丸ゴシック2004絵文字','WadaLabMaruGo2004Emoji',mincho,serif">𛀕</span>や</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>心<rp></rp><rt>こゝろ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>安<rp></rp><rt>やす</rt><rp></rp></ruby>んじ、<ruby>親<rp></rp><rt><span style="font-family: 'Noto Serif Hentaigana','BabelStone Han','UniHentaiKana','IPAmj明朝','花園明朝A',HanaMinA, HanaMinB,'和田研中丸ゴシック2004絵文字','WadaLabChuMaruGo2004Emoji','和田研細丸ゴシック2004絵文字','WadaLabMaruGo2004Emoji',mincho,serif">𛀕</span>や</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>氣<rp></rp><rt>き</rt><rp></rp></ruby>に入ろうと<ruby>思<rp></rp><rt><span style="font-family: 'Noto Serif Hentaigana','BabelStone Han','UniHentaiKana','IPAmj明朝','花園明朝A',HanaMinA, HanaMinB,'和田研中丸ゴシック2004絵文字','WadaLabChuMaruGo2004Emoji','和田研細丸ゴシック2004絵文字','WadaLabMaruGo2004Emoji',mincho,serif">𛀕</span>も</rt><rp></rp></ruby>ふには、どうするのが、一<ruby>番<rp></rp><rt>ばん</rt><rp></rp></ruby><ruby>近<rp></rp><rt>ちか</rt><rp></rp></ruby><ruby>道<rp></rp><rt>みち</rt><rp></rp></ruby>でありますだろうか。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/865692/1/6|page=3|script-chapter=ja:追弔會演說一 (追弔會に對する一般國民の心得を談ず)|script-title=ja:戰時追弔慰問演說|date=15 May 1905|last=Kawasaki|first=Kenryō|publisher=Hōzōkan|location=Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありますだろう|ja(a) arimasu darō}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あるであろう|de (wa) aru de arō}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:しかし、宇宙がこれをおしつぶすときにも、人間は、人間を殺すものよりもいっそう高貴であるであろう。|page=4|url=https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/1501/files/KU-0400-%2020111011-01.pdf|first=Katsuhito|last=Inoue|script-title=ja:西欧的知性とその運命 ——東アジア的叡智に託するもの——|script-journal=ja:関西大学東西学術研究所創立六十周年記念論文集|year=2011}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:マドリッドは、もちろん観光都市としての性格もあるので、そうした利害から現状のような景観を求めたということも一面ではあるであろう(日本の京都と同じように)が、それは本質論ではない。|page=29|url=https://aichi-pu.repo.nii.ac.jp/record/2116/files/(06)_Y02%E5%A4%A7%E5%A1%9A.pdf|script-title=ja:【海外からの風】 マドリッドで考えたこと ──スペイン国際政治学研究所への出張報告──|last=Ōtsuka|first=Eiji|script-journal=ja:愛知県立大学日本文化学部論集(歴史文化学科編)|number=6|year=2015}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あるであろう|ja(a) aru de arō}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あるでしょう|de (wa) aru deshō}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:みなさんのご認識がどうなのか伺ってみたいですが,このように考えるならば武道は文化であるでしょうし,「日本的」であることは間違いありません。|page=52|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/budo/43/2/43_2_41/_pdf|first=Yasushi|last=Ogasawara|script-title=ja:武道とはいかなる意味で日本的なのか —国際化を『モノ』と『こと』から考える—|script-journal=ja:武道学研究|volume=43|number=2|year=2011}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:それは,農業じゃないかもしれませんが,『農的な生活』ではあるでしょう。|page=209|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/arp/40/4/40_205/_pdf|last1=Ichinose|first1=Tomohiro|last2=Endō|first2=Kazuko|first3=Hideharu|last3=Kurita|last4=Yamashita|first4=Ryōhei|last5=Hōri|first5=Juri|last6=Aruga|first6=Yū|script-title=ja:こうありたい未来の農村計画 ─ 20 期学会長 × 20 期学会誌編集委員=対話座談会 ─|script-journal=ja:農村計画学会誌|volume=40|number=4|year=2022}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あるでしょう|ja(a) aru deshō}}<ref>{{citation|language=ja|script-quote=ja:相手方が法的根拠はないと言っているんです。錯誤無効じゃあるでしょう、認めているんだもの。|page=14|script-title=ja:土��森林環境委員会会議録|url=https://www.pref.yamanashi.jp/documents/48228/h24_6_29_dobokusinrin_kaigiroku_.pdf|date=June 2012|last=Tanzawa|first=Kazuhira}}</ref> | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありますでしょう|de (wa) arimasu deshō}}<ref>{{citation|language=ja|script-quote=ja:松本大臣は、8月の会期内に退陣をすべきだというようなお考えでありますでしょうか。|page=3|url=https://www.reconstruction.go.jp/topics/20110628kaiken.pdf|script-title=ja:松本大臣等記者会見録|date=28 June 2011}}</ref><ref>{{citation|language=ja|script-quote=ja:仮にもし皆様方が、そういったことや何やらで、例えば厳しい値に問題があるとかいうときには、先程米原委員がご説明された現存被ばく状況の話や等級別取り扱いというような形でそれらを考えて、少し高目に設定するというのも方法ではありますでしょうし、あるいは統一的な基準になると、どうしても低目でないと、安全じゃないとか皆様も安心されないというようなところも出てくるかもしれません。|page=22|script-title=ja:砕石及び砂利の出荷基準に関する専門検討会(第2回)議事録|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/6016965/1/2|date=28 February 2012}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありますでしょう|ja(a) arimasu deshō}} |- | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あるでありましょう|de (wa) aru de arimashō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:大分遠い親族ではあるでありませうけれ共、兔も角も、姻族の續柄であります所の者であります。|page=210|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/951873/1/125|script-chapter=ja:贈趙協律晢|script-title=ja:李義山詩講義|volume=1|publisher=Bunkaidō Shoten|first=Kainan|last=Mori|date=20 January 1914|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:そしてこの世においてはしばしば徳よりも悖徳に一層大きな報酬が供せられるのでありますから、もし神を畏れず、また來世を期待しないならば、利よりも正を好む者は少數であるでありませう。|script-chapter=ja:書簡 聖なるパリ神學部のいとも明識にしていとも高名なる學部長並びに博士諸賢に|quote=Cumque ſæpe in hac vita majora vitiis, quam virtutibus præmia proponantur, pauci rectum utili præferrent, ſi nec Deum timerent, nec aliam vitam expectarent:|trans-quote=And since often in this life there are greater rewards for the vices than for the virtues, few will prefer what is right to what is useful, if they neither fear God nor expect an afterlife.|chapter=EPISTOLA SAPIENTISSIMIS Clarißimiſque viris SACRÆ FACULTATIS Theologiæ Pariſienſis Decano & Doctoribus.|trans-chapter=Letter to the Most Bright and Famed Men, the Deans and Doctors of the Sacred Faculty of Theology of Paris|script-title=ja:省察 神の存在、及び人間の靈魂と肉體との區別を論證する、第一哲學についての|authorlink=René Descartes|first=René|last=Descartes|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/001029/files/4730_58083.html|title=MEDITATIONES DE PRIMA PHILOSOPHIA IN QVA DEI EXISTENTIA ET ANIMÆ IMMORTALITAS DEMONSTRATVR|trans-title=Meditations on First Philosophy in Which the Existence of God and the Distinction of the Human Soul from the Body Are Demonstrated|translator-last=Miki|translator-first=Kiyoshi|date=20 October 1949}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あるでありましょう|ja(a) aru de arimashō}} |- ! colspan=2 | Imperative | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)あれ|de (wa) are}}<ref name=ikeda-1993/><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-title=ja:幸せであれ|first=Atsushi|last=Shindō|date=16 June 1999|script-quote=ja:君よ 幸せであれ}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:死者の場合でも同じで,単なる物体と化した死体ではなく,死者ではあれ,従って物理的な動き・作用は見られないとしても,そこに人として活動していた痕跡が見られ,それはある種の「動性」を示すものと<span style="text-emphasis:sesame">感じられている</span>のだと主張することはできよう。|page=85|url=https://osu.repo.nii.ac.jp/record/1234/files/KJ00009500204.pdf|last=Hirao|first=Masahiro|script-title=ja:《いる》——日本語からの哲学・試論——(1)|title='Iru'. A philosophical investigation based on Japanese language(Part Ⅰ)|script-journal=ja:大阪産業大学論集 人文・社会科学編|journal=Journal of Osaka Sangyo University: Humanities & Social Sciences|volume=22|date=1 October 2014}}</ref><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|author=Kyuso Nekokami|script-title=ja:NO MORE 劣化実写化|url=https://www.youtube.com/watch?v=SJwOnThUt9I&list=RDSJwOnThUt9I|publisher=Victor Entertainment|date=24 July 2017|website=YouTube|script-quote=ja:せめて監督は原作漫画のファンであれ}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:いずれにせよ、導入前とは言うものの、そのタイミングは相対的ではあれ、実際の導入時期に近くなっているように思われる。|page=36|url=https://www.jil.go.jp/institute/research/2024/documents/0242.pdf|script-title=ja:新しいデジタル技術導入と労使コミュニケーションに関する研究(2)|publisher=Japan Institute for Labour Policy and Training|series={{#invoke:lang|lang|ja|JILPT 調査シリーズ}}|number=242|date=March 2024|script-chapter=ja:第4節 新しいデジタル技術の導入・その際の対応|last=Nishimura|first=Itaru}}</ref><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-quote=ja:与党であれ、野党であれ、<ruby>私<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>心<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>を捨ててですね。|script-title=ja:【会見LIVE】山本太郎がなぜ議員辞職するのか?(2022年4月15日)|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|れいわ新選組 公式チャンネル}}|date=15 April 2022|url=https://www.youtube.com/watch?v=7YMYfKqt0xg|authorlink=Mari Kushibuchi|first=Mari|last=Kushibuchi}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)あれ|ja(a) are}} | | {{#invoke:Nihongo|nihongo||で(は)ありませ|de (wa) arimase}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:それで若し彼等が爾は何でありませ、爾が由て以て存在しますその本體は朽つべきでないとするならば、卽ち此等の所言皆僞で又詛ふべきである。|trans-quote=So then, should they assume Thy Substance whereby Thou art, whatsoever Thou be, to be incorruptible, then all these statements are false and execrable.|quote=Itaque si te, quidquid es, id est substantiam tuam, qua es, incorruptibilem dicerent, falsa esse illa omnia et exsecrabilia;|page=178|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1038873/1/108|script-chapter=ja:第七卷|chapter=Liber VII|trans-chapter=Book VII|script-title=ja:アウグスチヌス懴悔錄|trans-title=Augustine’s Confessions|title=Augustini Confessiones|author=Augustine|translator-last=Uchimura|translator-first=Tatsusaburō|publisher=Shunjūsha|date=8 September 1946|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||じゃ(あ)ありませ|ja(a) arimase}} |}
=== Copulae: Grammatical compatibility === Derived from ''aru'' and ''arimasu'', the copulae can have all the forms that these verbs are capable of having. Certain affirmative conclusive and attributive forms have contracted, especially in speech, such as ''de aru'' → ''da''/''ja'' and ''de arimasu'' → ''desu''; the negative forms remain uncontracted, meaning there is no such form as *''daran'' or *''desen''.
{{anchor|終止形|shūshikei|shushikei|conclusive|predicative|連体形|rentaikei|attributive|imperfect|辞典形|dictionary form}}
== Imperfective == {{main|Japanese conjugation (imperfective form)}} {{List has been split|Imperfective}}
== Negative == {{main|Japanese conjugation (mizenkei base)#Negative}} {{List has been split|Negative}}
== Passive == {{main|Japanese conjugation (mizenkei base)#Passive}} {{List has been split|Passive}}
== Potential == {{main|Japanese conjugation (mizenkei base)#Potential}} {{List has been split|Potential}}
== Causative == {{main|Japanese conjugation (mizenkei base)#Causative}} {{List has been split|Causative}}
== Hortative == {{main|Japanese conjugation (mizenkei base)#Hortative}} {{List has been split|Hortative}}
== Infinitive == {{main|Japanese conjugation (ren'yōkei base)#Infinitive}} {{List has been split|Infinitive}}
== Gerund == {{main|Japanese conjugation (ren'yōkei base)#Gerund}} {{List has been split|Gerund}}
== Perfective == {{main|Japanese conjugation (ren'yōkei base)#Perfective}} {{List has been split|Perfective}}
== Imperative == The '''imperative''' usually expresses the speaker's wish. When directed at a specific sentient agent, such as a human or an animal, it functions as a command, an instruction, or a motivational statement that compels the agent to realize the wish. Plain commands with non-honorific verbs (which are the majority of verbs) towards people in particular are terse, and can be softened by the imperatives of verbs of favor, such as {{#invoke:nihongo|nihongo||(御)呉れ|(o)kure}} and {{#invoke:nihongo|nihongo||下さい(ませ)|kudasai(mase)|{{lit|do me/us a favor!}}}} following the main verb's gerund, although for colloquial brevity, the favor verbs can contract as in {{#invoke:nihongo|nihongo||行っておくれ→行っとくれ|itte okure → ittokure|{{gloss|[do me a favor and] go!}}}}, or be elliptically omitted as in {{#invoke:nihongo|nihongo||行ってください→行って|itte kudasai → itte|{{gloss|[do me a favor and] please go!}}}}. Another option is to use the imperative of the honorific verb {{#invoke:nihongo|nihongo||為さい(ませ)|nasai(mase)|{{lit|do!}}}} following the main verb's infinitive.
When not directed at a specific sentient agent, but rather the general idea of an agent ("let women/men/dogs/cats/etc be/do something," "may you rest in peace"), a non-sentient agent ("let rain/snow fall," "let wind blow"), or nothing ("peace be unto you"), the wish becomes impersonal and does not have the abrupt force of a command. Whether the agent is sentient or not, and specific or not, it can be optionally marked with the vocative particle ''yo'' (similar to the English ''o''). Imperatives can also be part of a concessive clause similarly to the English subjunctive ("whatever it be", "be it this or that", "come rain or shine").
{| class="wikitable floatleft" |+ style=text-align:left | Imperative form example sentences |- ! English ! Japanese ! Function |- | “Class started! Sit down, you dogs!” | {{#invoke:nihongo|nihongo||「授業を始めるぜ。'''座れ'''! 犬ども!」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-title=ja:ちゅーちゅーエンジェル|last=Itō|first=Chihaya|publisher=PHP Institute|location=Kōtō, Tokyo|date=9 May 2012|script-chapter=ja:第5章 パンの耳はひのせの主食⁉}}</ref>|“Jugyō o hajimeru ze. '''Suware'''! Inudomo!”}} | rowspan=13 | plain command |- |“We are camping here tonight. Eat dinner and go to sleep early.”<br>[…]<br>“Rise, wake up your men at once. Quietly, without making any noise.” |{{#invoke:nihongo|nihongo||「今晩はここで野営とする。早く飯を食って、早く'''寝よ'''」<br>[…]<br>「'''起きよ'''、すぐに兵を'''起こせ'''。物音を立てず静かに起こすのだ」<ref name=ito-2010>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「今晩はここで野営とする。早く飯を食って、早く寝よ」<br>織田勢の使い番たちは、あまり例のない命令を触れて回った。夜襲を警戒せよとの命令はよく出るが、早く寝よなどという、子どもに注意するような命令は異例であった。<br>秋の夜は長い、あまり早く寝すぎると、夜中に目が覚めてしまって、そのあと眠ることができなくなり、かえって疲れることも多い。寝るにもころあいの時間というものがあった。<br>とにかく、早く寝よとの信長の命令であったから、飯を食い終わると早々に誰しもが寝た。<br><ruby>丑<rp>(</rp><rt>うし</rt><rp>)</rp></ruby>の刻(午前二時ごろ)になると、信長の本営から使いが走り出し、各部隊の責任者を起こして回った。<br>「起きよ、すぐに兵を起こせ。物音を立てず静かに起こすのだ」<br>眠気眼をこすっている者たちが、次々と起きだしていく。夜中に起こされたのであるから、次の行動はおおよそ想像が付く。|trans-quote=“We are camping here tonight. Eat dinner and go to sleep early.”<br>The messengers among the Oda troops passed the highly unprecedented order around. Orders to be on guard against night raids were common, but one to sleep early, as would be issued to children, was unusual.<br>Autumnal nights were long, thus if one slept too early, one would end up awake in the middle of the night, unable to fall back asleep, and ultimately all the more tired. There was an appropriate time for sleep.<br>At all events, since Nobunaga’s order was to sleep early, everyone finished dinner and promptly went to sleep.<br>During the hours of the Ox (around 2 AM), a messenger ran out from Nobunaga’s headquarters and woke up the leader of each unit.<br>“Rise, wake up your men at once. Quietly, without making any noise.”<br>The men were rubbing their sleepy eyes as they rose one after another. Since they were woken up in the middle of the night, one could imagine what they would be doing next.|script-chapter=ja:第一章 狂虎の咆哮|trans-chapter=Chapter One: The Roar of the Mad Tiger|script-title=ja:安土大乱記 狂気の終焉|trans-title=The Great Azuchi Rebellion: The End of the Madness|volume=2|series=Rekishi Gunzo Books|first=Hiroshi|last=Itō|publisher=Gakken|year=2010}}</ref>|“Konban wa koko de yaei to suru. Hayaku meshi o kutte, hayaku '''neyo'''”<br>[…]<br>“'''Okiyo''', sugu ni hei o '''okose'''. Monooto o tatezu shizuka ni okosu no da”}} |- |“O wind, blow, rage! Blow!” |{{#invoke:nihongo|nihongo||「風よ、'''吹け'''、'''荒れよ'''! '''吹け'''よ!」――<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:リヤ王|chapter=King Lear|authorlink=William Shakespeare|first1=William|last1=Shakespeare|last2=Hirata|first2=Tokuboku|script-title=ja:シェイクスピア物語|trans-title=Shakespeare’s Tales|date=30 April 1947|location=Chūō, Tokyo|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|文壽堂出版部}}|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168434/1/80|page=149}}</ref>|“Kaze yo, '''fuke''', '''areyo'''! '''Fuke''' yo!”――}} |- |“Wreck that mountain castle! Make it rain! Make the wind blow!” |{{#invoke:nihongo|nihongo||「あの山の城を'''くずしてしまへ'''! 雨よ'''降れ'''。風よ'''吹け'''。」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|page=35|script-chapter=ja:<ruby>龍<rp>(</rp><rt>りう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>宮<rp>(</rp><rt>ぐう</rt><rp>)</rp></ruby>へ行つた木こり|script-title=ja:南方童話の旅|last=Watanabe|first=Saburō|location=Kanda, Tokyo|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|帝敎書房}}|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1717525/1/23|script-quote=ja:山の神樣の仕合せなやうすを見て、ねたましく思つた神さまがあつたのです。それは、水の神樣でした。水の神樣は、多ぜいの<ruby>家<rp>(</rp><rt>け</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>らい</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>命<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>令<rp>(</rp><rt>れい</rt><rp>)</rp></ruby>しました。<br />「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」<br />さあ、かうなると大へんです。見る見るうちに大空はまつ黑な雲がおひかぶさつて、ドツドツとはげしい風が吹き出し、ザアツザアツと强い雨が振り出しました。}}</ref>|“Ano yama no shiro o '''kuzushite shimae'''! Ame yo '''fure'''. Kaze yo '''fuke'''.”}} |- | All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼ | {{#invoke:nihongo|nihongo||先生をおしつぶしたやつら‼みんな'''死ね 死ね 死んじまえっ''' ボンバ‼やつらを'''殺せっ''' ひとリのこらず殺すんだ‼<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:先生……先生――っ!だれが殺した……だれが殺したんだ‼そいつは殺人犯だ おれが……復讐してやるぞ 先生をおしつぶしたやつら‼みんな死ね 死ね 死んじまえっ ボンバ‼やつらを殺せっ ひとリのこらず殺すんだ‼|trans-quote=Miss…… Miss Mizushima――! Who did it…… Who murdered her⁉ They’re murderers! I’ll…… make them pay! All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼|pages=79–80|script-title=ja:ボンバ!|trans-title=Bomba!|series={{#invoke:lang|lang|ja|手塚治虫漫画全集}}|volume=93|date=10 May 2000|edition=8th|publisher=Kodansha|location=Bunkyō, Tokyo|isbn=4-06-108693-6|last=Tezuka|first=Osamu|authorlink=Osamu Tezuka}}</ref>|Sensei o oshitsubushita yatsura‼ Minna '''shine Shine Shinjimaeh''' Bonba‼ Yatsura o '''koroseh''' Hitori nokorazu korosu n da‼}} |- | Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼ | {{#invoke:nihongo|nihongo||ケネス'''死ね''' 先生も'''死んじゃえ'''‼<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:うそです 先生はお金たくさんもらうからなおすんだ<br>先生 お金もらうだめ 手術やるだめ お願いです<br>先生 悪い人に味方するいけない あいつ助けないの‼<br>金をもらうのがなぜ悪い?おおきなお世話だっ<br>ケネス死ね 先生も死んじゃえ‼|trans-quote=You’re lying! You’re only treating him because he’s paying you a lot of money!<br>Doctor, don’t take his money, don’t do the surgery, please!<br>You can’t side with the bad guy! Don’t help him‼<br>What’s wrong with taking money? It’s none of your damn business!<br>Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼|pages=94–95|script-title=ja:ブラック・ジャック|trans-title=Black Jack|series={{#invoke:lang|lang|ja|手塚治虫漫画全集}}|volume=11|date=20 January 2000|edition=8th|publisher=Kodansha|location=Bunkyō, Tokyo|isbn=4-06-108761-4|last=Tezuka|first=Osamu|authorlink=Osamu Tezuka}}</ref>|Kenesu '''shine''' Sensei mo '''shinjae'''‼}} |- | If not, think of your own father for a change! | {{#invoke:nihongo|nihongo||さもなけりや貴樣、自分の父のことを'''考へても見ろ'''!<ref name=mori-1943>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「僕は氣持は靜かで、手もとも狂つちやゐない」と彼は四邊を見廻しながら云つた。「先づ、諸君の中で、自分の父を愛さなかつた者があるか、父の想ひ出を嫌ふやうな屈辱な生れかたをした者があるか。見給へ、諸君はこの沈默がお解りだらう? 平和の神の僧となつて、神聖とか宗敎とか年中口にしながら、腹の黑い貴樣のやうな奴は父の何たるを知らないんだ。さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ! 貴樣が馬鹿にしてる、この會衆の中に貴樣のやうな奴は一人も居ないぞツ。貴樣は奈落の底へ落つべき奴だ!」|trans-quote=“My mind is calm, my hand is steady,” he said, looking around. “First, is there one among you who has not loved his father, who was born in such humiliation that he hates his memory? See? You understand this silence? Priest of a God of peace, your mouth is full of sanctity and religion, yet you black-hearted knave do not know what a father is supposed to be. If not, think of your own father for a change! In this crowd which you scorn there is not a single knave like you. You deserve to go to the depths of hell!”|quote=—Mi corazón late tranquilo, mi mano va segura…<br>Y mirando alrededor suyo:<br>—Antes, ¿hay entre vosotros alguno que no haya amado a su padre, que haya odiado su memoria, alguno nacido en la vergüenza y la humillación…? ¿Ves?, ¿oyes ese silencio? Sacerdote de un Dios de paz, que tienes la boca llena de santidad y religión, y el corazón de miseria, tú no debiste conocer lo que es un padre… ¡hubieras pensado en el tuyo! ¿Ves? ¡Entre esa multitud que tú desprecias no hay uno como tú! ¡Estás juzgado!|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1136958/1/174|p=321|script-chapter=ja:34 午餐會|chapter=XXXIV La comida|trans-chapter=34 The Luncheon|title=Noli me tángere|trans-title=Awaiting Dawn|script-title=ja:黎明を待つ|authorlink=José Rizal|first=José Protasio|last=Rizal Mercado y Alonso Realonda|date=20 January 1943|translator-last=Mōri|translator-first=Yasotarō|publisher=Dainippon Shuppan|location=Kyōbashi, Tokyo}}</ref>|Sa mo nakerya kisama, jibun no chichi no koto o '''kangaete mo miro'''!}} |- | [Do me a favor and] stop making things worse, I beg of you! | {{#invoke:nihongo|nihongo||これ以上事を'''荒立てないでくれ'''、頼むよ|Kore ijō koto o '''aradatenai de kure''', tanomu yo}} |- | [Do me a favor and] please call me “Satchan.” | {{#invoke:nihongo|nihongo||私を「さっちゃん」と'''呼んでください'''|Watashi o “Satchan” to '''yonde kudasai'''}} |- | [Do me a favor and] please make use of this elevator. | {{#invoke:nihongo|nihongo||どうぞこちらのエレベーターを'''ご利用くださいませ'''|Dō zo kochira no erebētā '''goriyō kudasaimase'''}} |- | Read the contract well before stamping. | {{#invoke:nihongo|nihongo||押印する前に契約書をよく'''読みなさい'''|Ōin suru mae ni keiyakusho o yoku '''yominasai'''}} |- | Welcome home! | {{#invoke:nihongo|nihongo||'''お帰りなさいませ'''|'''Okaerinasaimase'''}}{{efn|Literally, "come home, please!". ''Okaerinasai(mase)'' is used idiomatically as a greeting to a coresident who has just come home.<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%8A%E5%B8%B0%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%81%95%E3%81%84-3227453|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:お帰りなさい}}</ref> It can be colloquially reduced to ''okaennasai'', ''okainnasai'',<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E5%B8%B0%E3%82%8B%E7%82%BA%E3%81%95%E3%82%8B-451191|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:御帰りなさい}}</ref> or just ''okaeri''.<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E5%B8%B0-2015258|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:御帰}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%8A%E5%B8%B0%E3%82%8A-451190|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:お帰り}}</ref> Other idiomatic phrases with ''‑nasai(mase)'' include {{#invoke:nihongo|nihongo||お休み(なさい)|oyasumi(nasai)|{{lit|rest, please!}}; {{xlat|sleep well; good night}}}},<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E4%BC%91%E3%81%BF%E3%81%AA%E3%81%95%E3%81%84-455049|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:御休みなさい}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E4%BC%91-2018367|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:御休}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E4%BC%91%E3%81%BF-455048|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:御休み}}</ref> {{#invoke:nihongo|nihongo||御免(なさい)|gomen (nasai)|{{lit|forgive me, please!}}; {{xlat|I'm sorry; my apologies}}}},<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E5%85%8D%E3%81%AA%E3%81%95%E3%81%84-504815|script-work=ja:コトバンク|script-title=ja:御免なさい}}</ref> etc.}} |- | Don’t make fun of gossip shows. Don’t jeer at the “voyeur’s spirit”. | {{#invoke:nihongo|nihongo||ワイドショーをバカにする'''なかれ'''。「やじうま精神」を笑う'''なかれ'''、である。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:知的好奇心に無縁どころか、人間観察という知的訓練の恰好の機会になると思う。<br>ワイドショーをバカにするなかれ。「やじうま精神」を笑うなかれ、である。<br>もちろん、人の不幸を喜ぶようなあさましい気持ちで見るのなら、それこそ最低の「やじうま」だ。<br>社会に対する関心と問題意識を持って、ことの子細をもっと知りたいと思うかどうかが、ただの「やじうま」と「やじうま精神の持ち主」の違いなのだ。|trans-quote=In my opinion, far from having nothing to do with intellectual curiosity, such activity as observing people will be a great opportunity for intellectual training.<br>Don’t make fun of gossip shows. Don't jeer at the "voyeur's spirit".<br>Of course, if all you do is gawk at other people's misfortune with sordid glee, you're nothing but a contemptible "voyeur".<br>The difference between a mere "voyeur" and "one with the voyeur's spirit" is whether or not you have an interest in and awareness of society, and you want to learn more about it.|script-chapter=ja:13●やじうま精神を笑うなかれ|trans-chapter=13●Don't jeer at the voyeur's spirit|script-title=ja:<ruby>凛<rp>(</rp><rt>りん</rt><rp>)</rp></ruby>とした生き方 自分の人生、自分で決める|date=1 March 2011|isbn=978-4-569-67602-9|series=PHP{{#invoke:lang|lang|ja|文庫}}|publisher=PHP Institute|location=Kōtō, Tokyo|authorlink=Birei Kin|first=Birei|last=Kin}}</ref>|Waido shō o baka ni suru '''nakare'''. “Yajiuma seishin” o warau '''nakare''', de aru.}} |- | STOP{{efn|A stop sign.}} | {{#invoke:nihongo|nihongo||'''止まれ'''|'''TOMARE'''}} | rowspan=3|instructional command |- | Read the following passage and answer the questions. | {{#invoke:nihongo|nihongo||次の文を読んで問いに'''答えよ'''。<ref>{{citation|lang=ja|title=EurekaⅩⅢ|number=11|date=13 June 2025|url=https://www.mie-mie-h.ed.jp/junior/schoollife/dl_magazine.php?news_id=907|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|三重高等学校}}}}</ref>|Tsugi no bun o yonde toi ni '''kotaeyo'''.}} |- | […] ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. […] | {{#invoke:nihongo|nihongo||[…]⑦怒る'''なかれ'''.⑧運転者同士礼義'''正しくあれ'''.[…]<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:四季を通じ,ハイウエイでは次の10箇条を守るべきである,①車にて殺人するなかれ.②ガソリンにアルコールを混合するな.③速度制限を守れ.④前の車にあまり近ずくな.⑤細い小路から小路へ渡り歩くな.⑥シグナルを見損なうな.⑦怒るなかれ.⑧運転者同士礼義正しくあれ.⑨歩行者と自転車に親切に.⑩交通法規を守れ.|trans-quote=The following are the 10 commandments to obey on the highway throughout the seasons: ① Thou shalt not kill by means of a vehicle. ② Thou shalt not mix alcohol with gasoline. ③ Obey the speed limit. ④ Thou shalt not tailgate the vehicle before thee. ⑤ Thou shalt not weave from one narrow lane to another. ⑥ Thou shalt not miss a signal. ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. ⑨ Be kind to pedestrians and cyclists. ⑩ Obey traffic law.|page=20|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/7902789/1/14|script-title=ja:交通,運輸,郵便,信号|script-journal=ja:科学技術文献速報|journal=Current Bibliography on Science and Technology|volume=5|number=14|date=25 October 1962|publisher=Japan Information Center of Science and Technology}}</ref>|[…] ⑦ Okoru '''nakare'''. ⑧ Untensha dōshi reigi '''tadashiku are'''. […]}} |- | New PR member, do your best! | {{#invoke:nihongo|nihongo||広報新メンバー'''頑張れ'''!<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|last=Takita|first=Hitoshi|script-title=ja:三階席|date=15 July 2023|script-journal=ja:町議会だより おおなん|number=85|url=https://www.town.ohnan.lg.jp/www/contents/1681688489561/simple/gikaidayori85gou.pdf|location=Ōnan, Shimane|page=4}}</ref>|Kōhō shin-menbā '''ganbare'''!}} |rowspan=5| motivational command |- | I won’t let you die‼………… Live, for me‼ |{{#invoke:nihongo|nihongo||死ぬことは許さん‼…………俺のために'''生きろ'''‼<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-title=ja:がくらん海峡|volume=3|first=Norihiro|last=Nakajima|date=25 March 1980|publisher=Offce MAN}}</ref>|Shinu koto wa yurusan‼………… Ore no tame ni '''ikiro'''‼}} |- |Stay hungry! Stay foolish!{{efn|A quote attributed to Steve Jobs.}} |{{#invoke:nihongo|nihongo||ハングリー'''であれ'''!愚か'''であれ'''!|Hangurī '''de are'''! Oroka '''de are'''!}} |- |If you’re strong, stay strong till the end!<br>If you’re weak, stay weak till the end! |{{#invoke:nihongo|nihongo||强ければ、あくまでも'''强くあれ'''!<br>弱ければ、飽くまでも'''弱くあれ'''!<ref name=nagai-1948>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1130217/1/66|page=118|script-chapter=ja:日記|script-title=ja:女の幸をしみ〲と思ふ|date=15 November 1948|last=Nagai|first=Tazuko|editor-last=Nagai|editor-first=Hisomu|publisher=Izumo Shobō|location=Chūō, Tokyo|script-quote=ja:强ければ、あくまでも强くあれ!<br>弱ければ、飽くまでも弱くあれ!<br>何事も、徹底しなくてはいけない。善いにしろ、惡いにしろ、何かを完了した人間の活き方は、美しい。<br>ひた向きな道をゆく人は、自分も樂しからうし、人も亦た、讓らずにはゐられない。}}</ref>|Tsuyokereba, aku made mo '''tsuyoku are'''!<br>Yowakereba, aku made mo '''yowaku are'''!}} |- |[…] Be just!<br>Be strong! Be good! Show strength! |{{#invoke:nihongo|nihongo||[…]'''正しかれ<br>強かれ 善かれ''' 力'''あれ'''<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://www.kudamatsu-t.ysn21.jp/songs/yamakou-ouenka.html|script-title=ja:山工応援歌|website=Kudamatsu Technical High School}}</ref>|[…] '''Tadashikare<br>Tsuyokare Yokare''' Chikara '''are'''}} |- |Let it rain‼ […] Rain, storm……‼ One more time………… Keep pouring for just one more time, please‼ |{{#invoke:nihongo|nihongo||雨よ'''降れ'''‼[…]雨よ 嵐よ……‼もう一度…………せめてもう一度'''降り続いておくれ'''‼<ref name=ishii-2016>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>………どしゃ<ruby>降<rp>(</rp><rt>ぶ</rt><rp>)</rp></ruby>りの<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>……‼ああ この<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>が…………あす一<ruby>日<rp>(</rp><rt>にち</rt><rp>)</rp></ruby>やまなければいい‼いいえ あすもあさっても五<ruby>日<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>も十<ruby>日<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>も一か<ruby>月<rp>(</rp><rt>げつ</rt><rp>)</rp></ruby>も……<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>降<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby>り<ruby>続<rp>(</rp><rt>つづ</rt><rp>)</rp></ruby>いてくれたら…………<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>よ……<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>よ<ruby>降<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby>れ‼<ruby>大<rp>(</rp><rt>おお</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>昔<rp>(</rp><rt>むかし</rt><rp>)</rp></ruby>…………………<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>万<rp>(</rp><rt>まん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>年<rp>(</rp><rt>ねん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>千<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>万<rp>(</rp><rt>まん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>年<rp>(</rp><rt>ねん</rt><rp>)</rp></ruby>もの<ruby>昔<rp>(</rp><rt>むかし</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby>地<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>球<rp>(</rp><rt>きゅう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>全<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>体<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby>をおおいつくしたといわれる <ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>よ <ruby>嵐<rp>(</rp><rt>あらし</rt><rp>)</rp></ruby>よ……‼もう一<ruby>度<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby>…………せめてもう一<ruby>度<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>降<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby>り<ruby>続<rp>(</rp><rt>つづ</rt><rp>)</rp></ruby>いておくれ‼そして………………そして………………その<ruby>大<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>洪<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>水<rp>(</rp><rt>ずい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>で <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたくし</rt><rp>)</rp></ruby>はノアの<ruby>方<rp>(</rp><rt>はこ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>舟<rp>(</rp><rt>ぶね</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>乗<rp>(</rp><rt>の</rt><rp>)</rp></ruby>り <ruby>私<rp></rp><rt>わたくし</rt><rp></rp></ruby>と……<ruby>私<rp></rp><rt>わたくし</rt><rp></rp></ruby>と…………|script-title=ja:くたばれ‼涙くん|authorlink=Isami Ishii|last=Ishii|first=Isami|publisher=Goma Books|date=1 November 2016|script-chapter=ja:<ruby>第<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>1<ruby>章<rp>(</rp><rt>しょう</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby>流<rp>(</rp><rt>なが</rt><rp>)</rp></ruby>れる<ruby>白<rp>(</rp><rt>しろ</rt><rp>)</rp></ruby>い<ruby>雲<rp>(</rp><rt>くも</rt><rp>)</rp></ruby>}}</ref>|Ame yo '''fure'''‼ […] Ame yo arashi yo……‼ Mō ichido………… Semete mō ichido '''furitsuzuite okure'''‼}} |rowspan=7|literary wish |- |God said, “Let there be a great void between the waters, let it separate water from water.” |{{#invoke:nihongo|nihongo||神は言われた。「水の中に大空'''あれ'''。水と水を'''分けよ'''。」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:<ruby>創<rp>(</rp><rt>そう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>世<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>記<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>|chapter=Book of Genesis|script-title=ja:聖書 新共同訳|author=Executive Committee of The Common Bible Translation|title=Old Testament: The New Interconfessional Translation|year=1988|publisher=Japan Bible Society|script-quote=ja:<ruby>神<rp>(</rp><rt>かみ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>われた。「<ruby>水<rp>(</rp><rt>みず</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>大<rp>(</rp><rt>おお</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>空<rp>(</rp><rt>ぞら</rt><rp>)</rp></ruby>あれ。<ruby>水<rp>(</rp><rt>みず</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>水<rp>(</rp><rt>みず</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>分<rp>(</rp><rt>わ</rt><rp>)</rp></ruby>けよ。」}}</ref>|Kami wa iwareta. “Mizu no naka ni ōzora '''are'''. Mizu to mizu o '''wakeyo'''.”}} |- | […] heaven bear witness,<br>[…] God’s peace be with him.<br>[…] Heav’n’s peace be with him:<br>[…] peace be with him. |{{#invoke:nihongo|nihongo||天も照覧'''あれ'''、[…]あゝ、神の平和よ、わが父と共に'''あれ'''! […]天の平和よ、彼れと共に'''あれ'''! […]あゝ、彼れに平和'''あれ'''!<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:自分は、本日、謀叛人だといふ判決を受けた、で、其罪名で死刑に處せられんければならんのである。然しながら、萬一にもわしが不忠の臣であるなら、天も<ruby>照<rp>(</rp><rt>せう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>覧<rp>(</rp><rt>らん</rt><rp>)</rp></ruby>あれ、又、わしに良心があるなら、其證人となれ、此身は、斧が下ると共に、永劫に滅亡し了るであらうぞ! […]<ruby>先<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>考<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby>バキンガム公ヘンリーは、<ruby>纂<rp>(</rp><rt>さん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>奪<rp>(</rp><rt>だつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby>リチャード(三世王)に眞先に背叛して兵を擧げたが、<ruby>敗<rp>(</rp><rt>はい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>績<rp>(</rp><rt>せき</rt><rp>)</rp></ruby>して、家來のパニスタといふ者に<ruby>匿<rp>(</rp><rt>かくま</rt><rp>)</rp></ruby>はれてゐましたところ、そやつが裏切をした爲、捕へられ、<ruby>審<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>問<rp>(</rp><rt>もん</rt><rp>)</rp></ruby>もされないで、刑せられました。あゝ、神の平和よ、わが父と共にあれ! […]<br>'''ウルジ''' 天の平和よ、彼れと共にあれ! といふ以上の祈りを、わたしはキリスト敎徒として、(彼れの爲に)<ruby>仕<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>やう</rt><rp>)</rp></ruby>もありません。今尙ほぶつくさ申してをる<ruby>輩<rp>(</rp><rt>やから</rt><rp>)</rp></ruby>に對しては、いづれ叱り附けてくれる<ruby>機<rp>(</rp><rt>をり</rt><rp>)</rp></ruby>がありませう。[…]天も照覽あれ! わらはは<ruby>陛下<rp>(</rp><rt>あなた</rt><rp>)</rp></ruby>に對して、常に誠實な、謙遜な妻でありました、<ruby>曾<rp>(</rp><rt>つひ</rt><rp>)</rp></ruby>ぞ御意志に<ruby>悖<rp>(</rp><rt>もと</rt><rp>)</rp></ruby>ったことはございません。お憎しみを受けまするのを常に恐れてをりました。喜ぶにも、悲しむにも、常にお顔色を<ruby>窺<rp>(</rp><rt>うかゞ</rt><rp>)</rp></ruby>ひまして、それに<ruby>倣<rp>(</rp><rt>なら</rt><rp>)</rp></ruby>ふやうにしてをりました。[…]生存中には最も憎いとも思ってゐた男を、おまひが敬虔な心で、誠實に、穩當にお評しだったので、灰となった今、尊敬する氣になりました。あゝ、彼れに平和あれ!|pages=56, 59, 72–73, 84–85, 152–153|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664875/1/34|quote=I have this day receiv’d a traitor’s judgment,<br>And by that name must die; yet, heaven bear witness,<br>And if I have a conscience, let it sink me,<br>Even as the axe falls, if I be not faithful.<br>[…]<br>My noble father, Henry of Buckingham,<br>Who first rais’d head against usurping Richard,<br>Flying for succour to his servant Banister,<br>Being distress’d, was by that wretch betray’d<br>And without trial fell; God’s peace be with him.<br>[…]<br>'''Wol.''' Heav’n’s peace be with him:<br>That’s Christian care enough; for living murmurers<br>There’s places of rebuke. […] Heaven witness,<br>I have been to you a true and humble wife,<br>At all times to your will conformable,<br>Ever in fear to kindle your dislike,<br>Yea, subject to your countenance, glad or sorry<br>As I saw it inclin’d. […]<br>Whom I most hated living, thou hast made me<br>Now in his ashes honour: peace be with him.|trans-title=Henry VIII|script-title=ja:ヘンリー八世|title=King Henry VIII|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|authorlink=William Shakespeare|first1=William|last1=Shakespeare|authorlink2=John Fletcher (playwright)|first2=John|last2=Fletcher|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|date=15 October 1958|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref>|[…] ten mo shōran '''are''', […] Ā, Kami no heiwa yo, waga chichi to tomo ni '''are'''! […] Ten no heiwa yo, kare to tomo ni '''are'''! […] Ā, kare ni heiwa '''are'''!}} |- |A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come.<ref>{{#invoke:cite|book|url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.23030/page/n81/mode/2up|first=Friedrich Wilhelm|last=Nietzsche|authorlink=Friedrich Nietzsche|translator-link=Thomas Common|translator-first=Thomas|translator-last=Common|date=December 1999|page=69|title=Thus Spake Zarathustra|publisher=Carlton House|location=New York|chapter=18. Old and Young Women}}</ref> |{{#invoke:nihongo|nihongo||女性はおもちゃ'''であれ'''、清く'''美しくあれ'''。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石に'''ひとしくあれ'''!<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:老いた女と若い女について|trans-chapter=On Old and Young Women|chapter=Von alten und jungen Weiblein|script-title=ja:ツァラトゥストラはこう語った|trans-title=Thus Spoke Zarathustra|title=Also sprach Zarathustra|first=Friedrich Wilhelm|last=Nietzsche|authorlink=Friedrich Nietzsche|translator-first=Kenji|translator-last=Takahashi|translator-first2=Hideo|translator-last2=Akiyama|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo|date=14 August 2015|script-quote=ja:女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ!|quote=Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist.}}</ref>|Josei wa omocha '''de are''', kiyoku '''utsukushiku are'''. Mada sonzai shinai sekai no toku ni yotte terasareta hōseki ni '''hitoshiku are'''!}} |- |May the victims’ souls rest in eternal peace. |{{#invoke:nihongo|nihongo||犠牲者の御霊よ、永久に'''安かれ'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/9526534/1/2|script-title=ja:伊勢湾台風災害画報|location=Mie|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|三重県県民室}}|date=20 March 1960}}</ref>|Giseisha no mitama yo, eikyū ni '''yasukare'''.}} |- |''Lest Darkness Fall''; {{lit|''Darkness, Don't Fall''}} |{{#invoke:nihongo|nihongo||闇よ落ちる'''なかれ'''|Yami yo ochiru '''nakare'''}} |- |believe it or not; would you believe it; lo and behold; wait for it; get this; {{lit|don't be surprised}} |{{#invoke:nihongo|nihongo||驚く'''なかれ'''<ref name=kenkyusha/>|odoroku '''nakare'''}} |- |The way of life of someone who has gone all the way through with anything, be it good or bad, is beautiful. |{{#invoke:nihongo|nihongo||善い'''にしろ'''、惡い'''にしろ'''、何かを完了した人間の活き方は、美しい。<ref name=nagai-1948/>|Yoi '''ni shiro''', warui '''ni shiro''', nani ka o kanryō shita ningen no ikikata wa, utsukushii.}} |rowspan=7|concession |- |Whether it’s the “ability to not miss the moment nature smiles” or “serendipity”, I’d say a state of heightened sensitivity when it happens is essential. |{{#invoke:nihongo|nihongo||この「自然が微笑むときを見逃さない力」'''にせよ'''、「セレンディピティ」'''にせよ'''、その時の感性が高まっているという状態が重���だと思っています。<ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|title=Exploring cultural genealogy from the hug of Japanese monkeys {{pipe}} Naofumi NAKAGAWA {{pipe}} TEDxKobe|first=Naofumi|last=Nakagawa|publisher=TEDx Talks|website=YouTube|url=https://www.youtube.com/watch?v=RdmwIzMYNgw|date=21 November 2016}}</ref>|Kono “shizen ga hohoemu toki o minogasanai chikara” '''ni seyo''', “serendipiti” '''ni seyo''', sono toki no kansei ga takamatte iru to yū jōtai ga jūyō da to omotte imasu.}} |- |in any event/case; anyway |{{#invoke:nihongo|nihongo||いずれ'''にしろ'''・'''せよ'''|izure '''ni shiro'''/'''seyo'''}} |- |Obviously, you’re free to pamper and dote on your own pet however you want to, whether it’s a dog, a cat or any other animal. |{{#invoke:nihongo|nihongo||もちろん、犬'''であれ'''猫'''であれ'''その他の動物'''であれ'''、自分のペットをむやみやたらに甘やかしてかわいがるのは、その人の自由である。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:ペットを猫かわいがりする|script-title=ja:〈感じ〉のいい人、悪い人|first=Takeya|last=Yamasaki|date=1 October 2006|publisher=PHP Institute|location=Kōtō, Tokyo}}</ref>|Mochiron, inu '''de are''' neko '''de are''' sono ta no dōbutsu '''de are''', jibun no petto o muyami yatara ni amayakashite kawaigaru no wa, sono hito no jiyū de aru.}} |- |[…] knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, […] |{{#invoke:nihongo|nihongo||[…]そしてベトナム戰爭'''でござれ'''、人殺し'''でござれ'''、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、[…]<ref>{{#invoke:cite|book|script-quote=ja:この世のことは、みんなブラウン管の中の幻だと思ひ込めれば、そしてベトナム戰爭でござれ、人殺しでござれ、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、人生を樂に生きられ、人生すべてがたのしみになつてしまふかもしれません。|trans-quote=If you could convince yourself that all life affairs are mere visions in the CRT, knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, you might just be able to live your life at ease and find joy in every facet of life.|page=155|lang=ja|script-chapter=ja:三島由紀夫レター敎室|trans-chapter=Mishima Yukio’s Letter Classroom|script-title=ja:三島由紀夫全集|trans-title=The Complete Works of Mishima Yukio|volume=16|first=Yukio|last=Mishima|authorlink=Yukio Mishima|date=25 August 1974|publisher=Shinchosha|location=Shinjuku, Tokyo|editor-first=Ishikawa|editor-last=Jun|editor-link=Jun Ishikawa|editor-link2=Yasunari Kawabata|editor-first2=Yasunari|editor-last2=Kawabata|editor-link3=Mitsuo Nakamura|editor-first3=Mitsuo|editor-last3=Nakamura|editor-link4=Taijun Takeda|editor-first4=Taijun|editor-last4=Takeda|editor-first5=Shōichi|editor-last5=Saeki|editor-link6=Donald Keene|editor-first6=Donald Lawrence|editor-last6=Keene|editor-first7=Takeshi|editor-last7=Muramatsu|editor-first8=Miyoko|editor-last8=Tanaka}}</ref>|[…] so shite Betonamu Sensō '''de gozare''', hitogoroshi '''de gozare''', ano chotto te o fureru to kairo hodo ni atsui totsumen garasu yori kochira e wa, zettai ni tobidashite kuru koto wa nai to shitte shimaeba, […]}} |- |His elder brothers leave their village with their circles for new settlements, be they far or near. |{{#invoke:nihongo|nihongo||兄たちは仲間たちと一緒に,'''遠かれ近かれ''',村を離れて新たな土地で生活をする。<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:カチン人全般がそうであるように,ジンポー族も歓待の心をとても大切にする。友人だけでなく,人種や宗教に関係なく見知らぬ人のおもてなしを拒まない。また,末の男子が本家筋を継いで村に留まる。兄たちは仲間たちと一緒に,遠かれ近かれ,村を離れて新たな土地で生活をする。こうした風習や,人口増加,移動耕作に伴い,何世紀もかけてジンポー族は徐々に南方へ移動してきた。|page=31|script-title=ja:東南アジアの人間像と日本経営史の原像(二)|first=Yoshio|last=Ōba|script-journal=ja:北海学園大学学園論集|number=149|date=25 September 2011|url=http://hokuga.hgu.jp/dspace/bitstream/123456789/1794/1/OOBA1.pdf|issn=0385-7271}}</ref>|Anitachi wa nakamatachi to issho ni, '''tōkare chikakare''', mura o hanarete arata na tochi de seikatsu o suru.}} |- |Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, […] |{{#invoke:nihongo|nihongo||雨よ'''降れ'''、風も'''吹け'''、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、[…]<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、その負けじ魂を至人達人の境地までひた押しに押しあげて居たのである。|trans-quote=Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, he pushed his indomitable spirit to the absolute heights of a virtuoso.|page=111|script-chapter=ja:ベートーヴェンの生涯|trans-chapter=The Life of Beethoven|script-title=ja:紙上音樂會 レコードの選び方|trans-title=Concerts on Paper: How to Choose Records|last=Nomura|first=Araebisu|date=5 September 1955|publisher=Ongaku no Tomo Sha|location=Chiyoda, Tokyo|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/2475850/1/60}}</ref>|Ame yo '''fure''', kaze mo '''fuke''', Wīn no kōgai o, otenki kamawazu ni hōkō shita Bētōven wa, […]}} |}
thumb|upright=1.5|{{#invoke:lang|lang|ja|止まれ}} STOP signs in Japan use the imperative form of {{#invoke:nihongo|nihongo|to stop|止まる}} to command mandatory action.{{clear|left}}
=== Imperative: Conjugation table === The honorific ''godan'' verbs are originally {{#invoke:nihongo|nihongo||おっしゃれ|osshare}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||下され|kudasare}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||為され|nasare}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||御座れ|gozare}}, just like other ''godan''/{{#invoke:nihongo|nihongo||四段|yodan}} verbs, though *{{#invoke:nihongo|nihongo||いらっしゃれ|irasshare}} was not found. These forms are obsolescent and only used for special effect, such as in advertisements.{{sfnp|Martin|2004|p=347}} Historically, honorific verbs were {{#invoke:nihongo|nihongo||二段|nidan}} rather than ''godan''/''yodan'', and western imperative forms like {{#invoke:nihongo|nihongo||いらせられよ|iraserareyo|→ ''irasshai''}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||仰せられよ|ōserareyo|→ ''osshai''}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||下されよ・下されい|kudasareyo/kudasarei|→ ''kudasai''}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||為されよ|nasareyo|→ ''nasai''}} are attested. From these ''nidan'' verbs, apart from the ''godan'' offshoots, there still exist ''ichidan'' equivalents. Some rural eastern dialects still have {{#invoke:nihongo|nihongo||為さろ|nasaro}}.{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=58–59, 100, 209–210, 557–558}}{{sfnp|pp=12, 157|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a}}
With non-''godan'' verbs, there are two imperative forms, one ending in ''‑ro'' and one in ''‑yo''. ''‑Ro'' has been characterized as used for speech, while ''‑yo'' as used for writing.{{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|p=578|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs: Footnote 7)}} In actuality, this corresponds to a difference between {{#invoke:nihongo|nihongo|modern Japanese|口語|kōgo| {{lit|oral language}}}} based on the eastern Tokyo Japanese dialect,{{efn|Although ''‑ro'' is not unheard of in western and southern Japan.{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}}}} and {{#invoke:nihongo|nihongo|Classical Japanese|文語|bungo| {{lit|literary language}}}}, various literary stages of premodern Japanese based on western dialects.<ref>{{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1145412/1/69|script-chapter=ja:よ・い・ろ|page=121|edition=Shōwa|script-title=ja:日本口語法|last=Yoshioka|first=Kyōsuke|publisher=Tōyō Tosho|date=26 April 1933}}</ref><ref name=hoshina-1937>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1456816/1/12|pp=13–14|script-chapter=ja:第二章 口語法の標準|first=Kōichi|last=Hoshina|script-title=ja:新編 女子日本文法敎授要領 初學年用|date=15 December 1937|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|光風館書店}}|location=Kanda, Tokyo}}</ref>{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=777}} Both ''ro'' and ''yo'' were interjectional particles in Old Japanese,{{sfnp|Frellesvig|2010|pp=133, 154}}{{efn|The author uses the term "central" rather than "western" for the once capital Nara, now located in Kansai.}}{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|pp=821–822, 853}}{{sfnp|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a|pp=131–143}} and were sometimes optional, sometimes obligatory with non-''godan'' verbs. ''‑Yo'' became obligatory with non-''godan'' verbs toward Early Middle Japanese, and its reduced variant ''‑i'' arose during Late Middle Japanese.{{sfnp|Frellesvig|2010|p=227}}{{efn|Compare the alternative forms of {{#invoke:nihongo|nihongo||良い|joi/ii}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||行く|yuku/iku}}.}} Historically and dialectally, {{#invoke:nihongo|nihongo||見よ・見い・見ろ・見|mi-yo/mi-i/mi-ro/mi| {{gloss|look!}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||起きよ・起きい・起きろ・起き|oki-yo/oki-i/oki-ro/oki| {{gloss|get up!}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||蹴よ・蹴い・蹴ろ・蹴|ke-yo/ke-i/ke-ro/ke| {{gloss|kick!}}}},{{efn|This verb is primarily ''godan'', therefore the more common imperative is actually ''kere''.}} {{#invoke:nihongo|nihongo||開けよ・開けい・開けろ・開け|ake-yo/ake-i/ake-ro/ake| {{gloss|open!}}}} (all ''ichidan''), {{#invoke:nihongo|nihongo||せよ・しよ・せい・しい・せろ・しろ・せ・し|se-yo/shi-yo/se-i/shi-i/se-ro/shi-ro/se/shi|''suru'', {{gloss|do!}}}} and {{#invoke:nihongo|nihongo||来よ・来い・来ろ・来|ko-yo/ki-yo/ko-i/ki-i/ko-ro/ki-ro/ko/ki|''kuru'', {{gloss|come!}}}} were all possible,{{sfnp|Frellesvig|2010|pp=345–346}}<ref>{{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1145412/1/24|script-chapter=ja:命令形|page=30|edition=Shōwa|script-title=ja:日本口語法|last=Yoshioka|first=Kyōsuke|publisher=Tōyō Tosho|date=26 April 1933}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|script-title=ja:せろ|script-website=ja:コトバンク|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%9B%E3%82%8D-549127}}</ref> with ''‑yo'' and ''‑i'' being the western forms, and ''‑ro'' being the eastern form.<ref>{{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/992528/1/71|pp=125–126|script-title=ja:日本口語法|last=Hoshina|first=Kōichi|publisher=Dōbunkan|date=25 January 1911|script-chapter=ja:命令形}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1870073/1/112|pp=198–200|script-chapter=ja:終助詞|authorlink=Yamada Yoshio|last=Yamada|first=Yoshio|script-title=ja:日本口語法講義|publisher=Tōkyō Hōbunkan|location=Tokyo|date=28 November 1922}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/949182/1/56|pp=103–104|script-title=ja:文語口語對照語法|last=Yoshioka|first=Kyōsuke|publisher=Kōfūkan|date=28 July 1926}}</ref><ref name=matsushita-1929 /> The division between western ''‑yo''/''‑i'' and eastern ''‑ro'' still exists today.{{sfnp|Frellesvig|2010|p=399}}<ref>{{#invoke:cite|book|last=Abe|first=Seiya|chapter=The classification and division of Japanese dialects|title=Handbook of Japanese Dialects|series=Handbooks of Japanese Language and Linguistics|volume=7|publisher=De Gruyter Mouton|isbn=978-1-5015-0841-7|year=2025|pp=20, 32}}</ref> According to a 1991 survey: * ''‑Ro'' dominates eastern dialects.<ref>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:見ろ|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-86.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:起きろ|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-85.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref><ref name=ninjal-akero>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:開けろ|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-87.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> * ''‑Yo'' is found mostly in central Chūbu and eastern Kyushu. * ''‑I'' dominates western dialects in Honshu and Shikoku, and marginally in Shitamachi, Tokyo.{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}} * ''‑Re'', likely as a shortened ''‑ro‑i'',{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}} is found in the northernmost dialects in Hokkaido and the southernmost ones in Kyushu. * ''Shiro'' ("do!") dominates eastern dialects, while ''sē'' does western dialects. ''Seyo'' and ''shiyo'' concentrate in central Chūbu, while ''sero'' and ''sere'' do in western Kyushu.<ref name=ninjal-shiro/> * There exist such fused forms as ''myo(o)'' (← ''miyo'', "look!"), ''okyo(o)'' (← ''okiyo'', "rise!"), ''akyo(o)'' (← ''akeyo'', "open!") and ''sho(o)'' (← ''seyo'', "do!") in Shizuoka Prefecture and some surrounding areas. * ''Koi'' ("come!") occurs consistently across Japan, although ''kō'' has a strong presence in the east. There is a concentration of ''kē'' and ''ke'' in Kyushu. ''Koyo'' is rare in contemporary Japanese dialects,<ref name=ninjal-koi>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:来い|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-90.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> despite being the standard form in classical Japanese. According to another account, ''koro'' occurs in an Akita dialect, while ''kiro'' is found in Ibaraki. Other variants include ''kiyo'', ''kī'', ''kui'', ''keyo'', etc.{{sfnp|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a|pp=131–143}} * In some dialects, ''okiro(o)'', ''akero(o)'', ''nero(o)'', ''koro(o)'', ''shiro(o)'' are actually hortative forms, not imperative forms.<ref name=ninjal-okiyoo>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:起きよう|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol3/GAJ3-106.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref><ref name=ninjal-akeyoo>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:開けよう|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol3/GAJ3-107.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref><ref name=ninjal-neyoo>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:寝よう|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol3/GAJ3-108.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref><ref name=ninjal-koyoo>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:来よう|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol3/GAJ3-110.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref><ref name=ninjal-shiyoo>{{#invoke:cite|journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:しよう|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol3/GAJ3-111.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> The eastern imperative ''kō'' also resembles the western hortative of the same verb.
In modern Tokyo Japanese (eastern, specifically Yamanote Japanese), ''yo'' largely displaced ''ro'' in non-imperative contexts. ''Yo'' can be optionally added to modern imperative forms with no historical ''‑yo'', as in {{#invoke:nihongo|nihongo||書けよ|kake yo| {{gloss|write!}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||見ろよ|miro yo}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||しろよ|shiro yo}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||来いよ|koi yo}}; ''ro'' can no longer be used this way, although historically it used to occasionally be, as with ''yodan'' imperatives like {{#invoke:nihongo|nihongo||置けろ|oke ro| {{gloss|put!}}}} or {{#invoke:nihongo|nihongo||読めろ|yome ro| {{gloss|read!}}}}.{{sfnp|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a|pp=131–143}} Although ''‑yo'' imperatives already contain ''‑yo'' and are primarily "written," it is not impossible for them to be followed by another colloquial ''yo'', as in {{#invoke:nihongo|nihongo||倉を開けよよ|Kura o akeyo yo| {{gloss|Open the storehouse, would you?}}}}<ref>{{#invoke:cite|book|page=38|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1438169/1/29|script-title=ja:昭代女子國文敎授要領|publisher=Kōfūkan|edition=revised|volume=2|date=4 September 1934|script-quote=ja:【倉を開けよよ】「開けよ」は動詞「開く」の命令形、その下の「よ」は親しみを以て附したもの。}}</ref> or {{#invoke:nihongo|nihongo||もう寝よよ|Mō neyo yo| {{gloss|Just sleep already, would you?}}}}.<ref>{{#invoke:cite|book|page=93|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1686058/1/48|script-title=ja:からたちの花|script-chapter=ja:かやの木山の|publisher=Shinchōsha|date=21 December 1940|last=Kitahara|first=Hakushū|authorlink=Hakushū Kitahara}}</ref> Apart from the difference between eastern and western dialects, there exists a register difference between ''‑yo'' and ''‑ro'' within standard Japanese.<ref name=matsushita-1929>{{#invoke:cite|book|pp=320–323|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1178361/1/180|script-title=ja:標準日本口語法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=27 February 1929|script-chapter=ja:「ろ」「よ」「い」の用法|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|中文館書店}}|location=Ushigome, Tokyo}}</ref> ''‑Yo'', as the more prestigious classical form of the former western capitals (Nara, Kyoto and Osaka), is still used in formal instructions, such as on test forms,<ref>{{#invoke:cite|book|url=https://www.u-tokyo.ac.jp/content/400239115.pdf|publisher=University of Tokyo|script-title=ja:入学試験問題 国語(文科)|script-quote=ja:(切り離さないで用いよ。)[…]後の設問に答えよ。[…]現代語訳せよ。[…]説明せよ。|date=25 February 2025}}</ref> in academic questions,<ref>{{#invoke:cite|book|script-quote=ja:以下の(75)の句構造規則を用いよ。また、(77)の意味解釈規則を参照せよ。[…]Aux と考えよ。|page=44|script-title=ja:問題を通して学ぶ生成文法|last=Abe|first=Jun|date=21 March 2008}}</ref> on signage, in formal or polite quoted commands{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}} or concessive clauses (spoken<ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-quote=ja:まずは「視」すべしと言われてるんですよ。「視」。何?どう見えるか。その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。外に現れてるもの。何をしてるのって、何をしてるの、その人っていう、どういうひと?どんなビジュアルで、どんな格好で、どんな風にみえる?外側をまず見てください。言うわけですね?|url=https://www.youtube.com/watch?v=HOO6nbFz74I|script-title=ja:【論語と算盤②】成功に必要なのは常識と習慣!|publisher=NAKATA UNIVERSITY|website=YouTube|date=26 October 2019|last=Nakata|first=Atsuhiko}}</ref><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-quote=ja:まず私たちの無意識のうちの考え方を生き方を転換せよということがあるんですね|script-title=ja:「奪う人」から「与える人」へ 〜幸せを引き寄せる菩薩行とは〜|url=https://www.youtube.com/watch?v=IYI2i0RuWiM|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|大愚和尚の一問一答}}/Osho Taigu's Heart of Buddha|website=YouTube|date=3 February 2022|author=Taigu Oshō}}</ref><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|url=https://www.youtube.com/watch?v=lbIxyB1TSto|script-title=ja:西暦1つ変えれば全て反映する年間カレンダーを作ろう(Excel中級)|last=Kawashima|first=Reiko|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|いなわく}}TV|website=YouTube|script-quote=ja:それ以外は空白にせよという意味になります|date=18 February 2022}}</ref><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-quote=ja:ま現場からも同様の額で改善をせよという声がたくさん上がっています|url=https://www.youtube.com/watch?v=0HnvE4SHlK0|script-title=ja:【LIVE】山本太郎 れいわ新選組代表 不定例記者会見 衆議院議員 たがや亮、大石あきこ、くしぶち万里(国会内 2022年6月15日)|last=Ōishi|first=Akiko|authorlink=Akiko Ōishi|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|れいわ新選組 公式チャンネル}}|website=YouTube|date=15 June 2022}}</ref><ref>{{#invoke:cite|AV media|lang=ja|script-quote=ja:自分のしたこととしなかったことのみを見よという言葉があるんですね|date=24 March 2024|script-title=ja:【法話】自分に正直に生きていく|url=https://www.youtube.com/watch?v=lEBywYlWG70|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|須磨寺小池陽人の随想録}}|last=Koike|first=Yōnin|website=YouTube}}</ref> or written<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:芭蕉の「松のことは松にならへ、竹のことは竹にならへ」という言葉に対して、西谷はそれらを単に観察したり、研究したりするのではなく、それぞれの自体的なあり方に自分自身もなって、そのところでそれらを見よと述べる。|page=11|last=Yanagawa|first=Taiki|script-title=ja:西谷啓治のいけばな論:いけ手と切り花が一つになる|script-journal=ja:成城美学美術史|number=29|year=2023|url=https://seijo.repo.nii.ac.jp/record/2000062/files/art-029-01.pdf}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:徳や悪徳という言葉はビジネス社会の中に自然に溶け込んでいる。それにも関わらず、いざ徳のある企業を具体的に列挙せよ、徳に適う企業実践の実例を列挙せよと問われてみると、これに答えることが容易ではないことに気がつく。|trans-quote=The words virtue and vice are naturally integrated into the business world. Nevertheless, when asked to list specific examples of virtuous companies or examples of virtuous corporate practices, we find that it is not easy to answer.|page=53|script-title=ja:ビジネスにおける徳と悪徳の論じ方 —その難しさをめぐって—|title=A Study on How to Discuss Virtue and Vice in Business: On its difficulty|last=Ōtsuka|first=Yūichi|url=https://shujitsu.repo.nii.ac.jp/record/2000207/files/10_5.pdf|script-journal=ja:就実経営研究|volume=10|year=2025}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-title=ja:スポーツに見る競争の倫理|script-quote=ja:スポーツは、一見したところ、人間の闘争心・勝利欲・遊戯本能などを満たすにすぎないように見えるが、それを娯楽として観戦するにせよ、リクリエーションとして愛好するにせよ、またプロフェッショナルとして実践するにせよ、人々はどの型のスポーツにおいても、スポーツマンシップと呼ばれる人間性の形成や社会的規範を習得する機会を得るのである。|url=http://kakeiken.org/journal/jjrhe/66/066_10.pdf|last=Shionoya|first=Yūichi|script-journal=ja:家計経済研究|volume=66|year=2005|page=83}}</ref>), etc. On the other hand, ''‑ro'', as the more colloquially common form, has a connotation of rudeness.<ref name=matsushita-1929 />{{efn|The author argues that the imperative forms of most verbs are inherently rude in speech, barring those of honorific verbs which are presumed to be polite, such as {{#invoke:nihongo|nihongo||いらっしゃい|irasshai| {{gloss|come, please!}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||遊ばせ|asobase| {{gloss|let do/be, please!}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||下さい|kudasai| {{gloss|give me, please!}}}}. The problem is that, with the sole exception of {{#invoke:nihongo|nihongo||御覧じろ|goranjiro| {{gloss|look, please!}}}}, most of these verbs' conjugations (''yodan''/''godan'') have nothing to do with ''‑ro'' (non-''yodan''/''godan'' only), giving ''‑ro'' an unavoidable connotation of rudeness. ''‑Yo'', on the other hand, is associated with classical Japanese (the "written" language) and therefore is the only appropriate option in formal contexts, even in speech.}}
Unlike with most ''ichidan'' verbs, ''‑ro'' is optional (possibly dialectal{{sfnp|Martin|2004|p=960}}) with {{#invoke:nihongo|nihongo||呉れ|kure|{{gloss|give (me/us)!}}}} and its honorific version {{#invoke:nihongo|nihongo||御呉れ|okure}}.{{sfnp|Ministry of Education, Science, Sports and Culture|1935a|pp=131–143}}<ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E5%91%89%E3%82%8C%E3%82%8B-486875|script-title=ja:呉れる|script-website=ja:コトバンク}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|url=https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E5%91%89%E3%82%8C%E3%82%8B-2015777|script-title=ja:御呉れる|script-website=ja:コトバンク}}</ref> ''Kurero'' emerged in Edo Japanese during the late Edo period.{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=216}} ''Yo'' and ''i'' are optionally added, just as to any other imperative form.
Despite originally having the same conjugation as ''suru'',<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%99-634224|script-title=ja:ます|script-work=ja:コトバンク}}</ref> the imperative form of ''‑masu(ru)'' is not *''‑mashiro''. However, there used to be ''‑mase i'', with ''i'' being the western reduced form of ''yo''.<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%99-634224|script-title=ja:ます|script-work=ja:コトバンク}}</ref> ''‑Mase yo'' exists, though not mandatorily like ''seyo'', but only as ''‑mase'' optionally followed by ''yo''. ''‑Mashi'' is a later variant, characteristic of Shitamachi.{{sfnp|Martin|2004|p=1031}} It used to be common during the Meiji era, but now has a connotation of unrefined speech. ''‑Mase'' and ''‑mashi'' are meant to be used with honorific verbs, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||いらっしゃいませ|irasshaimase}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||為さいませ|nasaimase}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||遊ばしませ|asobashimase}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||召し上がりませ|meshiagarimase}}, etc, and not with ordinary verbs like *{{#invoke:nihongo|nihongo||書きませ|kakimase}} or *{{#invoke:nihongo|nihongo||歩きませ|arukimase}}.{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=746}}
The modern western ''‑i'' imperative has made its way to Tokyo in the "downtown" region of Shitamachi.{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}}{{efn|Martin translated ''Shitamachi'' literally as "downtown," but the name is about geographic height, not southernness as referenced by the English term ''downtown''. The economic and cultural prestige associated with the English ''downtown'' is actually located in the higher region of Yamanote.}} It is not as well covered in education materials, although {{harvcoltxt|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001}} do sporadically mention it.{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|pp=843, 849}} When it is preceded by the vowel ''e'', the resulting form is ''ē'', ''ei'' or even ''e'', in keeping with the common realizations of such combination (see {{section link|Japanese phonology|Vowel sequences and long vowels}}), hence ''se(e)/sei'' (= ''shiro/seyo'')<ref name=ninjal-shiro/> and ''ake(e)/akei'' (= ''akero/akeyo'').<ref name=ninjal-akero/> In Kyushu, ''koi'' can be similarly smoothed out into ''ke(e)''<ref name=ninjal-koi/> (compare the Tokyo variant ''sugē'' of {{#invoke:nihongo|nihongo||凄い|sugoi|{{gloss|awesome}}}}; more at #Imperfective: Conjugation table). Like ''yo'', ''i'' can further attach to, among others, ''godan''/''yodan'' imperatives, as well as eastern ''‑ro'' imperatives, for example in {{#invoke:nihongo|nihongo||「や、バッタだ。大バッタとれいッ。」|“Ya, batta da. Ōbatta tore ih.”|{{gloss|“Look, a grasshopper! Catch the big grasshopper!”}}}},<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|p=21|script-chapter=ja:風の中の子供|trans-chapter=Children in the Wind|script-title=ja:風の中の子供|trans-title=Children in the Wind|series={{#invoke:lang|lang|ja|潮文庫}}|volume=33|first=Jōji|last=Tsubota|editor-first=Haruo|editor-last=Mizutō|date=20 February 1971|publisher=Ushio Publishing Co.|location=Shinjuku, Tokyo}}</ref> {{#invoke:nihongo|nihongo||とっととおりろい。|totto to oriro i.|{{gloss|get off quickly!}}}},<ref name=yamamoto-1950>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「やかましい。汽車のこわいやつは、とっととおりろい。」<br>[…]<br>「なんでえ。よけいな口だしをするない。またサカズキをぶっつけられてえのか。」|trans-quote=“Shut up! If you’re scared of the train, get off quickly!”<br>[…]<br>“Why? Don’t butt in needlessly! Want Sakazuki to get beaten up again?”|pp=84, 144|script-title=ja:<ruby>路<rp>(</rp><rt>ろ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>傍<rp>(</rp><rt>ぼう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>石<rp>(</rp><rt>いし</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-title=A Roadside Stone|authorlink=Yūzō Yamamoto|first=Yūzō|last=Yamamoto|date=30 September 1975|edition=70th|orig-date=30 November 1950|publisher=Shinchosha|location=Shinjuku, Tokyo|series={{#invoke:lang|lang|ja|新潮文庫}}}}</ref> {{#invoke:nihongo|nihongo||開けろい|Akero i {{=}} Akero yo|{{gloss|Open up!}}}}, etc; the particle ''ya'', which can otherwise follow imperatives just like ''yo'', with a potential masculine ring, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||止せやい|Yose ya i|{{gloss|Cut it out!}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||はっきり言えやい|Hakkiri ie ya i|{{gloss|Speak clearly!}}}}, etc; and negative commands with ''na'' following conclusives, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||よけいな口だしをするない。|Yokei na kuchidashi o suru na i.|{{gloss|Don’t butt in needlessly!}}}}.<ref name=yamamoto-1950/>{{sfnp|Martin|2004|p=960}}{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=32–33}} It is also found in non-imperative constructions such as ''ka i'' (question marker), ''da i'' (copula), ''‑ta/‑da i'' (perfect), although it has been said to be a variant of ''ne'' in these cases rather than of ''yo''.{{sfnp|Martin|2004|p=934}}
The older and more classical ''koyo'' ("come!") is rare in modern spoken dialects,<ref name=ninjal-koi/> but it was sometimes used as the written version of ''koi''; for example, the linguist Kasuga Masaji used ''koyo'' while analyzing nursery rhymes that contain ''koi''.<ref name=kasuga-1939>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:○螢來い、田の蟲來い。行燈のかげから、簑きて笠きて、飛んで來い。<br>○ほい〱螢來い。田の蟲來い。行燈の光で、笠きて來い。<br>○螢來い、〱。行燈にかくれて、笠きて來い。柳にうたれて、飛んで來い。<br>などが是である。尙<br>○螢來い、山伏來い。あみだの光で、笠着て來い。<br>などいふ變つたのもある。これらの種類のものは、近畿・中國・四國・東海・北陸及び東山の北部までも及んでゐる。<br>さて此の「行燈の光」は多く「簑笠」と結びついてゐるが、もとはやはり獨立してゐたものであらう。螢自身の光を行燈に見立てて、其の光に依つて暗夜を辿り來よといふのが原形らしく、我が家の行燈の光を目當に來よといふのは、後の轉化であらう。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1255942/1/27|p=39|script-chapter=ja:螢狩の童謠|script-title=ja:青靄集|last=Kasuga|first=Masaji|publisher=Iwanami Shoten|date=20 April 1939|location=Kanda, Tokyo}}</ref>
''Gozai'' and ''gozare'' are used as a more polite way to say "come!" instead of {{#invoke:nihongo|nihongo||来い|koi}}. They also occur in the concessive idiom ''nan de mo gozai/gozare'' ({{lit|come anything}}, {{xlat|anything goes; anything's good; anything imaginable}}),<ref name=kenkyusha/> which is synonymous with ''nan de mo koi''.<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E4%BD%95%E3%81%A7%E3%82%82%E5%BE%A1%E5%BA%A7%E3%82%8C-2095560|script-title=ja:何でも御座れ|script-website=ja:コトバンク}}</ref> ''De gozare'' is a more polite equivalent to ''de are''.
''Are'' and ''de (wa) are'' have limited use in formal contexts, for example {{#invoke:nihongo|nihongo||神も照覧あれ|Kami mo shōran are| {{gloss|may God be my witness}}}},{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}} {{#invoke:nihongo|nihongo||光あれ|hikari are| {{gloss|let there be light}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。|Ito takaki tokoro ni wa eikō, Kami ni are, chi ni wa heiwa, mikokoro ni kanau hito ni are.| {{gloss|In the highest realm, glory be unto God, on earth, peace be unto those who earn his grace.}}}},<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:ルカによる<ruby>福<rp>(</rp><rt>ふく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>音<rp>(</rp><rt>いん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>書<rp>(</rp><rt>しょ</rt><rp>)</rp></ruby>|chapter=Gospel according to Luke|script-title=ja:新約聖書 新共同訳|author=Executive Committee of The Common Bible Translation|title=New Testament: The New Interconfessional Translation|year=1988|publisher=Japan Bible Society|script-quote=ja:「いと<ruby>高<rp>(</rp><rt>たか</rt><rp>)</rp></ruby>きところには<ruby>栄<rp>(</rp><rt>えい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>光<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>神<rp>(</rp><rt>かみ</rt><rp>)</rp></ruby>にあれ、<ruby>地<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby>には<ruby>平<rp>(</rp><rt>へい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>和<rp>(</rp><rt>わ</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>御<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>心<rp>(</rp><rt>こころ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>適<rp>(</rp><rt>かな</rt><rp>)</rp></ruby>う<ruby>人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>にあれ。」}}</ref> {{#invoke:nihongo|nihongo||いつも神に従ってあれ。|itsu mo Kami ni shitagatte are.| {{gloss|always be obedient to God.}}}},<ref name=kaizu>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|pp=56–57|script-quote=ja:何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。|script-title=ja:「死の像」におけるデューラーとホルバイン|title="Imagines mortis" in Dürer and Holbein|last=Kaizu|first=Tadao|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|慶應義塾大学藝文学会}}|date=May 1970|script-journal=ja:藝文研究|journal=Journal of Arts and Letters|volume=29}}</ref> {{#invoke:nihongo|nihongo||正直であれ|shōjiki de are| {{gloss|be honest}}}}.{{sfnp|Martin|pp=959–961|2004}} ''De (wa) are'' also has a concessive use, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||理由は何であれ,暴力はよくないよ。|Riyū wa nan de are, bōryoku wa yoku nai yo.| {{gloss|No matter the reason, violence is not good.}}}},<ref name=kitazaki>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-title=ja:複合助詞「であれ」「にせよ」「にしろ」の変遷|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/nihongonokenkyu/12/4/12_1/_pdf|script-journal=ja:日本語の研究|last=Kitazaki|first=Yuho|volume=12|number=4|date=1 October 2016}}</ref> {{#invoke:nihongo|nihongo||何の部屋であれ、もうここに泊めてもらうほかはない|Nan no heya de are, mō koko ni tomete morau hoka wa nai| {{gloss|Whatever the room may be, we have no choice but to stay here.}}}}.{{sfnp|Martin|2004|pp=961–962}} This has been linked to a probable contraction from the identically sounding conditional base, ''de are'', preceding the concessive particle ''‑do'', as in ''de aredo''.{{sfnp|Martin|2004|pp=961–962}} However, unambiguously imperative bases in ''ni seyo'' and ''ni shiro'' also have concessive uses, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||参加するにせよ,しないにせよ,とりあえず連絡を下さい。|Sanka suru ni seyo, shinai ni seyo, toriaezu renraku o kudasai.| {{gloss|Whether you partake or not, please get in touch soon.}}}} and {{#invoke:nihongo|nihongo||そばにしろ,うどんにしろ,麺類なら何でもいいんだ。|Soba ni shiro, udon ni shiro, menrui nara nan de mo ii n da.| {{gloss|Soba, udon, whatever, any kind of noodles will do.}}}}<ref name=kitazaki />
Unlike ''are'', adjectival imperative forms derived from fusions with it (''‑ku are'' → ''‑kare'') seem to be used mostly for concession, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||多かれ少なかれ|ōkare sukunakare| {{gloss|be there more or less}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||高かれ安かれ|takakare yasukare| {{gloss|be it expensive or cheap}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||強かれ弱かれ|tsuyokare yowakare| {{gloss|be it strong or weak}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||遅かれ早かれ|osokare hayakare| {{gloss|be it later or sooner}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||良かれ悪しかれ|yokare ashikare| {{gloss|be it good or bad}}}},{{sfnp|Martin|2004|pp=962}} {{#invoke:nihongo|nihongo||遠かれ近かれ|tōkare chikakare| {{gloss|be it far or near}}}}, etc and occasionally for elevated wishes, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||安かれ|Yasukare| {{xlat|May you be at peace}}}}<ref name=kenkyusha/>{{efn|''Yasui'' used to mean "be at peace",<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%AE%89%E3%81%84-648307|script-title=ja:安い|script-work=ja:コトバンク}}</ref> but apart from this imperative form, this meaning is now uncommon.}} or {{#invoke:nihongo|nihongo||幸多かれ|Sachi ōkare| {{xlat|Best of luck to you}}}}.<ref name=super-daijirin>{{#invoke:cite|book|year=2006|lang=ja|script-title=ja:スーパー大辞林|publisher=Sanseidō|last=Matsumura|first=Akira}}</ref> The exceptional ''nakare'' ("let there not be") expresses elevated and/or motivational negative commands or wishes, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||驕るなかれ!自民党|Ogoru nakare! Jimintō| {{xlat|Do not be prideful! O, Liberal Democratic Party}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||高が便秘と言うなかれ|Taka ga benpi to yū nakare| {{xlat|Don't say it's just constipation}}}}, etc. The phrase {{#invoke:nihongo|nihongo||事なかれ|koto nakare| {{lit|let there be no incident}}}} is used in {{#invoke:nihongo|nihongo||事なかれ主義|koto nakare shugi| {{gloss|principle of not rocking the boat}}}}.<ref name=kenkyusha/> ''Nakare'' behaves syntactically like the negative imperative particle ''na'', which is similarly placed after an attributive/conclusive verb, thus {{#invoke:nihongo|nihongo||驕るな|ogoru na| {{gloss|don't be prideful}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||言うな|yū na| {{gloss|don't say}}}}, etc.{{sfnp|Martin|2004|pp=942, 962}} Unfused ''‑ku are'' forms have also been found, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||清くあれ|kiyoku are| {{gloss|be pure!}}}}.<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|publisher=Sanseidō|script-title=ja:三省堂現代新国語辞典|edition=7th|editor-last=Ono|editor-first=Masahiro|editor-last2=Ichikawa|editor-first2=Takashi|editor-last3=Kenbō|editor-first3=Hidetoshi|editor-last4=Iima|editor-first4=Hiroaki|editor-last5=Nakazato|editor-first5=Michiko|editor-first6=Shin'ichi|editor-last6=Narumi|editor-last7=Sekiguchi|editor-first7=Yumi|date=18 October 2023}}</ref>
{| class="wikitable" |- ! Dictionary form ! colspan=3 | Pattern {{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=576-579|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs)}} ! Imperative form |- ! colspan=5 style=text-align:left | ''Godan'' and pseudo-''yodan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|fasten|結う|yuu/yū}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|結}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|う}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|結}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|え}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|fasten!/may one fasten|結え|yue}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|say|<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>う|yū}} | style=text-align:right | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ゆう}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|いえ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|say!/may one say|言え|ie}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|win|勝つ|katsu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|勝}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|つ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|勝}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|て}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|win!/may one win|勝て|kate}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|hunt|狩る|karu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|狩}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|狩}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|hunt!/may one hunt|狩れ|kare}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|exist|有る|aru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|有}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|有}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|may there be|有れ|are}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|lend|貸す|kasu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|貸}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|貸}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|lend!/may one lend|貸せ|kase}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love|愛す|aisu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love!/may one love|愛せ|aise}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach|達す|tassu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach!/may one reach|達せ|tasse}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|write|書く|kaku}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|書}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|く}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|書}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|け}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|write!/may one write|書け|kake}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|smell|嗅ぐ|kagu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|嗅}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぐ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|嗅}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|げ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|smell!/may one smell|嗅げ|kage}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|call|呼ぶ|yobu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|呼}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぶ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|呼}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|べ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|call!/may one call|呼べ|yobe}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|read|読む|yomu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|読}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|む}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|読}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|め}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|read!/may one read|読め|yome}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|die|死ぬ|shinu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|死}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぬ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|死}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ね}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|die!/may one die|死ね|shine}} |- ! colspan=5 style=text-align:left | Honorific ''godan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|下さる|kudasaru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|下さ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|下さ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|下さ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|下さい|kudasai}}<ref name=kunieda-1976-kudasai>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:連れて行ってください! 連れて行ってください![…]<ruby>内<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>にはいってご覧ください[…]「何はともあれおはいりくだされ」[…]「二、三本どうぞお見せくだされ」[…]「しからばご随意にお選びくだされ」[…]貴殿もご随意にお取りくだされい[…]充分においでくだされ[…]「お菓子くだされお菓子くだされ!」[…]「返してくだされ! 返してくだされ!」[…]「ご免くだされ」[…]まず、しばらくお待ちください。[…]どうぞ子宝をお授けください!|pages=31, 85, 87, 89, 92, 100, 110–111, 229, 243|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/000255/files/3041_32480.html|script-title=ja:八ケ嶽の魔神|series={{#invoke:lang|lang|ja|国枝史郎伝奇文庫}}|volume=4|last=Kunieda|first=Shirō|date=12 April 1976|publisher=Kodansha|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref name=sato-2016-kudasai>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:阿弥陀によーく声をかけて下さい。[…]お守り下さいませ、と声をかけて下さい。[…]そのように言うておいて下され。[…]一言、話しておいて下され。|page=14|url=https://komazawa-u.repo.nii.ac.jp/record/2012008/files/00018580.pdf|last=Satō|first=Noriaki|script-title=ja:新潟市の女性シャーマンとその依頼者について|script-journal=ja:駒沢大学文化|number=34|year=2016}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||下され|kudasare}}<ref name=kunieda-1976-kudasai/><ref name=sato-2016-kudasai/> |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|do|為さる|nasaru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|為さ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|為さ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|為さ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|do!/may one do|為さい|nasai}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||為され|nasare}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ご遠慮なく腹いっぱい食いなされ<br>………<br>どうした……今さら 豚は食えないとは言わせませんぞ<br>しかし脳……<br>脳みそったって豚は豚<br>さよう清国では豚の脳みそは貴人のご馳走と申すでな|trans-quote=Come on now, eat yer fill<br>………<br>What’s the matter?…… Don’t be sayin’ you can’t eat pork now<br>But the brain……<br>It’s called brain miso, but pork’s still pork<br>I heard pork brain miso’s actually a delicacy amongst the nobility in China|authorlink=Osamu Tezuka|first=Osamu|last=Tezuka|page=210|script-chapter=ja:第6章 適塾の人々|trans-chapter=Chapter 6: The People at Tekijuku|script-title=ja:陽だまりの樹|trans-title=The Sunlit Tree|date=15 June 1999|orig-date=17 November 1993|publisher=Kodansha|location=Bunkyō, Tokyo|isbn=4-06-175926-4}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:魔法のかかったバター(クイーンズ州)|chapter=Bewitched Butter (Queen’s County)|editor-first=William Butler|editor-last=Yeats|editor-link=W. B. Yeats|quote=“I will tell you; as soon as the hour of twelve o’clock arrives to-night, do you go to the pasture, and take a couple of swift-running dogs with you; conceal yourself in some place convenient to the cattle; watch them carefully; and if you see anything, whether man or beast, approach the cows, set on the dogs, and if possible make them draw the blood of the intruder; then {{smallcaps|all}} will be accomplished. If nothing approaches before sunrise, you may return, and we will try something else.”|script-quote=ja:「こうしなされ、今晩十二時になると同時に放牧場へ行きなされ、そうして、足の早い犬を一つがい連れてな、どこか牛を見るのに都合のいい場所に隠れるのですじゃ、注意して牛どもを見ていなされ。そしてな、人でも<ruby>獣<rp>(</rp><rt>けだもの</rt><rp>)</rp></ruby>でもよい、何か牛どもに近づくのが見えたら、犬どもをけしかけなされ。そして、できたら、犬どもをその泥棒<ruby>奴<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>咬<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>みつかせて、血を流させておやりなされ。そうすれば万事がうまくいきますじゃ。もし夜明け前に何も近寄らなかったら、帰って来なされ。何かほかの<ruby>手段<rp>(</rp><rt>てだて</rt><rp>)</rp></ruby>を考えましょうや」|script-title=ja:魔法のかかったプディング アイルランド民話集|trans-title=The Pudding Bewitched: Irish Folk Tales|title=Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry|translator-last=Takabatake|translator-first=Fumio|date=15 January 2016|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref> |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|exist/come|御座る|gozaru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|御座}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|御座}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|御座}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|may there be/come!/may one come|御座い|gozai}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:スーパー弁理士というのは,要するに,法律も語学も技術も,更には弁理士の業務に関連することは何でもござい,というような弁理士のことである。|url=https://jpaa-patent.info/patents_files_old/200508/jpaapatent200508_068-068.pdf|script-title=ja:私の目指す弁理士像 No. 93|last=Shōbayashi|first=Masayuki|script-journal=ja:パテント|volume=58|number=8|date=August 2005|page=68}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||御座れ|gozare}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:お人形 お<ruby>雛<rp>(</rp><rt>ひな</rt><rp>)</rp></ruby>さん<br>お<ruby>駕<rp>(</rp><rt>*か</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>籠<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby>で ござれ<br> 山をこえたら<br> <ruby>ぼ<rp>(</rp><rt>*</rt><rp>)</rp></ruby>くりでござれ<br> <ruby>桃<rp>(</rp><rt>もも</rt><rp>)</rp></ruby>の山みて<br> <ruby>ほ<rp>(</rp><rt>*</rt><rp>)</rp></ruby>くほくござれ|trans-quote=My doll, my hina<br>Come in a palaquin<br> When you cross the mountain<br> Come in wooden clogs<br> Come in delight<br> And view the mountain of peaches|script-chapter=ja:おひなさん|trans-chapter=My Hina|first1=Katsura|last1=Shimizu|editor-first=Shōichirō|editor-last=Kami|editor-last2=Beppu|editor-first2=Akio|authorlink2=Yumeji Takehisa|first2=Yumeji|last2=Takehisa|page=83|script-title=ja:靴が鳴る 清水かつら童謡集|trans-title=The Shoes Squeak: Shimizu Katsura’s Nursery Rhymes|publisher=Net Musashino|date=29 March 2008}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:先代が焼鳥と海鮮料理の店として始めましたが、現在は、築地で寿司修業をした当代が引き継ぎ、焼鳥、寿司、刺身、天ぷら、うなぎと和食全般何でもござれ!と豊富なメニューが勢揃い。|script-title=ja:練馬支部会員のお店紹介|script-journal=ja:ねりまのお店に行こう ~練馬区内にある魅力的なお店をご紹介~|date=December 2019|url=https://www.tokyo-cci.or.jp/file.jsp?id=1020784|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|東京商工会議所 練馬支部}}}}</ref> |- ! colspan=5 style=text-align:left | ''Ichidan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|look|見る|miru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|見}}'''<span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|見}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|look!/may one look|見ろ|miro}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見よ|miyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見い|mii}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:——考へ見い!——細い眼を輝かせながらマホーチンが言つた。—��四年前だつて奴等惡黨は風呂場の金を集めたんだ。三千八百集つた。がその金はどうした? 風呂場なんか——ありやしない!|trans-quote=——Think!——said Makhotin, his narrow eyes sparkling.——Four years ago those crooks collected money for a bathhouse. Three thousand eight hundred was collected. What happened to that money? Bathhouse——zero!|quote=— Сообрази! — сказал Махотин, сверкая узкими глазами. — Четыре года тому назад они, жулье, на баню собирали. Три тысячи восемьсот было собрано. Где они? Бани — нет!|p=102|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1137046/1/56|script-chapter=ja:十二|chapter=XII|script-title=ja:母|title=Мать|trans-title=Mother|authorlink=Maxim Gorky|first=Maxim|last=Gorky|volume=1|translator-last=Murata|translator-first=Harumi|location=Kanda, Tokyo|publisher=Dai-ichi Shuppan|date=15 January 1947}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ロミオ''' 戀が<ruby>案內<rp>(</rp><rt>しるべ</rt><rp>)</rp></ruby>ぢゃ。尋ねて見い、と眞先に<ruby>促進<rp>(</rp><rt>すゝ</rt><rp>)</rp></ruby>めたも戀なれば、智慧を借したも戀、目を借したも戀、<ruby>予<rp>(</rp><rt>わし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>舵<rp>(</rp><rt>かぢ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>取<rp>(</rp><rt>とり</rt><rp>)</rp></ruby>ではないけれども、此樣な<ruby>貨<rp>(</rp><rt>たから</rt><rp>)</rp></ruby>を得ようためなら、千里萬里の荒海の、其先の濱へでも冐險しよう。<br>[…]<br>'''ヂュリ''' おゝ、パリスどのと祝言をせう程なら、あの塔の上から飛んで見い、<ruby>山<rp>(</rp><rt>やま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>賊<rp>(</rp><rt>だち</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>跳梁<rp>(</rp><rt>はびこ</rt><rp>)</rp></ruby>る夜道を行け、蛇の棲む<ruby>叢<rp>(</rp><rt>くさむら</rt><rp>)</rp></ruby>に身を潛めいとも言はっしゃれ。[…]<br>'''ピータ''' よいわ、今に見い、<ruby>身體<rp>(</rp><rt>からだ</rt><rp>)</rp></ruby>中に鳴響くやうに支拂うてくれうぞ。<br>[…]<br>'''ピータ''' 何ぢゃ、劍を<ruby>藏<rp>(</rp><rt>しま</rt><rp>)</rp></ruby>うて酒落を拔け? よし! すれば、名劍を藏うて名酒落で打<ruby>挫<rp>(</rp><rt>ひし</rt><rp>)</rp></ruby>いでくれう。さ、男らしう試合うて見い。<br>[…] カピューレット! モンタギュー! ‥‥見い、是皆<ruby>汝<rp>(</rp><rt>おぬし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>たち</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>相憎惡<rp>(</rp><rt>にくみあひ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>懲罰<rp>(</rp><rt>こらしめ</rt><rp>)</rp></ruby>、天は<ruby>故<rp>(</rp><rt>わざ</rt><rp>)</rp></ruby>と子供等を愛しあはせ、以て<ruby>汝<rp>(</rp><rt>おぬし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>歡樂<rp>(</rp><rt>よろこび</rt><rp>)</rp></ruby>をば殺させられたわ。|quote='''Rom.''' By love, that first did prompt me to enquire;<br>He lent me counsel, and I lent him eyes.<br>I am no pilot; yet, wert thou as far<br>As that vast shore wash’d with the farthest sea,<br>I would adventure for such merchandise.<br>[…]<br>'''Jul.''' O, bid me leap, rather than marry Paris,<br>From off the battlements of yonder tower;<br>Or walk in thievish ways; or bid me lurk<br>Where serpents are; […]<br>'''Pet.''' I will then give it you soundly.<br>[…]<br>'''Pet.''' Then have at you with my wit. I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men:<br>[…] Capulet! Montague!<br>See, what a scourge is laid upon your hate,<br>That heaven finds means to kill your joys with love!|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664849/1/34|pp=57, 139, 157–158, 183|title=Romeo and Juliet|script-title=ja:ロミオとヂュリエット|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|date=15 July 1957|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:こういうサイコロを私にくれまして,さあこれで日本の将来の原子炉を設計して見いというわけです.|p=578|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/2307617/1/8|script-title=ja:原子炉とその燃料*|authorlink=Eizaburō Nishibori|first=Eizaburō|last=Nishibori|script-journal=ja:電気化学|journal=Journal of the Electrochemical Society of Japan|publisher=The Electrochemical Society of Japan|volume=27|number=11|date=November 1959}}</ref> |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach|達しる|tasshiru}} | rowspan=2 style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達し}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach!/may one reach|達しろ|tasshiro}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しよ|tasshiyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しい|tasshii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach!/may one reach|達せよ|tasseyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達せい|tassei}} |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess|察しる|sasshiru}} | rowspan=2 style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|察し}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess!/may one guess|察しろ|sasshiro}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「社長、何を察しろとおつしやるんですか?」[…]お前の迷惑は、それや察しるが、こつちはこつちで守らなけやならない利益の問題がある。|pp=144, 168|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1707459/1/78|script-title=ja:愛翼千里|date=30 October 1948|authorlink=Kunio Kishida|first=Kunio|last=Kishida|publisher=Yakumo Shoten|location=Itabashi, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しよ|sasshiyo}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/904702/1/310|pp=594–595|script-title=ja:口語法調査報告書|script-chapter=ja:口語法調査報告書|date=7 December 1906|author=Ministry of Education, Science, Sports and Culture|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|國定敎科書共同販賣所}}|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しい|sasshii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess!/may one guess|察せよ|sasseyo}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>んだ<ruby>遊女<rp>(</rp><rt>おいらん</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>ひ、<ruby>實<rp>(</rp><rt>じつ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>察<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby>しる。[…]<ruby>此<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>彫<rp>(</rp><rt>てう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>刻<rp>(</rp><rt>こく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>家<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>心<rp>(</rp><rt>こゝろ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>察<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby>せよ。|pp=478, 698|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/979015/1/358|authorlink=Kyōka Izumi|first=Kyōtarō|last=Izumi|year=1926|publisher=Shunyodo|script-title=ja:鏡花全集|volume=9}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察せい|sassei}} |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe|信じる|shinjiru}} | rowspan=2 style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じ}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|信じ}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe!/may one believe|信じろ|shinjiro}}<ref name=sanseido-1932>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1275584/1/95|page=6|script-chapter=ja:附錄第一 本書練習問題解答|script-title=ja:分り易く・覺え易い日本文法の硏究|publisher=Sanseidō|date=15 April 1932|last=Kamei|first=Torao|collaboration={{#invoke:lang|lang|ja|三省堂編輯所}}}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:信じろ 信じるんだ タイラー!|script-title=ja:いつわりの相手|last=Sagara|first=Kyōko|publisher=Harlequin|date=1 October 2016}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じよ|shinjiyo}}<ref name=sanseido-1932 /><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/000311/files/2927_9212.html|script-quote=ja:運命を信じよ。武者小路実篤の初期の作品には、そういう意味で女の生活の主張を鼓舞したものがあるが、実に興味ある点は、それらの作品が、屡々殿様対侍女という人物構成で扱われていることである。そして信じよ、と云われる運命が男の運命であり、それを信じることによって女の運命もひらかれるという視点から見られていることである。|script-chapter=ja:五、分流(大正前期)|script-title=ja:婦人と文学|last=Miyamoto|first=Yuriko|authorlink=Miyamoto Yuriko|year=1948}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「[…]如来が必ずたすけて下さると信じることだ。信じることが大切だ。そして、念仏を唱えるのだ」<br />法然は、信じよ、信じるのだとくりかえした。|page=38|script-chapter=ja:越後|script-title=ja:親鸞II|date=8 July 1976|series={{#invoke:lang|lang|ja|丹羽文雄文学全集}}|volume=27|publisher=Kodansha|authorlink=Fumio Niwa|first=Fumio|last=Niwa|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|thesis|degree=doctoral|doi=10.11501/3067494|lang=ja|script-quote=ja:どんな奇跡も、たとえそれが事実であろうとも、奇跡の生起した因果関係論証されない以上、どう信じよというのか。ディドロにとっては、理性の働きである論理性の方が、人間の生きた目よりも、より信じるに足るものなのだ。|pp=78–79|script-chapter=ja:⒉ 理性・感覚・判断|script-title=ja:『ペルシャ人の手紙』研究 —モンテスキューと社会学—|last=Nakae|first=Keiko|date=24 March 1993|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3067494/1/90}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:「芸術家を信じるな、作品を信じよ」|quote="Never trust the artist. Trust the tale."|page=47|first=Yoshio|last=Nakamura|url=https://nagasaki-u.repo.nii.ac.jp/record/21431/files/kyoyoJ33_02_04_t.pdf|script-title=ja:『楽園のこちら側』にみる知的統一|title=Intellectual Unity in ''This Side of Paradise''|script-journal=ja:長崎大学教養部紀要(人文科学篇)|volume=33|number=2|date=January 1993}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:三つのことを信じるな。三つのことを信じよ。おまえさんの義理の父親(もしくは霧の母親)の愛を信じるな。|page=627|url=https://minpaku.repo.nii.ac.jp/record/1836/files/SER45_019.pdf|last=Eguchi|first=Kazuhisa|script-title=ja:ことば遊び|script-journal=ja:国立民族学博物館調査報告|number=45|year=2003}}</ref><ref>{{#invoke:cite|thesis|lang=ja|script-quote=ja:つまり、たとえば「仏教とは要するにこんなものだよ」と過��に単純化してみせる一方で、「でも、私の説明を鵜呑みにしないで、自分で調べてみてください」といった感じて、つまり「我を信じよ」「我を信じるな」という両面から提示していくのです。[…]結局、「我を信じよ」「我を信じるな」の両面作戦で行くのがよいのではないかと思うのです。|page=4|last=Nakamura|first=Keishi|script-title=ja:信じない人のための<宗教>講義|publisher=Kokushikan University Library and Information Commons|year=2015|degree=doctoral|url=https://kokushikan.repo.nii.ac.jp/record/7520/files/1343_2389_019_01.pdf}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じい|shinjii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぜ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe!/may one believe|信ぜよ|shinzeyo}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>聖<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>德<rp>(</rp><rt>とく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>太<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>子<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>は、<ruby>用<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>明<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>天<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>皇<rp>(</rp><rt>のう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>皇<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>子<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby>でゐらつしゃいます。<ruby>衆<rp>(</rp><rt>しう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>勝<rp>(</rp><rt>すぐ</rt><rp>)</rp></ruby>れたお<ruby>方<rp>(</rp><rt>かた</rt><rp>)</rp></ruby>で、<ruby>傳<rp>(</rp><rt>つた</rt><rp>)</rp></ruby>ふるところに<ruby>依<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>りますと、お<ruby>生<rp>(</rp><rt>うま</rt><rp>)</rp></ruby>れになつて<ruby>間<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby>もなく、<br />『<ruby>南<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>無<rp>(</rp><rt>む</rt><rp>)</rp></ruby>!』<br />と、ハツキリ<ruby>仰<rp>(</rp><rt>あふ</rt><rp>)</rp></ruby>せになつたとか。<ruby>太<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>子<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>非<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>常<rp>(</rp><rt>じやう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>佛<rp>(</rp><rt>ぶつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>敎<rp>(</rp><rt>けう</rt><rp>)</rp></ruby>をお<ruby>信<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>じになり、<br />『<ruby>信<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>じれば、<ruby>心<rp>(</rp><rt>こゝろ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>正<rp>(</rp><rt>たゞ</rt><rp>)</rp></ruby>しく、<ruby>幸<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>福<rp>(</rp><rt>ふく</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>生<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>涯<rp>(</rp><rt>がい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>送<rp>(</rp><rt>おく</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>る。<ruby>人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>誰<rp>(</rp><rt>たれ</rt><rp>)</rp></ruby>でも<ruby>佛<rp>(</rp><rt>ほとけ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>信<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜよ。』|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1716319/1/50|page=83|script-chapter=ja:<ruby>聖<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>德<rp>(</rp><rt>とく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>太<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>子<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>御<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>憲<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>法<rp>(</rp><rt>ぱふ</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:小學国史物語|last=Motojima|first=Eizō|location=Hongō, Tokyo|publisher=Shogakukan|date=25 June 1924}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''大尉''' なんにも!。決してなんにも分りはしない、唯信じるきりなんだ、さうぢやないか、ヨーナス?。信ぜよ、さらば<ruby>幸<rp>(</rp><rt>さひはひ</rt><rp>)</rp></ruby>あらん!。幸?‥‥。いや、俺は知つてゐる、人は信じて不幸にもなり得るものだ!。それを俺は知つてゐる!。|page=93|script-chapter=ja:第三幕|script-title=ja:父|date=20 January 1939|edition=12th|translator-last=Komiya|translator-first=Toyotaka|first=Johan August|last=Strindberg|authorlink=August Strindberg|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|volume=62|publisher=Iwanami Shoten|location=Kanda, Tokyo|title=Fadren|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1121740/1/48}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|page=219|script-quote=ja:「住民たちよ。火を信じるのをやめて、ただ一人の、<ruby>全<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>能<rp>(</rp><rt>のう</rt><rp>)</rp></ruby>の神を信ぜよ。」|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168366/1/112|script-chapter=ja:五、五<ruby>人<rp>(</rp><rt>にん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>姉<rp>(</rp><rt>きょう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>妹<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>話<rp>(</rp><rt>はなし</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:アラビヤンナイト物語|publisher=Shufunotomo|last=Kikuchi|first=Kan|authorlink=Kan Kikuchi|date=25 August 1948|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:「作家を信じるな。作品を信ぜよ。批評家の正当な仕事は……作家から作品を救出することだ。……アメリカ作家からアメリカ小説を救出することだ」|quote="Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist […] saving the American tale from the American artist."|page=61|url=https://seijo.repo.nii.ac.jp/record/5146/files/055-04.pdf|last=Yagi|first=Toshio|script-title=ja:『緋文字』論序説|script-journal=ja:成城文藝|number=55|year=1969}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:決して芸術家を信じるな、物語を信ぜよ。批評家の正当な機能は、物語を創造する芸術家から、物語を救い出すことである|quote=Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it.|page=5|url=https://seijo.repo.nii.ac.jp/record/6204/files/084-01.pdf|last=Takagi|first=Narahide|script-title=ja:ロレンス随想(II) 『虹』——dualism の彼方に——|script-journal=ja:成城文藝|number=84|year=1978}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:「悔い改めて福音を信ぜよ。主イエスを信じるならばあなたは救われるだろう。」|quote="Repent and believe the gospel. Believe on the Lord Jesus, and ye shall yet be saved"|page=70|url=https://wesley-methodism.com/pdf/gakkai2011/gakkai2011f.pdf|last=Nomura|first=Makoto|script-title=ja:ウェスレーと地震|script-journal=ja:ウェスレー・メソジスト研究|number=12|year=2011}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信ぜい|shinzei}} |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|進じる|shinjiru}} | rowspan=2 style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じ}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進じ}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|進じろ|shinjiro}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じよ|shinjiyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じい|shinjii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぜ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|進ぜよ|shinzeyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜい|shinzei}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|進ぜる|shinzeru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|進ぜ}}'''<span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進ぜ}} | style=border-left:none |'''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|進ぜろ|shinzero}}<ref name=koizumi-1944>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1705317/1/28|script-chapter=ja:二、四段活用化の傾向に就いて|pp=38–46|script-title=ja:日本語文の性格|date=20 February 1944|first=Tōzō|last=Koizumi|publisher=Ritsumei Shuppanbu|location=Kamigyō, Kyoto}}</ref><ref name=tsukahara-1910>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>恁<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>う<ruby>歎息<rp>(</rp><rt>なげ</rt><rp>)</rp></ruby>いて<ruby>居<rp>(</rp><rt>ゐ</rt><rp>)</rp></ruby>たのが、<ruby>此<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>半<rp>(</rp><rt>はん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>月<rp>(</rp><rt>つき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>以<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>らい</rt><rp>)</rp></ruby>、その<ruby>粮<rp>(</rp><rt>かて</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>無<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>しの<ruby>米<rp>(</rp><rt>こめ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>飯<rp>(</rp><rt>めし</rt><rp>)</rp></ruby>ちふを<ruby>病母<rp>(</rp><rt>はゝ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜることが<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>た。[…]<ruby>又<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby>た<ruby>其<rp>(</rp><rt>その</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>外<rp>(</rp><rt>ほか</rt><rp>)</rp></ruby>に十<ruby>枚<rp>(</rp><rt>まい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜろ。[…]『<ruby>此<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>れを<ruby>脇<rp>(</rp><rt>かな</rt><rp>)</rp></ruby>へて<ruby>下<rp>(</rp><rt>くだ</rt><rp>)</rp></ruby>さらば、<ruby>刀<rp>(</rp><rt>かたな</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ずる。<ruby>御<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>身<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>所望<rp>(</rp><rt>のぞみ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>鄕<rp>(</rp><rt>がう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ずる。<ruby>其<rp>(</rp><rt>その</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>外<rp>(</rp><rt>ほか</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>家<rp>(</rp><rt>や</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>內<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>有<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>りと<ruby>有<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>物品<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>殘<rp>(</rp><rt>のこ</rt><rp>)</rp></ruby>らず<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ずる。』|pp=266, 288, 688|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/886674/1/150|date=7 January 1910|script-title=ja:澁柿叢書|first=Jūshien|last=Tsukahara|publisher=Hakubunkan|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>山<rp>(</rp><rt>やま</rt><rp>)</rp></ruby>や<ruby>畑<rp>(</rp><rt>はたけ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>叩<rp>(</rp><rt>たゝ</rt><rp>)</rp></ruby>き<ruby>賣<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>返<rp>(</rp><rt>かへ</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜるのになア、[…]<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>とかしてお<ruby>二<rp>(</rp><rt>ふた</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>人<rp>(</rp><rt>り</rt><rp>)</rp></ruby>さアを<ruby>舊<rp>(</rp><rt>もと</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>身<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>にして<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜろ。|pp=19–20|script-chapter=ja:⦅四⦆まごころ|script-title=ja:鶴子姬|first=Mokuzen|last=Watanabe|date=6 June 1918|location=Minami, Osaka|publisher=Higuchi Ryū Bunkan}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜよ|shinzeyo}}<ref name=koizumi-1944/><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>熱<rp>(</rp><rt>あつ</rt><rp>)</rp></ruby>い<ruby>飯<rp>(</rp><rt>めし</rt><rp>)</rp></ruby>でも<ruby>焚<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby>かして<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜよ。二三<ruby>日<rp>(</rp><rt>にち</rt><rp>)</rp></ruby>ゆつくり、<ruby>逗<rp>(</rp><rt>たう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>留<rp>(</rp><rt>りう</rt><rp>)</rp></ruby>して、たとへ百の<ruby>小<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>遣<rp>(</rp><rt>づか</rt><rp>)</rp></ruby>ひでも、<ruby>持<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>たしてこなたを<ruby>立<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby>たして<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜる。|page=229|script-chapter=ja:茶音頭|script-title=ja:曾我迺家喜劇集|last=Soganoya|first=Gorohachi|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|南人社}}|date=25 November 1918|location=Shitaya, Tokyo|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/933264/1/128}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜい|shinzei}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|exit|出る|deru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|出}}'''<span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|出}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|exit!/may one exits|出ろ|dero}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出よ|deyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出い|dei}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=<p style=text-align:center>Geßler</p><p style=text-align:right>Treibt ſie auseinander!</p><p>Was läuft das Volk zuſammen? Wer ruft Hilfe?</p><p style=text-align:center><small>(allgemeine Stille)</small></p><p>Wer wars? Jch will es wiſſen.</p><p style=text-align:center><small>(zu Frießhardt)</small></p><p style=text-align:right>Du tritt vor!</p><p>Wer biſt du und was hältſt du dieſen Mann?</p><p style=text-align:center><small>(er giebt den Falken einem Diener)</small></p>|script-quote=ja:ゲスレス<sup>[''sic'']</sup> 下郞どもを追つ拂へ。何でまた寄り居つたのぢや。助けを呼んだのは誰ぢや。<br> 皆默つている。<br>さあ、誰ぢや。言はんか。〔フリイスハルトに向つて〕こら、前に出い。その方は何者ぢや。何でこやつを引つ捕へた。<br> ゲスレル鷹を家來に渡す。|trans-quote=<span style=font-variant:small-caps>Gessler</span> Drive off the boors! Why are they gathering again? Who called for help?<br><small>Everyone is silent.</small><br>Who was it, now? Will he not speak up? <small>[To Friesshardt]</small> Come thou forth! Who art thou? Why didst thou seize this man?<br><small>Gessler gives the falcon to a servant.</small>|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1180892/1/52|pp=95–96|script-chapter=ja:'''第三場''' <small>アルトルフ近傍の草原。 前景は木立。奧の方に、竿にかゝつた帽子。眺望はバンベルグの峰で限られ、その上に雪を頂いた山々が聳えてゐる。 フリイスハルトとロイトホルトとが、立番をしてゐる。</small>|trans-chapter='''Third Scene''' <small>A meadow near Altdorf. Trees in the foreground. A hat on a pole at the far back. The prospect is bounded by the Bannberg, above which rises a snow-capped mountain. Friesshardt and Leuthold on guard.</small>|chapter=Dritte Scene <small>Wieſe bei Altorf. Jm Vordergrund Bäume, in der Tiefe der Hut auf einer Stange. Der Proſpekt wird begrenzt durch den Bannberg, über welchem ein Schneegebirg emporragt.</small> Frießhardt <small>und</small> Leuthold <small>halten Wache</small>|series={{#invoke:lang|lang|ja|新潮文庫}}|volume=250|script-title=ja:ウィルヘルム・テル|title=Wilhelm Tell|trans-title=William Tell|authorlink=Friedrich Schiller|first=Johann Christoph Friedrich|last=von Schiller|translator-last=Hata|translator-first=Toyokichi|date=8 August 1937|publisher=Shinchosha|location=Ushigome, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>父<rp>(</rp><rt>ちゝ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>眞<rp>(</rp><rt>まつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>靑<rp>(</rp><rt>さを</rt><rp>)</rp></ruby>になつて、<br>「こりや、とんでもないことが<ruby>起<rp>(</rp><rt>おこ</rt><rp>)</rp></ruby>つたわい。<ruby>豐<rp>(</rp><rt>とよ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>雄<rp>(</rp><rt>を</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>奴<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby>は、<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>斷<rp>(</rp><rt>だん</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>毛<rp>(</rp><rt>け</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>一<rp>(</rp><rt>いつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>本<rp>(</rp><rt>ぽん</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>盗<rp>(</rp><rt>ぬす</rt><rp>)</rp></ruby>みをせぬ<ruby>奴<rp>(</rp><rt>やつ</rt><rp>)</rp></ruby>なのぢやが、<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>因<rp>(</rp><rt>いん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>果<rp>(</rp><rt>ぐわ</rt><rp>)</rp></ruby>でかやうな<ruby>惡<rp>(</rp><rt>あく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>心<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>たのぢやらう。<ruby>若<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>し<ruby>外<rp>(</rp><rt>ほか</rt><rp>)</rp></ruby>から<ruby>露<rp>(</rp><rt>ろ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>顯<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby>したら、この<ruby>家<rp>(</rp><rt>いへ</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>斷<rp>(</rp><rt>だん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>絕<rp>(</rp><rt>ぜつ</rt><rp>)</rp></ruby>にならう。<ruby>御<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>先<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>祖<rp>(</rp><rt>ぞ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>様<rp>(</rp><rt>さま</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>對<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby>し、<ruby>又<rp>(</rp><rt>また</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>後<rp>(</rp><rt>あとの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>裔<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>のためにも、<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>孝<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby>の子<ruby>一人<rp>(</rp><rt>ひとり</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>惜<rp>(</rp><rt>を</rt><rp>)</rp></ruby>しうない。<ruby>明日<rp>(</rp><rt>あす</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>早<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>速<rp>(</rp><rt>そく</rt><rp>)</rp></ruby>お<ruby>役<rp>(</rp><rt>やく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>所<rp>(</rp><rt>しよ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>訴<rp>(</rp><rt>うつた</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>い。」<br>といふ。|pp=136–137|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1353678/1/75|script-chapter=ja:<ruby>蛇<rp>(</rp><rt>じや</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>性<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>婬<rp>(</rp><rt>いん</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:雨月物語|series={{#invoke:lang|lang|ja|物語日本文學}}|authorlink=Ueda Akinari|last=Ueda|first=Akinari|translator-last=Shida|translator-first=Gishū|publisher=Shibundō|date=20 November 1953|location=Shinjuku, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''妃''' (數人の訴狀を一束ねにして)それから、其方たちは、保護職どのゝ<ruby>翼<rp>(</rp><rt>はね</rt><rp>)</rp></ruby>の下で保護して貰ひたがる其方たちは、改めてあの仁へ願ひ出い。‥‥<br>[…]<br>'''王''' 前へ出い、グロースターの妻、<ruby>夫人<rp>(</rp><rt>とじ</rt><rp>)</rp></ruby>エリナー・コバム。|quote='''Mar.''' And as for you, that love to be protected<br>Under the wings of our protector’s grace,<br>Begin your suits anew, and sue to him.<br>[…]<br>'''King.''' Stand forth, Dame Eleanor Cobham, Gloucester’s wife:|pp=28, 68|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664867/1/20|title=Second Part of King Henry VI|script-title=ja:ヘンリー六世 第二部|trans-title=Henry VI, Part 2|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|date=15 July 1958|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref> |- ! colspan=5 style=text-align:left | Irregular ''ichidan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|呉れる|kureru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|呉れ}}'''<span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|呉れ}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|(ろ)}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|呉れ(ろ)|kure(ro)}}<ref name=oshikawa-1913>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/13592458/1/75|script-title=ja:ホシナ大探偵|pp=16, 27, 93, 126, 128|first=Shunrō|last=Oshikawa|authorlink=Shunrō Oshikawa|publisher=Hongō Shoin|date=29 April 1913|script-quote=ja:『<ruby>君<rp>(</rp><rt>きみ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>云<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>ふ<ruby>紳<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>士<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>志<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>賀<rp>(</rp><rt>が</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氏<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>左<rp>(</rp><rt>ひだり</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>耳<rp>(</rp><rt>みみ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>何<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby>うか<ruby>爲<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>居<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>や<ruby>仕<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>ないか、<ruby>至<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>急<rp>(</rp><rt>きふ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>夫<rp>(</rp><rt>それ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>調<rp>(</rp><rt>しら</rt><rp>)</rp></ruby>べて<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れ』[…]<ruby>渡<rp>(</rp><rt>わたな</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>邊<rp>(</rp><rt>べ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>君<rp>(</rp><rt>くん</rt><rp>)</rp></ruby>、しつかり<ruby>遣<rp>(</rp><rt>や</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れよ、<ruby>僕<rp>(</rp><rt>ぼく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>是<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>れから<ruby>驚<rp>(</rp><rt>おどろ</rt><rp>)</rp></ruby>く<ruby>可<rp>(</rp><rt>べ</rt><rp>)</rp></ruby>き<ruby>機<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>敏<rp>(</rp><rt>びん</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>危<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>險<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>怪<rp>(</rp><rt>くわい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>物<rp>(</rp><rt>ぶつ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>相<rp>(</rp><rt>あひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby>としなければならぬのだよ。[…]『<ruby>白<rp>(</rp><rt>しろ</rt><rp>)</rp></ruby>よ<ruby>前<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>途<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby>はまだ<ruby>遠<rp>(</rp><rt>とほ</rt><rp>)</rp></ruby>い、しつかりして<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れよ』[…]『<ruby>何<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>んだい、<ruby>何<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>んか<ruby>用<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>事<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby>かい、<ruby>用<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>事<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby>なら<ruby>此<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>所<rp>(</rp><rt>ゝ</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れ』[…]<ruby>旣<rp>(</rp><rt>すで</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>覺<rp>(</rp><rt>かく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>悟<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>定<rp>(</rp><rt>きま</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>居<rp>(</rp><rt>ゐ</rt><rp>)</rp></ruby>るであらう、<ruby>立<rp>(</rp><rt>りつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>派<rp>(</rp><rt>ぱ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>犧牲<rp>(</rp><rt>いけに𛀁</rt><rp>)</rp></ruby>となつて<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れろ。}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「一遍お前の身内の人に会わしてくれろ」と、何度もそう云ったのですけれど、[…]そしてぜひとも熊谷と切れてくれろと云ったんです。[…]もう少し時期を待ってくれろと、何度も何度も僕に堅い約束をしました。[…]<ruby>明後日<rp>(</rp><rt>あさつて</rt><rp>)</rp></ruby>大森へ来てくれろって云ったんですが、[…]「あたしは決して詫まりになんか行くもんか。誰か荷物を取って来てくれろ」と、ナオミはどこまでも強気に出る。[…]熊谷の義理があるもんだから、出てくれろとも云うわけに行かず、|pp=14, 134–136, 156, 174|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/001383/files/58093_62049.html|script-title=ja:痴人の愛 卍|publisher=Rokkō Shuppan|authorlink=Jun'ichirō Tanizaki|first=Jun'ichirō|last=Tanizaki|series={{#invoke:lang|lang|ja|谷崎潤一郎文庫}}|volume=7|date=15 June 1973|location=Bunkyō, Tokyo|orig-date=July 1925}}</ref><ref name=natsume-1936>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「おい<ruby>是<rp>(</rp><rt>これ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>一寸<rp>(</rp><rt>ちよつと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>所<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>置<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>いて<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れ」[…]<ruby>是<rp>(</rp><rt>これ</rt><rp>)</rp></ruby>からは<ruby>後<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>生<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby>だから<ruby>叔<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>母<rp>(</rp><rt>ば</rt><rp>)</rp></ruby>さんに<ruby>免<rp>(</rp><rt>めん</rt><rp>)</rp></ruby>じて、あぶない<ruby>惡<rp>(</rp><rt>わる</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>承<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>山<rp>(</rp><rt>ざ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>戲<rp>(</rp><rt>け</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>止<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>御<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れよ[…]<ruby>母<rp>(</rp><rt>はゝ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>千<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>代<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>子<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>生<rp>(</rp><rt>うま</rt><rp>)</rp></ruby>れた<ruby>時<rp>(</rp><rt>とき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れろと<ruby>賴<rp>(</rp><rt>たの</rt><rp>)</rp></ruby>んで<ruby>置<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>いたのだから<ruby>貰<rp>(</rp><rt>もら</rt><rp>)</rp></ruby>つたら<ruby>可<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>いだらうと<ruby>云<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>僕<rp>(</rp><rt>ぼく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>驚<rp>(</rp><rt>おど</rt><rp>)</rp></ruby>ろかした。|pp=109, 553, 637|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1883236/1/285|script-title=ja:門 彼岸過迄|series={{#invoke:lang|lang|ja|漱石全集}}|volume=6|date=10 August 1936|last=Natsume|first=Sōseki|authorlink=Natsume Sōseki|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|漱石全集刊行會}}|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:しかし彼は自分の忠僕に氣がついたらしく、微かに瞼をあげると、その眼を輝やかして、「さらばぢや、ステツィコ! カテリーナに坊やを見棄てるなと言つて吳れい! お前たち、忠義な家來たちも彼を見棄てないで吳れ!」さう言ひ終つて、彼は口を噤んだ。哥薩克がその由緖正しい五體から飛び去り、唇は蒼ざめて、彼は永遠の眠りについたのである。|quote=Но, видно, почуял верного слугу своего. Тихо приподнял веки, блеснул очами: «Прощай, Стецько! скажи Катерине, чтобы не покидала сына! Не покидайте и вы его, мои верные слуги!» — и затих. Вылетела козацкая душа из дворянского тела; посинели уста. Спит козак непробудно.|trans-quote=But seemingly sensing his own faithful servant, he faintly raised his eyelids, and his eyes gleamed, “Farewell Stetsko! Tell Katerina not to forsake her son! And you, my faithful retainers, do not forsake him either!” and with that he fell silent. The Cossack’s soul flew off his noble body, his lips turned blue, and he passed into an eternal slumber.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1705582/1/78|p=149|script-chapter=ja:怖ろしき復讐|chapter=Страшная месть|trans-chapter=A Terrible Vengeance|date=10 October 1948|publisher=Kasumigaseki Shobō|location=Nakano, Tokyo|translator-first=Hajime|translator-last=Hirai|script-title=ja:ディカーニカ近鄕夜話|trans-title=Evenings on a Farm Near Dikanka|title=Вечера на хуторе близ Диканьки|volume=2|authorlink=Nikolai Gogol|first=Nikolai Vasilyevich|last=Gogol|series={{#invoke:lang|lang|ja|ゴーゴリ全集}}}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ロミオ''' おゝ! 敎へてくれい、どうしたら忘れられるか?|quote='''Rom.''' O, teach me how I should forget to think.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664849/1/15|p=19|script-chapter=ja:第一場 ヹローナ。街上。|chapter=Scene 1. Verona. A public place.|title=Romeo and Juliet|script-title=ja:ロミオとヂュリエット|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|date=15 July 1957|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:私、もう帰るから、自動��賃くれろ。[…]……あんたも、もう帰つてくれろ。[…]帰つてくれろ?[…]あんたあお先い帰つてくれろ。[…]そして抵当なしでドンドン金貸してくれ。[…]なあ君、君は紙芝居であるけれどもが、君が辺見甚次君だろ、アハハハそんねな事、どうでもええわい、さ、ハーモニカ吹いちくれ![…]見てやつちくれ。|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/001311/files/49829_38817.html|script-chapter=ja:妻恋行|script-title=ja:三好十郎の仕事|volume=1|last=Miyoshi|first=Jūrō|date=1 July 1968}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:十一月になって、貞之助は仕事のことで二三日東京へ行く用ができたので、始めて<ruby>渋<rp>(</rp><rt>しぶ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>谷<rp>(</rp><rt>や</rt><rp>)</rp></ruby>の本家を訪ねたが、子供たちはもうすっかり新しい生活に<ruby>馴<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>れ、東京弁も<ruby>上<rp>(</rp><rt>じよう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>手<rp>(</rp><rt>ず</rt><rp>)</rp></ruby>になり、家庭と学校とで言葉の使い分けをするほどになっていて、辰雄夫婦も雪子も<ruby>機<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>嫌<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby>をよくしてい、狭い所で窮屈だけれどもぜひ泊まって行ってくれろと、皆がすゝめるのであった。|p=205|script-chapter=ja:二十四|script-title=ja:細雪|trans-title=Light Snow|volume=1|date=20 June 1970|orig-date=10 May 1969|edition=2nd|authorlink=Jun'ichirō Tanizaki|first=Jun'ichirō|last=Tanizaki|publisher=Obunsha|location=Shinjuku, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:「何を見てるんだい、<br />いつもそこで。教えてくれよ」<br />[…]<br />「探り出してみせるぞ——教えてくれよ、なあ、お前」<br />[…]<br />「エイミー、今度はよその人の所へ行かんで、<br />俺の話を聞いてくれ。ここから俺はおりないぞ」<br />[…]<br />「じゃあ、教えてくれよ」|quote=‘What is it you see<br />From up there always—for I want to know.’<br />[…]<br />‘I will find out now—you must tell me, dear.’<br />[…]<br />‘Amy! Don’t go to someone else this time.<br />Listen to me. I won’t come down the stairs.’<br />[…]<br />‘Help me, then.’|pp=41–43, 45|script-title=ja:家葬|title=Home Burial|first=Robert Lee|last=Frost|authorlink=Robert Frost|translator-last=Matsuda|translator-first=Seishi|script-journal=ja:親和女子大学英語英文学|number=11|year=1991|url=https://kobe-shinwa.repo.nii.ac.jp/record/886/files/KJ00000702628.pdf}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ヴァーシュが言った、「少しうしろへどいてくれろ、おいらの足を乾かせるようにな」彼はぼくをちょっとうしろへ押しやった。[…]<br>「そこにじっとして、おいらに足を乾かさせてくれろよ」ヴァーシュが言った。[…]<br>「このお盆を上へもっていってくれろ」ディルシーが言った。|quote=Versh said, “You move back some, so I can dry my legs off.” He shoved me back a little. […]<br>“You be still there and let me dry my legs off.” Versh said. […]<br>“Take this tray up,” Dilsey said.|script-title=ja:響きと怒り|title=The Sound and the Fury|authorlink=William Faulkner|first=William Cuthbert|last=Faulkner|translator-first=Kenzaburō|translator-last=Ōhashi|date=20 May 2016|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref> |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|御呉れる|okureru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|御呉れ}}'''<span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|御呉れ}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|(ろ)}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|御呉れ(ろ)|okure(ro)}}<ref name=natsume-1936/><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=He began his stretching exercise by shouting “one, two, one, two,” at times jabbing at the walls of her stomach. The Rakshasi grimaced while holding down her belly with both hands.<br>“Aa, ow ow, spare my life, please!”<br>“Why, you’re my dear sis-in-law, I’m not going to take your life. All you have to do is lend me your fan, but if you say no, watch this……”<br>He put on undigested fish bones as skis, and schussed at full throttle from her stomach straight down to her duodenum. After that, he skied down her winding small and large instetines while performing amazing stunts like the jump, the Telemark and the slalom, and once he broke into her blind gut, it became unbearable for her. As one would expect, the Rakshasi burst out wailing and thrashed about on the floor in agony.<br>“Ow ow, I’m going to die! I’ll lend you the fan, anything you want, please leave me be!”|script-quote=ja:オイチニ、オイチニの掛聲で<ruby>柔<rp>(</rp><rt>じう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>軟<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>體<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>操<rp>(</rp><rt>さう</rt><rp>)</rp></ruby>をはじめ、<ruby>胃<rp>(</rp><rt>ゐ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>壁<rp>(</rp><rt>へき</rt><rp>)</rp></ruby>をちよいちよい突つつく。羅刹女は兩手で腹をおさへて<ruby>顰<rp>(</rp><rt>しか</rt><rp>)</rp></ruby>めつ<ruby>面<rp>(</rp><rt>つら</rt><rp>)</rp></ruby>。<br>「おお、痛い痛い、命だけは助けておくれい!」<br>「なに親愛なる兄嫁ですもの、何も命を取るとはいやしませんよ。ただあの扇さへ貸してくれりやいいんです、いやだといへばこの通り……」<br>まだ消化してゐない<ruby>肴<rp>(</rp><rt>さかな</rt><rp>)</rp></ruby>の骨をスキーの代りに<ruby>穿<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>きなし、馬力をかけて、胃から十二指腸へ<ruby>直<rp>(</rp><rt>ちよく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>滑<rp>(</rp><rt>かつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>降<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby>。それからつづら折りなる小腸大腸をヂヤンプ、テレマーク、スロラームと妙技を振つて滑走し、果ては<ruby>盲<rp>(</rp><rt>まう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>腸<rp>(</rp><rt>ちやう</rt><rp>)</rp></ruby>にまで暴れ込んだから堪りません。さすがの羅刹女おいおい聲をあげて泣き出し、<ruby>床<rp>(</rp><rt>ゆか</rt><rp>)</rp></ruby>の上をのた打ち廻つて苦しがる。<br>「痛い痛い、死んでしまふよう。扇でも何でも貸すから、勘辨しておくれい!」|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1704774/1/28|pp=40–41|script-chapter=ja:二 芭蕉扇の偉力|trans-chapter=2. The Power of the Banana Fan|script-title=ja:新譯西遊記|trans-title=Journey to the West: A New Translation|volume=2|publisher=Daini Shobō|first2=Shōgaku|last2=Yudate|first3=Chōko|last3=Kamoshita|last=Wu|first=Cheng'en|authorlink=Wu Cheng'en|location=Setagaya, Tokyo|date=20 May 1949}}</ref><ref name=tsubouchi-1958-alls-well-that-ends-well>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ヘレナ''' (フールに)ねえ、來とくれよ。|quote='''Hel.''' [''to Fool''] I pray you.—Come, sirrah.|p=82|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664863/1/47|script-title=ja:末よければ總てよし|title=All’s Well That Ends Well|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|date=15 February 1958|location=Bunkyō, Tokyo|script-chapter=ja:第四場 王宮中の別室。|chapter=Scene IV. Paris. The King’s Palace.}}</ref><ref name=tsubouchi-1958-henry-viii-teokure>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ペーシェンスよ、始終<ruby>傍<rp>(</rp><rt>そば</rt><rp>)</rp></ruby>にゐておくれ。‥‥もっと低くしとくれ。もう長いこと世話も掛けまい。‥‥グリフィスや、樂人どもにいひつけて、わたしがわたしの<ruby>弔<rp>(</rp><rt>とむらひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>鐘<rp>(</rp><rt>がね</rt><rp>)</rp></ruby>と名を附けたあの哀れな譜を奏させとくれ。‥‥|quote=Patience, be near me still; and set me lower:<br>I have not long to trouble thee.—Good Griffith,<br>Cause the musicians play me that sad note<br>I named my knell, whilst I sit meditating<br>On that celestial harmony I go to.|p=153|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664875/1/82|trans-title=Henry VIII|script-title=ja:ヘンリー八世|title=King Henry VIII|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|authorlink2=John Fletcher (playwright)|first2=John|last2=Fletcher|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|date=15 October 1958|location=Bunkyō, Tokyo|script-chapter=ja:第二場 キムボルトン。太后の居所。|chapter=Scene II. Kimbolton.}}</ref><ref name=suzuki-2003>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「[…] アア! ジュヌヴィエーヴ、きみこそ善意の天使だ、そうだろ? きみは男をこの上なくしあわせにしてくれる、だから相手は、もう人生が嫌になった、などと嘆くこともないし、もう永久の幸福なんて欲しがらなくなるじゃあないかな? だから、ぼくを押しのける代りに、ぼくにほほ笑んでおくれ、ぼくのジュヌヴィエーヴ、きみの手をぼくの腕に当てておくれ、全身全霊、望みをこめてきみを望んでいる男に寄りかかっておくれ。ジュヌヴィエーヴ、ぼくの恋人、ぼくの命、ジュヌヴィエーヴ、もうきみの誓いなんか繰りかえさないでおくれ!」|trans-quote=“[…] Oh! Geneviève, thee, thou art an angel of goodness, dost thou want this? Dost thou want to make one man so happy that he no more regrets his life and no more desires eternal bliss? If so, instead of pushing me away, smile at me, my Geneviève, rest thy hand on mine arm, lean on the man who yearns for thee, putting his yearning into all his body and soul. Geneviève, my love, my life, Geneviève, take not back thy vow!”|quote=— […] Oh ! Geneviève, toi, tu es un ange de bonté, veux-tu, dis ? veux-tu rendre un homme si heureux qu’il ne regrette plus la vie et qu’il ne désire plus le bonheur éternel ? Alors, au lieu de me repousser, souris-moi, ma Geneviève, laisse-moi appuyer ta main sur mon cœur, penche-toi vers celui qui t’aspire de toute sa puissance, de tous ses vœux, de toute son âme ; Geneviève, mon amour, ma vie, Geneviève, ne reprends pas ton serment !|script-chapter=ja:三十二 神にかけて誓った誓約|chapter=XXXII. La foi jurée|trans-chapter=XXXII. The Oath Sworn to God|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo|script-title=ja:赤い館の騎士|title=Le Chevalier de Maison-Rouge|trans-title=The Knight of Maison-Rouge|volume=2|authorlink=Alexandre Dumas|first=Alexandre|last=Dumas|translator-last=Suzuki|translator-first=Yutaka|orig-date=15 October 2003|date=4 March 2015}}</ref><ref name=ishii-2016 /> |- ! colspan=5 style=text-align:left | Irregular verbs |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|do|する|suru}} | style=text-align:right rowspan=2 | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|do!/may one do|しろ|shiro}} |- | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|do!/may one do|せよ|seyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||せい|sei}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:それから間なしに、<ruby>牡<rp>(</rp><rt>おん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>鷄<rp>(</rp><rt>どり</rt><rp>)</rp></ruby>が庭でときをつくりはじめました。すると、伯爵は、奉公人をためしてみるつもりで、話しがてらに、『なア、<ruby>下<rp>(</rp><rt>げ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>郞<rp>(</rp><rt>ろう</rt><rp>)</rp></ruby>や、牡鷄は何といって鳴いたかな』、といってみました。すると奉公人は、<ruby>卽<rp>(</rp><rt>そく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>座<rp>(</rp><rt>ざ</rt><rp>)</rp></ruby>に『お城は間もなく<ruby>沒<rp>(</rp><rt>ぼつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>落<rp>(</rp><rt>らく</rt><rp>)</rp></ruby>するだろう、と鷄は叫んでおりまする』、と答えました。ところが、伯爵はひどくかっと腹をたてて、いいました。『この<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>届<rp>(</rp><rt>とどき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>めがツ。なぜその方は<ruby>予<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>禁<rp>(</rp><rt>きん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>令<rp>(</rp><rt>れい</rt><rp>)</rp></ruby>をおかして、予がその方に禁じておいた魚を食べたのだ。それはならぬと申しつけておいたのに。その方はわしたちの<ruby>災<rp>(</rp><rt>さい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>難<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>を承知なのだから、急げ!そして、難をのがれる時間にありつけるよう、わしの馬に<ruby>鞍<rp>(</rp><rt>くら</rt><rp>)</rp></ruby>の用意をせいツ――。』|trans-quote=Not long later, a rooster began to crow in the garden. The Count then wanted to test his servant in a conversation, said, “Hey page, what was the rooster crowing about?” The servant readily answered, “He cried that the castle will collapse in no time.” The Count exploded with rage, “Scoundrel! How dare you violate my prohibition and eat the fish which I forbade you to eat⁉ I kept telling you not to do so! Now that you know of the trouble in which we are, hurry! Prepare a saddle on my horse, so that we have time to escape――!”|pp=173–174|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168455/1/110|script-chapter=ja:〈27〉 イーザング<ruby>伯<rp>(</rp><rt>はく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>爵<rp>(</rp><rt>しやく</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-chapter=‹27› Count Isang|chapter=Graf Isang|script-title=ja:祖稿グリム童話全集|trans-title=The Complete First Drafts of Grimms’ Fairy Tales|authorlink=Jacob Grimm|first=Jacob Ludwig Karl|last=Grimm|authorlink2=Wilhelm Carl Grimm|first2=Wilhelm Carl|last2=Grimm|translator-last=Tanaka|translator-first=Umekichi|last3=Masuyama|first3=Kyōko|publisher=Tokyodo|date=15 November 1949|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''カサン''' 女の兒も男の兒も中年者も<ruby>老<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>齡<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>より</rt><rp>)</rp></ruby>も、泣くより外の藝のない赤んぼも、おれの<ruby>叫<rp>(</rp><rt>わめ</rt><rp>)</rp></ruby>くのを手傳ってくれ! 今に<ruby>大<rp>(</rp><rt>おほ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>哭<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>きに泣かんけりゃならんのだから。さ、さ、先拂ひに泣いてくれ、泣いてくれ! 哭け、わめけ、トロイ人よ! さ、さ、淚を出す稽古をせい。トロイは亡びんけりゃならんのだ、此立派なイリオンは倒れッちまはんけりゃならんのだ。<ruby>把火<rp>(</rp><rt>たいまつ</rt><rp>)</rp></ruby>の生れかはりのパリス兄さんが俺たちを燒き殺すんだ。哭け、わめけ! トロイ人よ! ヘレンめが斯んな不仕合せを持って來たんだ! <ruby>哭<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>け、わめけ! トロイが燃える。ヘレンめを<ruby>逐<rp>(</rp><rt>ぼ</rt><rp>)</rp></ruby>ひ出さないと、トロイが燒ける、トロイが燒ける!|quote='''Cas.''' Virgins and boys, mid age and wrinkled eld,<br>Soft infancy, that nothing canst but cry,<br>Add to my clamours! let us pay betimes<br>A moiety of that mass of moan to come.<br>Cry, Trojans, cry! practise your eyes with tears!<br>Troy must not be, nor goodly Ilion stand;<br>Our firebrand brother, Paris, burns us all.<br>Cry, Trojans, cry! a Helen and a woe:<br>Cry, cry! Troy burns, or else let Helen go.|p=74|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664869/1/43|script-chapter=ja:第二場 トロイ城內。プライヤムの宮中。|chapter=Scene II. Troy. A room in Priam’s palace.|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|title=Troilus and Cressida|script-title=ja:トロイラスとクレシダ|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|publisher=Shinjusha|date=30 June 1958|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:『二人大名』では、男から太刀で脅された大名たちが、「鶏の蹴合う真似」をさせられ、素袍を脱がされ、さらに「狗の噛み合う真似をせい。」と命じられる。|p=20|script-title=ja:古典芸能を支える一原理 ―反省的論理の排除について―|last=Hirai|first=Shūsei|script-journal=ja:常葉国文|issn=0385-2962|number=26|publisher=Tokoha University Junior College|date=1 March 2002|location=Shizuoka, Shizuoka}}</ref><ref name=tanno-2005>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:大抵こういう言葉になってしまう。そんな家族に、<br>「子供にね、勉強せい、勉強せいと言っても勉強しないでしょう。あんただってそう言われて勉強したか? それとおんなじことよ。リハビリせい、あれせい、これせい。それでやるわけないでしょ。まして、この問までいばってた人でしょ。命令されたら逆に腹が立つんだよ。なっ、父さん」|p=84|script-chapter=ja:3章 心が元気になれば体が元気になる|script-title=ja:<ruby>幸<rp>(</rp><rt>しあわ</rt><rp>)</rp></ruby>せな<ruby>生<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>き<ruby>方<rp>(</rp><rt>かた</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>方<rp>(</rp><rt>かた</rt><rp>)</rp></ruby>|date=15 April 2005|last=Tanno|first=Tsuneaki|location=Minato, Tokyo|publisher=Nippon Kyobunsha|isbn=4-531-06398-8}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:'''岸本''' それは別に出すとしてもね。競争的資金で大きな金をもらった人でどれだけいい研究をしたかです。論文は出ているかもしれませんよ、「ネイチャー」やらに。しかし、最終的にはやっぱり人類の役に立たなきゃいかんわけです。ライフサイエンス、生命科学は人類を病の苦しみから救うことがやっぱり一番の使命です。だから、役に立つ研究をせいというのは、そういう意味で捉えたら正しいわけです。しかし、それを短い期間で役に立つことをやれという。すぐ役に立つことはすぐ役に立たなくなります。そうではなしに、遠回りでも、最先端の研究の成果を実用化して人類の役に立てるというのが一番の目標でしょう。|p=11|script-title=ja:免疫のミステリーを解き明かした学問を新しい治療薬につなげる|authorlink=Tadamitsu Kishimoto|first=Tadamitsu|last=Kishimoto|script-journal=ja:産学官連携ジャーナル|journal=Journal of Industry-Academia-Government Collaboration|date=15 September 2015|issn=1880-4128|volume=11|number=9|publisher=Japan Science and Technology Agency|editor-last=Nonagase|editor-first=Yūji|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/sangakukanjournal/11/9/11_4/_pdf/-char/ja|doi=10.1241/sangakukanjournal.11.9_4}}</ref> |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|study|勉強する|benkyō suru}} | style=text-align:right rowspan=2 | {{#invoke:lang|lang|ja|勉強}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|勉強}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|study!/may one study|勉強しろ|benkyō shiro}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|勉強}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|study!/may one study|勉強せよ|benkyō seyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||勉強せい|benkyō sei}}<ref name=nishikawa-1925>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>然<rp>(</rp><rt>しか</rt><rp>)</rp></ruby>し<ruby>乍<rp>(</rp><rt>なが</rt><rp>)</rp></ruby>ら、かうして<ruby>每<rp>(</rp><rt>まい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>晚<rp>(</rp><rt>ばん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>中<rp>(</rp><rt>ちう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>途<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>半<rp>(</rp><rt>はん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>端<rp>(</rp><rt>ぱ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>眠<rp>(</rp><rt>ねむ</rt><rp>)</rp></ruby>りを<ruby>妨<rp>(</rp><rt>さまた</rt><rp>)</rp></ruby>げるために、ギユリオは十<ruby>分<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>休<rp>(</rp><rt>きう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>息<rp>(</rp><rt>そく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>得<rp>(</rp><rt>え</rt><rp>)</rp></ruby>ることが<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>ませんでした。<ruby>朝<rp>(</rp><rt>あさ</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>起<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>きる<ruby>時<rp>(</rp><rt>とき</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>疲<rp>(</rp><rt>つか</rt><rp>)</rp></ruby>れてゐるし、<ruby>夕<rp>(</rp><rt>ゆう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>方<rp>(</rp><rt>がた</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>學<rp>(</rp><rt>がく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>校<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>復習<rp>(</rp><rt>おさらひ</rt><rp>)</rp></ruby>をしてゐる<ruby>時<rp>(</rp><rt>とき</rt><rp>)</rp></ruby>など、<ruby>眼<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>開<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>けてゐるのも<ruby>辛<rp>(</rp><rt>つら</rt><rp>)</rp></ruby>い<ruby>位<rp>(</rp><rt>くらゐ</rt><rp>)</rp></ruby>でした。<ruby>或<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>晚<rp>(</rp><rt>ばん</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>生<rp>(</rp><rt>うま</rt><rp>)</rp></ruby>れて<ruby>初<rp>(</rp><rt>はじ</rt><rp>)</rp></ruby>めて、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>自<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>分<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>習<rp>(</rp><rt>しふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>字<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>帳<rp>(</rp><rt>てう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>上<rp>(</rp><rt>うへ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>眠<rp>(</rp><rt>ねむ</rt><rp>)</rp></ruby>りこけてしまひました。<br>「しつかりしろ! しつかりしろ!」と、お<ruby>父<rp>(</rp><rt>とう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>さま</rt><rp>)</rp></ruby>は、<ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>拍<rp>(</rp><rt>たた</rt><rp>)</rp></ruby>き<ruby>乍<rp>(</rp><rt>なが</rt><rp>)</rp></ruby>ら、<ruby>叫<rp>(</rp><rt>さけ</rt><rp>)</rp></ruby>び<ruby>立<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby>てました。<br>「<ruby>勉<rp>(</rp><rt>べん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>强<rp>(</rp><rt>きやう</rt><rp>)</rp></ruby>せい!」<br>ギユリオは<ruby>身<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>震<rp>(</rp><rt>ぶる</rt><rp>)</rp></ruby>ひしてまた<ruby>勉<rp>(</rp><rt>べん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>强<rp>(</rp><rt>きやう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>懸<rp>(</rp><rt>かゝ</rt><rp>)</rp></ruby>りました。けれど、<ruby>翌<rp>(</rp><rt>あるく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>晚<rp>(</rp><rt>ばん</rt><rp>)</rp></ruby>も、その<ruby>次<rp>(</rp><rt>つぎ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>晚<rp>(</rp><rt>ばん</rt><rp>)</rp></ruby>も、<ruby>同<rp>(</rp><rt>おな</rt><rp>)</rp></ruby>じ<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>起<rp>(</rp><rt>おこ</rt><rp>)</rp></ruby>つて、だん〱<ruby>惡<rp>(</rp><rt>わる</rt><rp>)</rp></ruby>くなつて<ruby>行<rp>(</rp><rt>ゆ</rt><rp>)</rp></ruby>きました。<ruby>書<rp>(</rp><rt>しよ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>物<rp>(</rp><rt>もつ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>上<rp>(</rp><rt>うへ</rt><rp>)</rp></ruby>にまどろんだり、いつもより<ruby>朝<rp>(</rp><rt>あさ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>寢<rp>(</rp><rt>ね</rt><rp>)</rp></ruby>をしたり、<ruby>學<rp>(</rp><rt>がく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>課<rp>(</rp><rt>ゝわ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>下<rp>(</rp><rt>した</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>調<rp>(</rp><rt>しら</rt><rp>)</rp></ruby>べも<ruby>退<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>屈<rp>(</rp><rt>くつ</rt><rp>)</rp></ruby>さうであつたり、<ruby>勉<rp>(</rp><rt>べん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>强<rp>(</rp><rt>きやう</rt><rp>)</rp></ruby>があき〱したやうに<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>えました。|trans-quote=However, since he thus broke his sleep halfway through each night, Giulio did not get enough rest. He got up tired in the morning, and when he was doing schoolwork in the evening, he struggled to keep his eyes open. One evening, for the first time in his life, he fell asleep on his copybook.<br>“Steady! Steady!” his father shouted, clapping his hands.<br>“To work!”<br>Giulio shook himself and got back to work. But the next evening and the ones after, the same thing happened and kept worsening. He dozed over his books, slept in more than usual, felt listless when preparing lessons, seemed sick and tired of study.|quote=Senonchè, a rompersi così il sonno ogni notte, Giulio non riposava abbastanza, la mattina si levava stanco, e la sera, facendo il lavoro di scuola, stentava a tener gli occhi aperti. Una sera, — per la prima volta in vita sua, — s’addormentò sul quaderno. — Animo! animo! — gli gridò suo padre, battendo le mani, — al lavoro! — Egli si riscosse e si rimise al lavoro. Ma la sera dopo, e i giorni seguenti, fu la cosa medesima, e peggio: sonnecchiava sui libri, si levava più tardi del solito, studiava la lezione alla stracca, pareva svogliato dello studio.|pp=200–201|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1016865/1/110|script-chapter=ja:<ruby>少<rp>(</rp><rt>せう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>年<rp>(</rp><rt>ねん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>筆<rp>(</rp><rt>ひつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>工<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-chapter=The Little Scribe|chapter=IL PICCOLO SCRIVANO FIORENTINO. (Racconto mensile.)|script-title=ja:母をたずねて三千里 附錄 タングルウツド物語|trans-title=Three Thousand Leagues in Search of Mother, supplemented with Tanglewood Tales|title=Cuore. Libro per i ragazzi|authorlink=Edmondo De Amicis|first=Edmondo|last=De Amicis|translator-last=Nishikawa|translator-first=Tsutomu|date=30 March 1925|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|金塔社}}}}</ref><ref name=tanno-2005/><ref>{{#invoke:cite|news|lang=ja|script-quote=ja:「先生,初速度はいくらですか」と新参の記者。糸川教授は「もう何度目の質問かな」と苦笑いをする。すかさず,強面のクラブ幹事が「ゼロだろうが,ゼロ。もっと勉強せい」と一喝する。|pp=12–13|last=Shirahashi|first=Seiichi|script-title=ja:答えは「おおすみ」|script-work=ja:ISASニュース|date=February 2010|number=347|issn=0285-2861|publisher=Institute of Space and Astronautical Science|url=https://www.isas.jaxa.jp/ISASnews/No.347/ISASnews347.pdf}}</ref> |- | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love|愛する|suru}} | style=text-align:right rowspan=3 | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love!/may one love|愛せ|aise}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:「自分自身を愛するように他人を愛せ」というキリスト教の倫理を転倒させ,「他人を愛するように(同じことだが,他人が自分を愛するのと同程度で)自分自身を愛せ」|page=8|url=https://ocu-omu.repo.nii.ac.jp/record/2002102/files/111C0000004-11102-2.pdf|last=Shirogane|first=Hisanori|script-title=ja:アダム・スミスの方法:A Touch of Adam Smith|script-journal=ja:経済学雑誌 別冊|volume=111|number=2|year=2010}}</ref> |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love!/may one love|愛しろ|aishiro}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:支那人よ、支那を愛し、印度人よ、印度を愛し、英吉利人よ、英吉利を愛し、獨逸人よ、獨逸を愛しろ。我等わ祖國日本を愛する。|page=254|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1098872/1/14|script-chapter=ja:第二十五章 慈善と同情|script-title=ja:純愛篇|series={{#invoke:lang|lang|ja|人間理學講話}}|volume=4|date=15 August 1936|first=Rikichi|last=Okamoto|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|美愛郷純真社}}|location=Tsuzuki, Kanagawa}}</ref> |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love!/may one love|愛せよ|aiseyo}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-title=ja:聖書|title=Holy Bible|script-chapter=ja:マルコによる<ruby>福<rp></rp><rt>ふく</rt><rp></rp></ruby><ruby>音<rp></rp><rt>いん</rt><rp></rp></ruby><ruby>書<rp></rp><rt>しよ</rt><rp></rp></ruby>|trans-chapter=The Gospel according to Mark|year=1955|script-quote=ja:<ruby>第<rp></rp><rt>だい</rt><rp></rp></ruby>二はこれである、『<ruby>自<rp></rp><rt>じ</rt><rp></rp></ruby><ruby>分<rp></rp><rt>ぶん</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>するようにあなたの<ruby>隣<rp></rp><rt>とな</rt><rp></rp></ruby>り<ruby>人<rp></rp><rt>びと</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>せよ』。|location=Chūō, Tokyo|publisher=Japan Bible Society|page=73}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||愛せい|aisei}} |- | rowspan=3 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach|達する|tassuru}} | style=text-align:right rowspan=3 | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach!/may one reach|達せ|tasse}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach!/may one reach|達しろ|tasshiro}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:けれどもそれを<ruby>橫<rp></rp><rt>よこ</rt><rp></rp></ruby><ruby>目<rp></rp><rt>め</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>以<rp></rp><rt>もつ</rt><rp></rp></ruby>て<ruby>達<rp></rp><rt>たつ</rt><rp></rp></ruby>するといふことも<ruby>非<rp></rp><rt>ひ</rt><rp></rp></ruby><ruby>常<rp></rp><rt>じやう</rt><rp></rp></ruby>に<ruby>輕<rp></rp><rt>けい</rt><rp></rp></ruby><ruby>率<rp></rp><rt>そつ</rt><rp></rp></ruby>なことのやうに<ruby>見<rp></rp><rt>み</rt><rp></rp></ruby>える。[…]<ruby>町<rp></rp><rt>まち</rt><rp></rp></ruby><ruby>奉<rp></rp><rt>ぶ</rt><rp></rp></ruby><ruby>行<rp></rp><rt>ぎやう</rt><rp></rp></ruby>から<ruby>直<rp></rp><rt>ぢか</rt><rp></rp></ruby>に<ruby>御<rp></rp><rt>お</rt><rp></rp></ruby><ruby>長<rp></rp><rt>なが</rt><rp></rp></ruby><ruby>屋<rp></rp><rt>や</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>立<rp></rp><rt>たち</rt><rp></rp></ruby><ruby>退<rp></rp><rt>の</rt><rp></rp></ruby>けといふことを<ruby>達<rp></rp><rt>たつ</rt><rp></rp></ruby>しろ、とでもいふことなんでせうか。|page=165|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1234457/1/89|script-chapter=ja:直木三十五の『南國太平記』|script-title=ja:大衆文藝評判記|publisher=Hanbunsha|first=Engyo|last=Mitamura|date=30 November 1933|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しよ|tasshiyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しい|tasshii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach!/may one reach|達せよ|tasseyo}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:1、唱歌敎授の眞の目的を達せよ。[…]前者は只其の目的を達する手段に過ぎないのである。|pp=44–45|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1455613/1/28|script-chapter=ja:'''第五''' 各科學習上改善努力すべき點|script-title=ja:改善を企圖せる我校經營方針|date=1 October 1928|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|香川縣高松市鶴屋町尋常小學校}}}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達せい|tassei}} |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess|察する|sassuru}} | style=text-align:right rowspan=2 | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess!/may one guess|察しろ|sasshiro}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:察するに彼女は當人の言葉を籍りていふと、[…]「[…]尤も、わしがお前の惡口をいつたんでないことは察しろよ。」|pp=89, 256|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1704001/1/49|script-title=ja:流浪の民 ロシア短篇珠玉集|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界文學叢書}}|volume=26|publisher=Sekai Bungaku Sha|translator-last=Nakayama|translator-first=Shōzaburō|first=Alexander Sergeyevich|last=Pushkin|authorlink=Alexander Pushkin|date=15 June 1948|location=Shimogyō, Kyoto}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しよ|sasshiyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しい|sasshii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess!/may one guess|察せよ|sasseyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察せい|sassei}} |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe|信ずる|shinzuru}} | style=text-align:right rowspan=2 | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ず}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe!/may one believe|信じろ|shinjiro}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:オーランド ねえ君、僕が戀してることを、ほんとに君に信じてもらいたいよ。<br>ロザリンド 僕に信じろ、つてかい。いつそ君の好きだという人に信じてもらう方が早いよ。保證するけれど、その女は口ではそう言わなくても、案外はやく信ずるものだよ。|page=88|quote=Orlando. Fair youth, I would I could make thee believe I love.<br>Rosalind. Me believe it! you may as soon make her that you love believe it; which I warrant she is apter to do than to confess she does;|url=https://core.ac.uk/download/pdf/145770080.pdf|last=Suzuki|first=Shūji|script-title=ja:シェクスピア喜劇に於ける扮装|title=Disguises in Shakespeare's comedies|script-journal=ja:藝文研究|journal=Journal of Arts and Letters|volume=8|date=October 1958|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|慶應義塾大学藝文学会}}}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じよ|shinjiyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じい|shinjii}} |- | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぜ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe!/may one believe|信ぜよ|shinzeyo}}<ref name=sanseido-1932 /><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:その坊さんはいろんな古風な信仰のよくないことを說き聞かせ、予言や夢を信ずることに反対して、もっぱら<ruby>佛<rp>(</rp><rt>ぶつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>陀<rp>(</rp><rt>だ</rt><rp>)</rp></ruby>の敎えを信ぜよと說く人ですが、檀家からは非常に親しまれています。|page=152|script-chapter=ja:あたりまえのこと|script-title=ja:小泉八雲代表作集 耳なし芳一|series={{#invoke:lang|lang|ja|日本童話小說文庫}}|volume=11|authorlink=Lafcadio Hearn|last=Koizumi|first=Yakumo|translator-last=Sangū|translator-first=Makoto|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1169083/1/89|date=20 June 1950|publisher=Komine Shoten}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:「人間よ,汝自身を信ぜよ,(Glauben an dich selbst)汝が本質の内的感覚(innern sinn deines Wesens)を信ぜよ,然らば汝は神と不死を信ずる。」|page=32|url=https://rose-ibadai.repo.nii.ac.jp/record/15992/files/CSI2010_2412.pdf|last=Ōtani|first=Tokinaka|script-title=ja:自然、縁起、現実、個性と教育的人間像—その二、ペスタロッチの〝陰者の夕暮〟に於ける仏教思想的なひびきを中心として—|script-journal=ja:茨城大学教育学部紀要|number=11|year=1962}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:佛の法を信じよと言つても信ずる者は誰もない。|page=168|script-chapter=ja:立正安國論|script-title=ja:立正安國論|series={{#invoke:lang|lang|ja|日蓮上人遺文大講座}}|volume=1|publisher=Heibonsha|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1239916/1/89|date=8 September 1937|last=Kobayashi|first=Ichirō|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:Sic michi credas, maganis promissoribus nil credas.(だから私の言うことを信じよ。貴方に多く約束をする人の言うことを,何も信ずるな。)|page=185|url=https://chukyo-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=13060&item_no=1&attribute_id=20&file_no=1|last=Hashimoto|first=Tadayoshi|script-title=ja:ヨハネス・パウリ:冗談とまじめ(8)|script-journal=ja:中京大学教養論叢|volume=34|number=4|date=May 1994}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信ぜい|shinzei}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|進ずる|shinzuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ず}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぜ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ろ<br>よ<br>い}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give!/may one give|進じろ|shinjiro}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜろ|shinzero}}<ref name=tsukahara-1910/><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜよ|shinzeyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じよ|shinjiyo}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜい|shinzei}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じい|shinjii}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|come|来る|kuru}} | style=text-align:right | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|く}}<span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span></span>''' | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|こ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|い<br>よ<br>う}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|come!/may one come|来い|koi}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||来よ|koyo}}{{efn|<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<span style="text-emphasis:open circle">すると此方へ來よと言はんばかりに炬火が招いてゐる。</span>|page=454|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/953873/1/248|script-chapter=ja:第一五章 年中行事と俚謠|script-title=ja:地方青年團の現在<small>及</small>将来|publisher=Rakuyōdō|first=Fujio|last=Amano|date=30 July 1915|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref><ref name=tanizaki-1916>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>長<rp>(</rp><rt>とこし</rt><rp>)</rp></ruby>へに<ruby>若<rp>(</rp><rt>わか</rt><rp>)</rp></ruby>いバッカスは<ruby>腕<rp>(</rp><rt>うで</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>擴<rp>(</rp><rt>ひろ</rt><rp>)</rp></ruby>げてカッサンドラを<ruby>迎<rp>(</rp><rt>むか</rt><rp>)</rp></ruby>へた。<ruby>雷<rp>(</rp><rt>らい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>鳴<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>樣<rp>(</rp><rt>やう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>天<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>地<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>撼<rp>(</rp><rt>うご</rt><rp>)</rp></ruby>かしつゝ<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>叫<rp>(</rp><rt>さけ</rt><rp>)</rp></ruby>んだ。<br>『<ruby>我<rp>(</rp><rt>わ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>花<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>娶<rp>(</rp><rt>よめ</rt><rp>)</rp></ruby>よ、<ruby>無<rp>(</rp><rt>む</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>垢<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>處<rp>(</rp><rt>しよ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>よ、<ruby>此<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>處<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>來<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>よ。』<br><ruby>彼<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>神<rp>(</rp><rt>かみ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>抱<rp>(</rp><rt>はう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>擁<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>身<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>沈<rp>(</rp><rt>しづ</rt><rp>)</rp></ruby>めた。|trans-quote=The ever young Bacchus opened his arms to Cassandra. He cried, shaking heaven and earth like thunder.<br>“My bride, mine immaculate virgin, come hither.”<br>She sank into the god’s embrace.|quote=Обнаженный юноша Вакх открыл объятья Кассандре, и голос его подобен был грому, потрясающему небо и землю:<br>— Приди, приди, невеста моя, голубица моя непорочная!<br>Кассандра упала в объятия бога.|page=153|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/953004/1/82|script-chapter=ja:'''第四編''' <ruby>巫女<rp>(</rp><rt>みこ</rt><rp>)</rp></ruby>の安息日——<small>(千四百九十四年)</small>|trans-chapter='''Book 4.''' The Witch’s Sabbath——<small>(1494)</small>|chapter=Книга 4. Шабаш ведьм (1494)|script-title=ja:先驅者|trans-title=The Precursor|title=Воскресшие боги. Леонардо да Винчи|series={{#invoke:lang|lang|ja|近世文學}}|volume=6|authorlink=Dmitry Merezhkovsky|first=Dmitry Sergeyevich|last=Merezhkovsky|translator-first=Seiji|translator-last=Tanizaki|date=5 February 1916|publisher=Waseda University Press|location=Ushigome, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「さらば<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>である。お<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>吿<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>げる、<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>であるぞよ」と<ruby>云<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>ひながら六<ruby>尺<rp>(</rp><rt>しやく</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>巨<rp>(</rp><rt>きよ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>身<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>を十<ruby>分<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>伸<rp>(</rp><rt>の</rt><rp>)</rp></ruby>ばしておいて<ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>持<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>つた<ruby>大<rp>(</rp><rt>おほ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>鉞<rp>(</rp><rt>をの</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>眞<rp>(</rp><rt>まつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>甲<rp>(</rp><rt>かふ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>振<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby>り<ruby>被<rp>(</rp><rt>かぶ</rt><rp>)</rp></ruby>つた。<br>「<ruby>今<rp>(</rp><rt>いま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>若<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>しお<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>たる<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>拒<rp>(</rp><rt>こば</rt><rp>)</rp></ruby>む<ruby>者<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>があらば、<ruby>憚<rp>(</rp><rt>はゞか</rt><rp>)</rp></ruby>りなく<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>來<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>よ。<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>者<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>と一<ruby>騎<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>打<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>勝<rp>(</rp><rt>しよう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>負<rp>(</rp><rt>ぶ</rt><rp>)</rp></ruby>をしやう。<ruby>而<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>注<rp>(</rp><rt>そゝ</rt><rp>)</rp></ruby>がん<ruby>血<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>汐<rp>(</rp><rt>しほ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>心<rp>(</rp><rt>こゝろ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>證<rp>(</rp><rt>あかし</rt><rp>)</rp></ruby>にしやう。」<br>と<ruby>叫<rp>(</rp><rt>さけ</rt><rp>)</rp></ruby>んで<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>鉞<rp>(</rp><rt>をの</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>前<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>後<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>左<rp>(</rp><rt>さ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>右<rp>(</rp><rt>いう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>打<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>ちふりながら<ruby>敵<rp>(</rp><rt>てき</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>現<rp>(</rp><rt>あらは</rt><rp>)</rp></ruby>れ<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>るのを<ruby>待<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby>ち<ruby>構<rp>(</rp><rt>かま</rt><rp>)</rp></ruby>へたが、<ruby>誰<rp>(</rp><rt>だれ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>一<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>人<rp>(</rp><rt>り</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>來<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>者<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>もない。<br>「<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>眞<rp>(</rp><rt>まこと</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>である。<ruby>而<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>若<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>し<ruby>戰<rp>(</rp><rt>たゝかひ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>勝<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>たばお<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>凱<rp>(</rp><rt>がい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>旋<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>名<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>譽<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>着<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>、そして<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>日<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby>お<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>牛<rp>(</rp><rt>うし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>得<rp>(</rp><rt>え</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>妻<rp>(</rp><rt>つま</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>得<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>るであらう。<ruby>然<rp>(</rp><rt>しか</rt><rp>)</rp></ruby>し<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>幸<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>事<rp>(</rp><rt>ごと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>失<rp>(</rp><rt>しつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>敗<rp>(</rp><rt>ぱい</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>終<rp>(</rp><rt>おは</rt><rp>)</rp></ruby>らんか、<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>時<rp>(</rp><rt>とき</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>もお<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>傍<rp>(</rp><rt>そば</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>屍<rp>(</rp><rt>かばね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>曝<rp>(</rp><rt>さら</rt><rp>)</rp></ruby>すであらう。で、<ruby>今<rp>(</rp><rt>いま</rt><rp>)</rp></ruby>お<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>約<rp>(</rp><rt>やく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>束<rp>(</rp><rt>そく</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>置<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>かう。<ruby>若<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>し<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>が一<ruby>國<rp>(</rp><rt>こく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>統<rp>(</rp><rt>とう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>御<rp>(</rp><rt>ぎよ</rt><rp>)</rp></ruby>するに<ruby>至<rp>(</rp><rt>いた</rt><rp>)</rp></ruby>つたなら、お<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>今<rp>(</rp><rt>いま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>迄<rp>(</rp><rt>まで</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>虐<rp>(</rp><rt>ぎやく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>刑<rp>(</rp><rt>けい</rt><rp>)</rp></ruby>をまぬかれ、<ruby>血<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby>まみれの<ruby>慘<rp>(</rp><rt>さん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>事<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>なく、<ruby>魔<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>達<rp>(</rp><rt>たち</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>口<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>舌<rp>(</rp><rt>ぜつ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>依<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>罪<rp>(</rp><rt>つみ</rt><rp>)</rp></ruby>なくして<ruby>殺<rp>(</rp><rt>ころ</rt><rp>)</rp></ruby>される<ruby>憂<rp>(</rp><rt>うれひ</rt><rp>)</rp></ruby>もない。<ruby>故<rp>(</rp><rt>ゆゑ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>夜<rp>(</rp><rt>よる</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>安<rp>(</rp><rt>やす</rt><rp>)</rp></ruby>らかに<ruby>枕<rp>(</rp><rt>まくら</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>高<rp>(</rp><rt>たか</rt><rp>)</rp></ruby>うして<ruby>眠<rp>(</rp><rt>ねむ</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>るであらう。それにしてもお<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>はこれを<ruby>擇<rp>(</rp><rt>えら</rt><rp>)</rp></ruby>ぶか、<ruby>又<rp>(</rp><rt>また</rt><rp>)</rp></ruby>はあれを<ruby>擇<rp>(</rp><rt>えら</rt><rp>)</rp></ruby>ぶか。」|quote=“I am the king; I say to you, I am the king,” went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head. “If there be any man among you who says that it is not so, let him stand forth and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell you true. Let him stand forth, I say”; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.<br>As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of “Dilly, Dilly, come and be killed,” our late henchman proceeded with his address.<br>“I am indeed the king, and should ye stand by my side in the battle, if I win the day, ye shall go with me to victory and honour. I will give you oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments; and if ye fall, I will fall with you.<br>“And, behold, I give you this promise, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt you out so that ye may be slain without a cause. No man shall die save he who offends against the laws. The ‘eating up’ of your kraals shall cease; each one of you shall sleep secure in his own hut and fear naught, and justice shall walk blindfold throughout the land. Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?”|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/959451/1/108|pages=200–201|script-chapter=ja:一二、愈々戰爭|trans-chapter=12, War at Last|chapter=Chapter XII: Before the Battle|script-title=ja:象狩の後|trans-title=After the Elephant Hunt|title=King Solomon's Mines|authorlink=H. Rider Haggard|first=Henry Rider|last=Haggard|translator-last=Katō|translator-first=Asadori|date=17 February 1919|publisher=Okamura Shoten|location=Asakusa, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''タツソー''' かくお後へ跡いては參つたと申すものの自分乍ら足許の賴り無さ、おゝ、公女さま、私の頭の中には今や無量の、<span style=text-emphasis:sesame>ごつちや</span>に亂れた考が涌いて參りました。孤獨の世界が親しげに囁きつゝ私を手招きして、此方へ來よ、今度またお前の胸に涌いて來た疑惑をおれが解いてやらうと申してゐます。|quote=Taſſo.<br>Unſicher folgen meine Schritte dir,<br>O Fürſtinn, und Gedanken ohne Maß<br>Und Ordnung regen ſich in meiner Seele.<br>Mir ſcheint die Einſamkeit zu winken, mich<br>Gefällig anzulispeln: komm, ich löſe<br>Die neu erregten Zweifel deiner Bruſt.|script-chapter=ja:第一齣 <small>廣間 公女とタツソー</small>|trans-chapter=First Scene. <small>A Hall. The Princess and Tasso</small>|chapter=Erſter Auftritt. Saal. Prinzeſſinn. Taſſo.|script-title=ja:トルクワト タツソー 五幕物|trans-title=Torquato Tasso: A Five-Act Play|title=Torquato Taſſo. Ein Schauſpiel.|volume=1|series={{#invoke:lang|lang|ja|名脚本集}}|authorlink=Johann Wolfgang von Goethe|first=Johann Wolfgang|last=von Goethe|publisher=Ibunkan|date=4 October 1919|translator-first=Tsugio|translator-last=Sekiguchi|location=Minamisenju, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:アピアス。あの男は、如何なる人間も、如何なる神も、曾て爲なかつたことを爲たのです。萬人の證人が、わたしの處へやつて來て、不滅のものの名にかけて誓言しても信じない代りに今わたしがあなたを見るやうに、またこの花瓶に<ruby>觸<rp>(</rp><rt>さは</rt><rp>)</rp></ruby>るやうに、殆んどそれに觸つて見た上からは、自分自身の存在を信ぜざるを得ないと同樣に、それを確言せざるを得ないやうなことを爲たのです。あの男は、『起きよ、出て來よ』と云つた。すると死人が起きて出て來て、吾吾の間を步きしたのです!|trans-quote=<span style=font-variant:small-caps>Appius</span>. He has done a thing which no man, no god has ever done. A thing which I would not have believed if ten thousand witnesses had come to me and sworn in the name of the Immortals, but which I cannot but affirm as much as I cannot but believe in my own existence, having seen it as I see you now, and almost touched it as I touch this vase. He said, “Rise, come out.” And the dead man rose, came out and started to walk amongst us!|quote=<span style=font-variant:small-caps>appius</span><br>Il a fait une chose qu’aucun homme, aucun dieu n’avait faite jusqu’ici; une chose que je n’aurais pas crue quand dix mille témoins fussent venus l’affirmer au nom des Immortels, mais à laquelle je crois autant que je dois croire à ma propre existence, l’ayant vue de mes yeux, comme je vous vois ici, et presque touchée de mes mains, comme je touche ce vase. Il a dit : « Lève-toi, sors et marche. » Et le mort s’est levé, est sorti et s’est mis à marcher parmi nous!|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/962911/1/34|page=54|publisher=Genbunsha|date=25 February 1920|location=Shiba Park, Tokyo|script-chapter=ja:'''第二場''' <small>以前の二人、サイラナス、アピアス</small>|trans-chapter='''Scene III''' <small>The Same, Silanus, Appius</small>|chapter=SCÈNE II <span style=font-variant:small-caps>Les Mêmes</span>, SILANUS, APPIUS.|script-title=ja:'''マグダラ'''の'''マリア'''|trans-title=Mary Magdalene|title=MARIE-MAGDALEINE <small>DRAME EN TROIS ACTES</small>|authorlink=Maurice Maeterlinck|first=Maurice Polydore Marie Bernard|last=Maeterlinck|translator-first=Ritsujirō|translator-last=Wake}}</ref><ref name=kishibe-1920>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:王は乙女の無事なるを見て、聲を揚げて此方へ來よと呼び、走り出てゝ抱き占めながら尋ねた、「可愛き妻よ、こは何事ぞ、夢か幻か」、天つ乙女は答へた、「妾が<ruby>夫<rp>(</rp><rt>つま</rt><rp>)</rp></ruby>よ、聽き給へ、夢でもなく幻でもありませぬ、神仙の王なる妾の父が、かく妾を呪詛したのであります、事情を申せば、妾の父は<ruby>數多<rp>(</rp><rt>あまた</rt><rp>)</rp></ruby>の男子がありましたが、妾<ruby>在<rp>(</rp><rt>を</rt><rp>)</rp></ruby>らでは食も取らぬ程妾を愛しました、又妾は月に二度づゝ<ruby>溼婆<rp>(</rp><rt>シアア</rt><rp>)</rp></ruby>神參拜の爲め、この寂しき處へ參るが<ruby>慣<rp>(</rp><rt>ならひ</rt><rp>)</rp></ruby>でした」。<br>[…]<br>この隱者は、人々の泣き叫ぶ聲を聽き、食を求めて居る徒弟にふり向いた、この徒弟は高慢な奴であつた、隱者は彼に言つた、「これ、我等の聽く泣き聲は何である、外に出て見て來よ、そしてこの聽いたことのない騷ぎは、何の爲めか知らせよ」。|quote=When he saw that she was saved, the king cried: “Come, come to me!” and ran forward and embraced her. And he asked her: “What does it mean, dearest? Is this a dream, or an illusion?” And the fairy answered: “My dear, listen to me. It is not a dream, nor an illusion. My father, the king of the fairies, laid this curse upon me. My father had many sons, but he loved me so that he could not eat without me. And I used to come to this deserted spot twice a month to worship Shiva.<br>[…]<br>This hermit heard the wailing of the people, and turned to his pupil who begged food for him. Now this pupil was proud and arrogant. And the hermit said: “My boy, what is this wailing we hear? Go outside and find out, then return and tell me why this unheard-of commotion is taking place.”|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/962926/1/78|pages=120, 236–237|authorlink=Arthur W. Ryder|first=Arthur William|last=Ryder|script-title=ja:悪鬼艶物語|trans-title=Romance of the Goblins|title=Twenty-two Goblins|translator-last=Kishibe|translator-first=Yasutarō|date=7 April 1920|publisher=Rakuyōdō|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref><ref name=kosaka-1923>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:彼は衣囊から手紙をとり出して、友人にわたした。年とつた母は、若し母が一時間の睡眠を得ることが大切なことなら、ぐず〲せずに母の許に歸つて來よと命じてゐる。ヴェネチアからくるいろ〱の噂、ヴェネチアでつとめてゐる、そうして彼を他のものよりも餘計に危くするその地位、誰の科かはしらないが彼の三本目の手紙が母の手に達せぬ事情——これらのすべては彼女の平安を非常に痛め、醫者は、息子の訪問によつてやうやく慰められ、落ちつかせられなかつたら、もう保證に立たないといふのであつた。限りない母親らしい<ruby>諦念<rp>(</rp><rt>あきらめ</rt><rp>)</rp></ruby>と深い憂ひの調子が行間に溢れて、アンドレアも感動せずには讀むことができなかつた。|trans-quote=He took the letter out of his pocket and handed it to his friend. His old mother bade him to come back to her without delay, if it ever mattered to him that she would get an hour of sleep again. The rumors from Venice, the position which he held there and which put him in much more danger than others, the fact that she did not know whose fault it was that a third of his letters would not reach her——all this was grievously hurting her peace of mind, and her physician would not vouch for anything unless she would be comforted and calmed down by a visit of her son. A tone of boundless motherly resignation and deep grief pervaded these lines, so much so that Andrea could not read them without being moved.|quote=Er zog den Brief aus der Taſche und gab ihn dem Freunde. Die alte Dame beſchwor den Sohn, wenn ihm daran liege, daß ſie je wieder eine Stunde Schlaf fände, ohne Aufenthalt zu ihr zu reiſen. Die Gerüchte aus Venedig, die Stellung, die er dort einnehme und welche ihn mehr als andere gefährde, der Um��tand, daß kaum der dritte ſeiner Briefe an ſie gelange, ſie wiſſe nicht, durch weſſen Schuld — das alles nage an ihrer Ruhe, und ihr Arzt wolle für nichts ſtehen, wenn ſie nicht durch einen Beſuch ihres Sohnes erſt wieder getröſtet und beruhigt worden ſei. Es ging ein Ton grenzenloſer mütterlicher Hingebung und tiefen Kummers durch dieſe Zeilen, daß Andrea ſie nicht ohne Bewegung leſen konnte.|page=363|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/978000/1/182|script-chapter=ja:アンドレア・デルフィン|chapter=Andrea Delfin|title=L'Arrabbiata und andere Novellen|script-title=ja:ララビアタ|trans-title=L’Arrabbiata|authorlink=Paul Heyse|first=Paul Johann Ludwig|last=von Heyse|publisher=Shunyodo|date=28 March 1923|translator-last=Kōsaka|translator-first=Yoshiyuki|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:すると其の夜中頃に、怪神が來て<ruby>寄<rp>(</rp><rt>より</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>木<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>大<rp>(</rp><rt>おほ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氏<rp>(</rp><rt>うず</rt><rp>)</rp></ruby>と呼んだ。寄木が<ruby>應<rp>(</rp><rt>おう</rt><rp>)</rp></ruby>と答へると、怪神は今夜仲井の里に兩家にお產があるから共にいつて產兒の運命を定めやうといふので、寄木は、今夜は來客があるから汝一人行つて定めて來よといつた。|pages=24–25|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1027657/1/25|script-chapter=ja:第八章 <ruby>西<rp>(</rp><rt>にす</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>銘<rp>(</rp><rt>めの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>嘉<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>播<rp>(</rp><rt>ば</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>親<rp>(</rp><rt>にや</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>仲<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>井<rp>(</rp><rt>ゐの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>眞<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氏<rp>(</rp><rt>うず</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:宮古史傳|last=Kiyomura|first=Kōnin|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|南島史蹟保存會}}|date=20 February 1927|location=Hirara, Okinawa}}</ref><ref name=uchida-1932>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:其時、百人長は死せる豫言者の橫腹へ槍を刺した。<br>不思議なる哉、日光再び照らして<ruby>面前<rp>(</rp><rt>まのあたり</rt><rp>)</rp></ruby>に豫言者の死んだのを見ると、群集の狂亂は漸く鎭まり返つて、警護の兵士の<ruby>支<rp>(</rp><rt>さゝ</rt><rp>)</rp></ruby>へさるまにまに、段々ヒシ〱と詰寄つた。其人込の中から聲張上げて、<br>『十字架から降りろ、降りろ、降りろ、十字架から降りろ!』<br>アンテアは豫言者の<ruby>首<rp>(</rp><rt>うな</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>垂<rp>(</rp><rt>だ</rt><rp>)</rp></ruby>れたる<ruby>面<rp>(</rp><rt>おもて</rt><rp>)</rp></ruby>をヒタと<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>守<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>めつ、自ら語るやうに、<br>『<ruby>眞實<rp>(</rp><rt>ほんとう</rt><rp>)</rp></ruby>に蘇生遊ばすか知らん?』<br>其<ruby>眼<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>邊<rp>(</rp><rt>もと</rt><rp>)</rp></ruby>にも<ruby>口<rp>(</rp><rt>くち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>邊<rp>(</rp><rt>もと</rt><rp>)</rp></ruby>にも靑醒めた色を帶びてゐるを見、其腕のダラリと垂れたのを見、其動かざる<ruby>骸<rp>(</rp><rt>むくろ</rt><rp>)</rp></ruby>の重みでグタリとしてゐるを見、アンテアの聲は<ruby>情<rp>(</rp><rt>なさけ</rt><rp>)</rp></ruby>なささうに震へてゐた。<br>シンナの心に喰込んだ失望も<ruby>尋常<rp>(</rp><rt>ひととほり</rt><rp>)</rp></ruby>でなかつた。此ナザレの豫言者が死人の中より<ruby>蘇生<rp>(</rp><rt>よみがへ</rt><rp>)</rp></ruby>るとは信じないが、若し生きてゐたなら<ruby>眷<rp>(</rp><rt>いと</rt><rp>)</rp></ruby>しい妻のアンテアを<ruby>以前<rp>(</rp><rt>もと</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>健康<rp>(</rp><rt>からだ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>復<rp>(</rp><rt>もど</rt><rp>)</rp></ruby>して吳れるは善惡は知らざれ此ナザレ人の神變不可思議の力ばかりであつたらうと信じた。<br>其間、種々雜多の聲で、<br>『十字架を降りて來よ、降りて來よ、十字架を降り玉へや!』<br>『十字架を降り玉へや!』とシンナも情なささうな聲で繰返した。<br>『願くば降りて我が妻を<ruby>醫<rp>(</rp><rt>いや</rt><rp>)</rp></ruby>し玉へや、然らざれば我が生命を取り玉へ!』|trans-quote=At this moment, a centurion thrust his spear into the side of the dead prophet.<br>Amazingly, once the sun shone again and they saw that the prophet had died before their eyes, the crowd’s frenzy finally calmed down, and then they pressed closer and closer, as the guard just let them. Voices rose from among the throng,<br>“Get down from the cross, get down, get down, get down from the cross!”<br>Antea stared right at the prophet’s drooping face, and then said as if to herself,<br>“Will he really come back to life?”<br>Seeing his eyes and mouth turning tinged with blue, his arms hanging limp, his motionless body dangling by its weight, Antea’s voice trembled with apparent despair.<br>Just as inordinate was the disappointment that was eating into Cinna’s heart. He did not believe that the Nazarene prophet would rise from the dead, but he did believe that, had he lived, only the Nazarene’s miraculous and wonderous power, good or evil, would have helped his dear wife Antea to gain back her health.<br>Meanwhile, there were more numerous voices,<br>“Come down from the cross, come down, please get down from the cross!”<br>“Please get down from the cross!” repeated Cinna with despair.<br>“I beg of you, please get down and cure my wife, or else just take my life!”|quote=W tej chwili centuryon sięgnął włócznią do boku zmarłego. Dziwna rzecz: powrót światła i widok tej śmierci zdawał się uspokajać tłumy. Przysuwały się one teraz coraz bliżej, zwłaszcza, że żołnierze nie bronili już przystępu. Wśród czerni ozwały się głosy:<br>— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!<br>Antea raz jeszcze rzuciła oczyma na tę bladą, zwieszoną głowę, poczem ozwała się cicho, jakby sama do siebie:<br>— Zali zmartwychwstanie?…<br>W obec śmierci, kładnącej błękitne piętna na Jego oczy i usta, wobec tych wyciągniętych nad miarę ramion, w obec tego nieruchomego ciała, które już osunęło się ku dołowi ciężarem rzeczy martwych, głos jej drgał rozpaczliwem zwątpieniem.<br>Niemniejsze zmartwienie targało i duszą Cinny. On również nie wierzył, że Nazarejczyk zmartwychwstanie, ale wierzył, że gdyby żył, On jeden mógłby złą lub dobrą swą mocą uzdrowić Anteę.<br>A tymczasem coraz liczniejsze głosy wołały naokół:<br>— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!<br>— Zejdź — powtórzył z rozpaczą w duchu Cinna, — uzdrów mi ją, zabierz duszę moją!|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1244085/1/67|pages=128–129|script-chapter=ja:十字架のエス|trans-chapter=Jesus on the Cross|chapter=Pójdźmy za Nim!|authorlink=Henryk Sienkiewicz|first=Henryk Adam Aleksander Pius|last=Sienkiewicz|script-title=ja:二人畫工|trans-title=The Two Painters|title=Ta trzecia|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界名作文庫}}|volume=407|translator-first=Roan|translator-last=Uchida|publisher=Shunyodo|date=15 September 1932|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref name=hirata-1937>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:こちらへ、こちらへ、お前の<ruby>家<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>から、<br>幻しの妖精よ、私はお前に來よと命じる!<br><ruby>薔薇<rp>(</rp><rt>ばら</rt><rp>)</rp></ruby>から生れ、露で養はれて、<br><ruby>呪<rp>(</rp><rt>まじな</rt><rp>)</rp></ruby>ひ藥や毒の藥をお前は<ruby>釀造<rp>(</rp><rt>こしら</rt><rp>)</rp></ruby>へられるのか?<br>此處へ、私のとこへ持つて來てくれ、魔の速さで、<br>私が入用な、香り高い惚れ藥をば。<br>甘く、强く、利き目の速いやうに調合してくれ。<br>精よ、いざ私の歌に答へてよ!|quote=“Hither, hither, from thy home,<br>Airy sprite, I bid thee come!<br>Born of roses, fed on dew,<br>Charms and potions canst thou brew?<br>Bring me here, with elfin speed,<br>The fragrant philter which I need;<br>Make it sweet and swift and strong;<br>Spirit, answer now my song!”|pages=62–63|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1037476/1/37|chapter=CHAPTER II. A Merry Christmas|script-chapter=ja:'''第二章''' 樂しいクリスマス|script-title=ja:リットル・ウイメン|title=Little Women|authorlink=Louisa May Alcott|first=Louisa May|last=Alcott|translator-first=Tokuboku|translator-last=Hirata|date=22 March 1937|publisher=Gaigo Kenkyusha|location=Hongō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:キリストはたゞ<ruby>救<rp>(</rp><rt>すくひ</rt><rp>)</rp></ruby>を求むる者をお呼びになつたばかりではなく、共に來つて働く者をお招きになつた。キリストは<ruby>漁<rp>(</rp><rt>れう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>夫<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>のシモンとアンデレに<ruby>素<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>晴<rp>(</rp><rt>ばら</rt><rp>)</rp></ruby>しい<ruby>漁<rp>(</rp><rt>れう</rt><rp>)</rp></ruby>を得させるから、自分に<ruby>從<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>いて來よとお命じになつた。<ruby>漁<rp>(</rp><rt>れう</rt><rp>)</rp></ruby>とは人を<ruby>漁<rp>(</rp><rt>すなど</rt><rp>)</rp></ruby>る意味であつた。何といふ<ruby>生<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>き<ruby>生<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>きした、其の場にしつくりと<ruby>當<rp>(</rp><rt>あて</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>嵌<rp>(</rp><rt>はま</rt><rp>)</rp></ruby>つた言葉であらうか。|quote=<span style=font-variant:small-caps>Christ</span> called men, not just to a life in which He met their need, but to one in which they joined Him in His task. In vivid and homely language which would stir the imagination of fishermen, He asked Simon and Andrew to join Him in an amazing fishing expedition. The catch was to be men.|page=54|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1037521/1/32|script-chapter=ja:【4】生活の革新|trans-chapter=[4] Reforming Life|chapter=Chapter Four. Remaking Men|script-title=ja:神に聽く時|trans-title=When One Listens to God|title=When Man Listens|last=Rose|first=Cecil|translator-first=Tadasu|translator-last=Yoshimoto|publisher=Nichiyō Sekai Sha|date=30 June 1938|location=Tennōji, Osaka}}</ref><ref name=kasuga-1939/><br><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:そして剛は斬らず、彼に三千の人馬をくれるから湖北の枉子城に往つて反冦を討伐して來よと命じた。|page=102|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1148662/1/76|script-chapter=ja:第七章 漢|script-title=ja:支那劇大觀|first=Ken'ichi|last=Hatano|publisher=Daito Publishing Co.|date=20 October 1940|location=Shiba Park, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:然し身振語は、決してタイラーの云ふ如く、それ程共通でない。西洋で「來よ」といふ身振は右手の肘を屈して前膊をあげ、手の甲を先方に向け中指を折る樣にする。然るに日本では之と反對に掌を相手の方にむけて、所謂手招きをする。又日本では男は親指、女は小指を以てあらはすが、西洋では必ずしもさうではない。可なり複雜で男は帽子をとる眞似をし、女は乳のあることを意味する身振をする。日本では貨幣を拇指と食指とで圓を造つてあらはすが、西洋では必ずしもさうでない。又日本では犬を耳が垂れることの眞似をすることによつてあらはし、西洋では股をたたく。これ犬を呼ぶ時の動作より來たものである。右は數例に過ぎないか、精細に比較すれば、大いに異るものが多數あるであらう。然し音聲語に比すれば、共通する所多いことは言ふまでもない。|trans-quote=However, gesture-language is certainly not as universal as Tylor claimed. In the West, the gesture for “come here” is made by bending the right elbow and raising the forearm, while directing the back of the hand forwards and curling the middle finger. In Japan, on the other hand, the palm is directed towards the other person to perform the act of so-called ''beckoning''. Also, the thumb indicates a man and the little finger a woman in Japan, but not so in the West. In a rather convoluted way, those gestures mimic holding a hat for men and signal having breasts for women. Money is indicated by forming a circle with the thumb and the index finger in Japan, but not so in the West. And a dog is indicated by mimicking its floppy ears in Japan, but by tapping one’s lap in the West, which is what one would do when calling one’s dog. If these few examples alone are to be compared in further detail, many more significant differences ought to emerge, but it goes without saying that there is much commonality with word-language.|page=385|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1440192/1/216|script-chapter=ja:第二章 人類の進化と思想表現手段の發達|trans-chapter=Chapter II: Human Evolution and the Development of the Means of Expressing Thoughts|script-title=ja:聾敎育學精説|trans-title=On Deaf Pedagogy|date=22 December 1940|first=Unosuke|last=Kawamoto|publisher=Shigarakikai|location=Meguro, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:先生は、瀑布が如何して鶯の鳴音をするか、それを硏究して來よと言はれた。|pages=375–376|script-chapter=ja:嘉納先生と說敎節|script-title=ja:嘉納先生傳|first=Kendō|last=Yokoyama|publisher=Kōdōkan|date=7 April 1941|location=Koishikawa, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:道具は、その女中が女中頭から、餘り遣つて、さきがちびた故、この物賣る店でとりかへて來よといはれた物であつた。|page=123|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1874525/1/78|script-chapter=ja:好色二代男考<small>(その一)</small>|script-title=ja:江戶文學硏究|last=Yamaguchi|first=Takeshi|date=10 April 1942|edition=2nd|orig-date=8 October 1933|publisher=Tokyodo|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:思ふ人に梅の花が咲いたと吿げてやつたならば來よと言ふに似てゐる。|page=233|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1069544/1/124|script-chapter=ja:萬葉四季物語|script-title=ja:神・人・自然|first=Yūkichi|last=Takeda|publisher=Yakumo Shorin|date=5 May 1942|location=Ōmori, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「いや、いや、苦しうない。その者をたづねて來よ」|page=198|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1135458/1/102|script-chapter=ja:紡ぎ姬|script-title=ja:太陽の花|authorlink=Tsugi Takano|first=Tsugi|last=Takano|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|輝文館}}|date=15 February 1944|location=Higashi, Osaka}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:兎や角と迷ひためらふことなく、ひたすらなる氣持になつて此の道を渡り來よ、必ず水火の難より護つてやらうといふのであります。「行け」の聲は發遣の聲であり、「來よ」の聲は招喚の聲であります。旅人は「行け」の言葉に勵まされ、「來よ」の言葉に力づけられ、水火二河の間に懸る一筋の白道を驀然に進み行き、遂に彼の岸に到つて永く樂しむことが出來たと云ひます。|page=18|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1040479/1/17|script-chapter=ja:二つの比喩|script-title=ja:女性と宗敎|last=Asano|first=Takayuki|series={{#invoke:lang|lang|ja|婦人文化叢書}}|publisher=Jidaisha|location=Ushigome, Tokyo|date=6 April 1944}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「ぢや、健も來よ。」<br>[…]<br>母はかういふともう土間に下りて履物を引かけ、健も來よ、と再び呼んだ。|page=178|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1134469/1/92|script-chapter=ja:第十四章 良い心|script-title=ja:作家の手記|last=Murou|first=Saisei|publisher=Yōtokusha|date=25 July 1946|location=Tanbaichi, Nara}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:幼兒は驚いて惠に吿げたので、惠は笑つて木偶を取つて來よと言つた。|page=88|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3451088/1/70|script-chapter=ja:第三章 掘墓と明器の怪|first=Taichirō|last=Kobayashi|script-title=ja:漢唐古俗と明器土偶|date=1 April 1947|publisher=Ichijō Shobō|location=Kyoto}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:これは兵士が戰ひつかれて飢ゑてゐるから、鵜養のともがらよ早く魚なりとも持つて來よ、といふのである。|page=77|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3453752/1/43|script-chapter=ja:六 追はれた長髓彥|script-title=ja:書き改むべき日本歷史 神武天皇硏究|volume=2|first=Iwasaburō|last=Okino|date=10 October 1947|publisher=Kinnohoshi Co|location=Taitō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:梵天國の方では主君の難題の三つまでは容易に解いたが、最後の第四番目の難題が、梵天王のぢきの御判を取つて來よといふので、是だけは流石の天人女房にもよい思案が無い。|page=286|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/9541736/1/150|script-chapter=ja:昔話と文學|script-title=ja:定本 柳田國男集|volume=6|publisher=Chikumashobo|authorlink=Kunio Yanagita|first=Kunio|last=Yanagita|date=25 October 1963|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref>}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||来う|kō}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:女房(思案をかへた風を裝つて、妹娘に。) アーデル、ちよつと一走り、シュルツェんとこに飛んでつて<ruby>來<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>う。丁寧に挨拶するだよ。そして、ちよいと來て下せえと、いふだ、おつ母あが賣りてえもんがあるつてな。|trans-quote=<span style=font-variant:small-caps>Frau Wolff</span>. (to Adelheid, feigning to have changed her mind.) Adel, spring quick to Schultze’s. You’ll say hello properly, then tell him to come over a sec, Mama has sump’n to sell.|quote=Frau Wolff <small>(ſcheinbar ihren Entſchluß ändernd)</small>. Na Mädel, ſpring a Mal runter zu Schulzen. Sag’n ſchönen Gruß und a ſoll a Mal ruffkommn, de Mutter hätte was zu verkoofen.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1132183/1/15|p=27|script-chapter=ja:第一幕|trans-chapter=First Act|chapter=Erſter Akt.|script-title=ja:喜劇 獺の外套|trans-title=The Beaver Coat: A Comedy|title=Der Biberpelz. Eine Diebskomödie.|authorlink=Gerhart Hauptmann|first=Gerhart Johann Robert|last=Hauptmann|translator-first=Tadao|translator-last=Hashimoto|publisher=Iwanami Shoten|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|date=25 August 1942|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「ひやあ、このやつがれ!……」と、はいつて來た看視人が喚きたてた、「何たる惡魔が<ruby>助<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby>けをつたぞな? グリツコやい、イヴァンやい! いそぎ<ruby>來<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>うよう、拔け出をつたがな。」|quote=— О, щоб тоби!.. — закричал вошедший сторож. — Який тоби бис помогав! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.|trans-quote=“Urgh, you bastard!……” cried the watchman, coming in, “What the Devil’s helping you? Gritsko, Ivan! Come quick, he’s escaped!”|p=32|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1699367/1/18|script-chapter=ja:紅い花|trans-chapter=A Red Flower|chapter=Красный цветок|script-title=ja:紅い花 他四篇|trans-title=A Red Flower, and four other stories|translator-link=Kiyoshi Jinzai|translator-first=Kiyoshi|translator-last=Jinzai|authorlink=Vsevolod Mikhailovich Garshin|first=Vsevolod Mikhailovich|last=Garshin|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|publisher=Iwanami Shoten|date=30 November 1950|edition=8th|orig-date=15 September 1945|location=Chiyoda, Tokyo|volume=1565}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=“Right, right, it’s alright. But will you be comfortable in the barn? I’ll tell the women to lay out a sheet and put you a pillow――Oi, girls!” he cried, getting up. “Here, here‥‥ And you, Fedya, go with them. Women, you know, have no sense.”|script-quote=ja:「さあ〱、よろしうごぜえますとも。だけんど、納屋の中なんぞで、ゆつくりお出來になれますかね? 女どもに云ひ付けて、敷布でものべさしたり、枕の一つも置かせませうわい――おい、女ども!」彼は腰を持ち上げながら、かう叫んだ。「こつちだ、こつちだ‥‥それからフェーヂャ、お前も一緒に行つて來う。なんせ、女どもは氣の利かねえもんだでな。」|quote=— Милости проси��ъ. Да покойно ли тебѣ будетъ въ сараѣ? Я прикажу бабамъ постлать тебѣ простыню и положить подушку. — Эй, бабы! вскричалъ онъ, поднимаясь съ мѣста: — сюда, бабы!… А ты, Ѳедя, поди съ ними. Бабы, вѣдь, народъ глупый.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1690889/1/20|p=30|script-chapter=ja:ホーリとカリーヌイチ|chapter=Хорь и Калинычъ.|trans-chapter=Khor and Kalinych|script-title=ja:獵人日記|trans-title=A Sportsman’s Sketches|title=Записки охотника|volume=1|authorlink=Ivan Turgenev|first=Ivan Sergeyevich|last=Turgenev|series={{#invoke:lang|lang|ja|新潮文庫}}|publisher=Shinchosha|translator-first=Masao|translator-last=Yonekawa|date=30 December 1951|location=Shinjuku, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''チッバ''' 俺に<ruby>附<rp>(</rp><rt>くツ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>着<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>いて來う、<ruby>彼奴<rp>(</rp><rt>きやつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>と談じてくれう。‥‥(ベンヂーリオーらに)<ruby>諸氏<rp>(</rp><rt>かた〲</rt><rp>)</rp></ruby>、機嫌よう。一<ruby>言<rp>(</rp><rt>ごん</rt><rp>)</rp></ruby>申したうござる。|quote='''Tyb.''' Follow me close, for I will speak to them.<br>Gentlemen, good den: a word with one of you.|script-chapter=ja:第一場 ヹローナ。街上。|chapter=Scene I. A public place.|p=91|script-title=ja:ロミオとヂュリエット|title=Romeo and Juliet|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|date=15 July 1957|location=Bunkyō, Tokyo|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664849/1/51}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:'''ホレ''' ほうい〱! 御前さまいのう。ほうい!<br>'''ハム''' ほうい〱! こゝへ来う。ほうい〱!|quote='''Hor.''' [''Within''] Illo, ho, ho, my lord!<br>'''Ham.''' Hillo, ho, ho, boy! Come, bird, come.|p=42|chapter=Scene V. Another part of the platform.|script-chapter=ja:第五場 高臺の他の一部。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1664852/1/27|title=Hamlet, Prince of Denmark|script-title=ja:ハムレット|authorlink=William Shakespeare|first=William|last=Shakespeare|translator-link=Tsubouchi Shōyō|translator-last=Tsubouchi|translator-first=Shōyō|series={{#invoke:lang|lang|ja|シェークスピヤ全集}}|publisher=Shinjusha|trans-title=Hamlet|date=30 April 1958|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref> |- ! colspan=5 style=text-align:left | Verbal auxiliaries |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ます(る)|‑masu(ru)}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|ま}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span><span style="color:#e66;text-decoration:line-through">{{#invoke:lang|lang|ja|(る)}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|ま}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|ま}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ませ|‑mase}}<ref name=kunieda-1976-mase>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:どうぞお許しくださいまし[…]「夏彦様夏彦様、果たし合いにお勝ちくださりませ! そうしてどうぞ一刻も早くお城へお帰りくださりませ! 三点鐘の鳴らぬよう二点鐘の鳴りますように神様お加護くださりませ!」[…]「それではどうぞ江戸の話をお聞かせなされてくださいまし」[…]どうぞお返しくださいませ|pages=9, 13, 37, 123|url=https://www.aozora.gr.jp/cards/000255/files/3041_32480.html|script-title=ja:八ケ嶽の魔神|series={{#invoke:lang|lang|ja|国枝史郎伝奇文庫}}|volume=4|last=Kunieda|first=Shirō|date=12 April 1976|publisher=Kodansha|location=Bunkyō, Tokyo}}</ref><ref name=kaionji-1989-kudasaimasu>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀<ruby>珍<rp>(</rp><rt>ちん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>重<rp>(</rp><rt>ちよう</rt><rp>)</rp></ruby>に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる<ruby>子<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>細<rp>(</rp><rt>さい</rt><rp>)</rp></ruby>ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」|pp=10, 54, 67, 85, 215, 237|script-title=ja:柳沢騒動|authorlink=Chōgorō Kaionji|first=Chōgorō|last=Kaionji|series={{#invoke:lang|lang|ja|時代小説文庫}}|volume=162|publisher=Fujimi Shobō|date=1 February 1989}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜まし|‑mashi}}<ref name=kunieda-1976-mase/><ref name=kaionji-1989-kudasaimasu/> |- ! colspan=5 style=text-align:left | Adjectives and adjectival auxiliaries |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|be nonexistent|無い|nai}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||無かる|nakaru}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||無くある|naku aru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|無か}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|無か}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|don't!/may there not be|無かれ・勿れ|nakare}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:えゝ、まゝよ、<ruby>計<rp>(</rp><rt>けい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>略<rp>(</rp><rt>りやく</rt><rp>)</rp></ruby>があらばあれ、無くば無かれ、こつちは<ruby>擊<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>つだけの事よと、『<ruby>鐵<rp>(</rp><rt>てつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>砲<rp>(</rp><rt>ぽう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>擊<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>ちかゝれ——』と<ruby>號<rp>(</rp><rt>がう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>令<rp>(</rp><rt>れい</rt><rp>)</rp></ruby>した。|p=223|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1135897/1/117|script-chapter=ja:三十五 順逆論に傾聴す|date=11 February 1943|last=Yada|first=Sōun|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|天祐書房}}|location=Kanda, Tokyo|script-title=ja:太閤記外傳 竹中半兵衞}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:一つ。<br>茅ヶ崎の話。今年の浜降祭は、東北のことを考慮し、甚句や鈴鳴らしを自粛し、なるべく静かに行うのであるという。そもそも祭りとは何だ?実りに感謝し、災い無かれと祈る、それが祭りであろう?意気揚々とし、未来を活気づけ、発展へとつなげるものである。それをどうして東北を考慮する?第一、東北の人がこれを聞いたら、むしろ申し訳ないと思うのではないか?|url=https://ever-chigasaki.com/WPegroup/?column=%E4%BB%8A%E3%80%81%E3%81%93%E3%81%AE%E6%99%82%E3%81%AB%E6%83%B3%E3%81%86%E7%96%91%E5%95%8F%E3%81%A8%E8%A6%9A%E6%82%9F|script-title=ja:今、この時に想う疑問と覚悟|work=Ever Green Home Group}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「それでは呪物だろう。人を呪わば穴二つ。命には命で<ruby>贖<rp>(</rp><rt>あがな</rt><rp>)</rp></ruby>う。護符は祈りだ。幸多かれと、災い無かれと願うものだ。想いを込める故、命までも注ぎ込む者が無いとは言わぬが、大抵は善き物だよ。五雲国で縁起が良いと言われているものは無いか?それに寄せよう」|url=https://ncode.syosetu.com/n4174jw/82/|script-chapter=ja:第八章 五雲国へ|date=20 May 2025|script-title=ja:虹霓国の女東宮|last=Ukita|first=Yōko|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|小説家になろう}}}}</ref> |- | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|無くあ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|無くあ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|don't!/may there not be|無くあれ|naku are}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『私も「そんな男に出來てゐる」のです。』といふ君は、果してどの意味で天上を夢みる人なのであらう。願はくば私自身の如くでは無くあれ。君自身が私に就いて言つたごとく『海底の魚が上層の水に漂ふ光を慕ひ仰ぐ』やうであれ私自身に就いて言へば私はただ淺い泥溝にゐる水蟲が喘ぎ喘ぎ水に浮んだ星影にしたひ寄るやうな者にすぎまい。|p=4|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/907674/1/7|script-chapter=ja:「晴天詩集」の序文として|script-title=ja:晴天|first=Ichiei|last=Satō|date=13 October 1922|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|江崎正文堂}}|location=Naka, Nagoya, Aichi}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:芭蕉西行の時代は昔のことだ。私の肉體のなかには鐵の齒車がギリギリ廻つてゐる。われわれの文明は、自然をまで支配する。憂ひなくあれといのつた聖者の憂ひは、もはやその無機的社會に何の力もない。|trans-quote=The times of Bashō and Saigyō are long gone. The iron cogs within my fleshy body are gnashingly turning. Our civilization has mere dominion over nature. The sorrow of the sages, who prayed for none, no longer has power over this inorganic society.|p=300|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1068785/1/164|script-chapter=ja:何にもならない感想|script-title=ja:美術隨筆 工房雜記|date=25 October 1942|authorlink=Kōshirō Onchi|first=Kōshirō|last=Onchi|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|興風館}}|location=Kanda, Tokyo}}</ref> |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|be good|良い|ii/yoi}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||良かる|yokaru}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||良くある|yoku aru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|良か}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|良か}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|be good!/may one be good|良かれ|yokare}} |- | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|良くあ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|良くあ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|be good!/may one be good|良くあれ|yoku are}}<ref name=ikeda-1993>{{#invoke:cite|citation|lang=ja|script-quote=ja:法華経には、しばしばドラムやトランペットのような楽器が登場するのも、それらの響きが生きんとする意志への励ましであるとすれば、よく納得できます。そして、その仏の命の力用が、「君よ、強くあれ。君よ、善くあれ、賢明であれ」との、人間復権へのメッセージであることは申すまでもありません。|p=3|url=https://www.sokagakkai.jp/daisakuikeda/assets/pdf/koen/harvard02.pdf|script-title=ja:「21世紀文明と大乗仏教」|date=24 September 1993|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|池田大作先生の足跡}}|authorlink=Daisaku Ikeda|first=Daisaku|last=Ikeda|title=Mahayana Buddhism and twenty-first century civilization}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:時が経過するにつれ、心の中にわだかまっていたエネルギーが動き始めたのが自分でもわかりました。他に対して良くあれと願うのは、自分に対して同じことをしているのだということを、実感できたんです。|url=https://allabout.co.jp/gm/gc/77544/|script-title=ja:離婚、失明の危機…思い通りにいかないのが人生! 40代で写真家を目指した女性|date=22 August 2004|last=Mizoguchi|first=Hiroe|script-work=ja:All About 旅行}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:行為への興味なしの跪拝は無味乾燥でどこへも行き場がない<br>人生とはそれが良くあれ悪くあれすべて行為からである。|trans-quote=Prostration without interest in action is dry and leads to nowhere<br>For life is all action, whether good or bad.|quote=سجده بی ذوق عمل خشک و بجائی نرسد<br>زندگانی همه کردار ، چه زیبا و چه زشت|script-chapter=ja:6 インド人の詩人バルタリーハリーとの会見|trans-chapter=6: An Audience with the Indian Poet Bartari-Hari|chapter=بخش ۵۵ - صحبت با شاعر هندی برتری هری|title=جاویدنامه|trans-title=Book of Eternity|script-title=ja:永遠の書|authorlink=Muhammad Iqbal|first=Muhammad|last=Iqbal|translator-link=Hiroji Kataoka|translator-first=Hiroji|translator-last=Kataoka|series={{#invoke:lang|lang|ja|アジアの現代文芸}}|date=1 January 2022|publisher=Daido Life Foundation}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-title=ja:ゴルフクラブよ、美しく、やさしく、かっこ良くあれ。フォーティーンの14本が紡ぐ、ゴルフのストーリー。|trans-title=Let Golf Clubs Be Beautiful, Graceful and Stylish. A Golf Story Woven by 14 Fourteen Clubs.|first=Yoshiaki|last=Takanashi|date=13 April 2023|url=https://www.alba.co.jp/articles/category/gear/post/i7g176enjigb/|work=ALBA Net Golf}}</ref> |}
===Imperative: Grammatical compatibility=== When quoted, imperatives are followed by the quotative particles such as ''to(te)'' or ''tte'', and then a word for saying, telling, asking, ordering, begging, wishing, hoping, praying, etc. The resulting clauses can be translated indiscriminately into English as direct speech ("she told me, 'Go!'", "he wished, "May you be well.") or indirect speech ("she told me to go", "he wished me well"). Typographically, the quotation marks {{#invoke:lang|lang|ja|「」『』〝〟}} can be used for "direct speech" in written stories, but the verb forms themselves are not any different whether "direct" or "indirect."
{| class="wikitable" |+ style=text-align:left | Quoted imperatives |- ! English ! Japanese ! Function |- |‘Fly, you fools!’ he cried, and was gone. |{{#invoke:nihongo|nihongo||「'''逃げろ'''、ばか者ども!」'''と'''、かれは'''叫んで'''、見えなくなりました。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|page=32|script-chapter=ja:五 カザド゠ドゥムの橋|chapter=V The Bridge of Khazad-dûm|script-title=ja:旅の仲間 下2|trans-title=The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2|volume=4|series={{#invoke:lang|lang|ja|指輪物語}}|translator-last=Seta|translator-first=Teiji|translator-first2=Akiko|translator-last2=Tanaka|authorlink=J. R. R. Tolkien|first=John Ronald Reuel|last=Tolkien|publisher=Hyōronsha|date=10 May 2002|orig-date=30 July 1992|location=Shinjuku, Tokyo|isbn=4-566-02365-6}}</ref>|“'''Nigero''', bakamonodomo!” '''to''', kare wa '''sakende''', mienaku narimashita.}} |rowspan=11| quoted command |- | ''No, don’t ask me to come back to Biloxi. Don’t ask me to face the demons that have haunted me for six years. Don’t ask me to become personally involved in your life.'' | {{#invoke:nihongo|nihongo||頼む、ぼくにビロクシに'''戻れと言わないでくれ'''。この六年間、ぼくを苦しめ続けた悪魔と'''対峙しろと言わないでくれ'''。きみの人生に'''かかわれと言わないでくれ'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=“Are you calling to ask for my help?” ''No, don’t ask me to come back to Biloxi. Don’t ask me to face the demons that have haunted me for six years. Don’t ask me to become personally involved in your life.''|script-quote=ja:「ぼくに助けてほしいと?」頼む、ぼくにビロクシに戻れと言わないでくれ。この六年間、ぼくを苦しめ続けた悪魔と<ruby>対峙<rp>(</rp><rt>たいじ</rt><rp>)</rp></ruby>しろと言わないでくれ。きみの人生にかかわれと言わないでくれ。|chapter=Chapter 1|script-chapter=ja:1|date=15 May 2018|orig-date=20 April 2004|publisher=HarperCollins Japan|authorlink=Beverly Barton|first=Beverly|last=Barton|translator-last=Tsuji|translator-first=Sanae|title=Guarding Jeannie|script-title=ja:天使と野獣|trans-title=Angels and Beasts|isbn=978-4-596-91756-0}}</ref>|Tanomu, boku ni Birokushi ni '''modore to iwanai de kure'''. Kono rokunenkan, boku o kurushimetsuzuketa akuma to '''taiji shiro to iwanai de kure'''. Kimi no jinsei ni '''kakaware to iwanai de kure'''.}} |- | it didn’t mean she intended to gushingly enquire ''how high'' when he said ''jump''. | {{#invoke:nihongo|nihongo||彼が“'''跳べ'''”'''と命じた'''とき、“どの高さまで跳びましょうか?”と揉み手をしながら応じる部下だけではないということを。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:正面切ってぶつかる以外方法はないのだ。さもないと生きたまま丸のみにされるか、凍傷を負うほどの冷淡さで無視されるかのどちらかだ。通常、ザックに対してノーというのほ勘違いをした愚か者だけだ。だが、たまには彼に思い出させてやるのも悪くない。たとえノーという言葉がザックの辞書に存在しなくても、彼が“跳べ”と命じたとき、“どの高さまで跳びましょうか?”と<ruby>揉<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>み手をしながら応じる部下だけではないということを。|quote=Anything other than toe-to-toe combat was just asking to be eaten alive and spat aside with singeing indifference. He responded to challenges, usually attempted by misguided fools who dared to say no to him. But occasionally it didn’t hurt to remind the man that simply because that word didn’t exist in his vocabulary, it didn’t mean she intended to gushingly enquire ''how high'' when he said ''jump''.|script-title=ja:灰かぶりの愛と献身|trans-title=A Cinderella’s Love and Devotion|title=Kidnapped for His Royal Heir|first=Maya|last=Blake|date=20 March 2021|translator-last=Katayama|translator-first=Maki|isbn=978-4-596-13569-8|publisher=HarperCollins Japan|script-chapter=ja:1|chapter=Chapter One}}</ref>|kare ga “'''tobe'''” '''to meijita''' toki, “dono takasa made tobimashō ka?” to momide o shinagara ōjiru buka dake de wa nai to yū koto o.}} |- |Sakurauchi had already ordered that anyone who resisted, except Kumematsu, be put to the sword. |{{#invoke:nihongo|nihongo||桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば'''斬殺せよと命じていた'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば<ruby>斬<rp>(</rp><rt>ざん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>殺<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby>せよと命じていた。|page=273|script-chapter=ja:火盗改対鬼安一家|script-title=ja:<ruby>影<rp>(</rp><rt>かげ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>仕<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>置<rp>(</rp><rt>おき</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby>将<rp>(</rp><rt>しょう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>軍<rp>(</rp><rt>ぐん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>舎<rp>(</rp><rt>しゃ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>弟<rp>(</rp><rt>てい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>隠<rp>(</rp><rt>おん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>密<rp>(</rp><rt>みつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>帳<rp>(</rp><rt>ちょう</rt><rp>)</rp></ruby>|last=Miyagi|first=Kenshū|date=28 June 2011|publisher=Gakken Publishing|location=Shinagawa, Tokyo}}</ref>|Sakurauchi wa senkoku, Kumematsu igai wa, hamukaeba '''zansatsu seyo to meijite ita'''.}} |- |Orders to be on guard against night raids were common, but one to sleep early, as would be issued to children, was unusual.<br>[…]<br>At all events, since Nobunaga’s order was to sleep early, everyone finished dinner and promptly went to sleep. |{{#invoke:nihongo|nihongo||夜襲を'''警戒せよとの命令'''はよく出るが、早く'''寝よ'''など'''という'''、子どもに注意するような'''命令'''は異例であった。<br>[…]<br>とにかく、早く'''寝よとの'''信長の'''命令'''であったから、飯を食い終わると早々に誰しもが寝た。<ref name=ito-2010/>|Yashū o '''keikai seyo to no meirei''' wa yoku deru ga, hayaku '''neyo''' nado '''to yū''', kodomo ni chūi suru yō na '''meirei''' wa irei de atta.<br>[…]<br>Tonikaku, hayaku '''neyo to no''' Nobunaga no '''meirei''' de atta kara, meshi o kuiowaru to sōsō ni dare shi mo ga neta.}} |- |“[…] Tell the Demon King to come out quickly and face me in battle.” |{{#invoke:nihongo|nihongo||『[…]魔王に早く出て勝負を'''せいと言つて'''吳れ。』<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『これ〱<ruby>逃<rp>(</rp><rt>に</rt><rp>)</rp></ruby>げることはない!』と<ruby>悟<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>空<rp>(</rp><rt>くう</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>後<rp>(</rp><rt>うしろ</rt><rp>)</rp></ruby>から<ruby>聲<rp>(</rp><rt>こゑ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>掛<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>けた。『<ruby>俺<rp>(</rp><rt>おれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>花<rp>(</rp><rt>くわ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>果<rp>(</rp><rt>くわ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>山<rp>(</rp><rt>ざん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>水<rp>(</rp><rt>すゐ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>簾<rp>(</rp><rt>れん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>洞<rp>(</rp><rt>どう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>主<rp>(</rp><rt>あるじ</rt><rp>)</rp></ruby>だが、<ruby>貴<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>さま</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>家<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>混<rp>(</rp><rt>こん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>世<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>魔<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>が、<ruby>每<rp>(</rp><rt>まい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>度<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>俺<rp>(</rp><rt>おれ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>眷<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>屬<rp>(</rp><rt>ぞく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>苦<rp>(</rp><rt>くるし</rt><rp>)</rp></ruby>めると<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>いて、<ruby>今日<rp>(</rp><rt>けふ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>態<rp>(</rp><rt>わざ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>々<rp>(</rp><rt>〲</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>掛<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>けて<ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>たのだ、<ruby>魔<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>早<rp>(</rp><rt>はや</rt><rp>)</rp></ruby>く<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>勝<rp>(</rp><rt>しよう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>負<rp>(</rp><rt>ぶ</rt><rp>)</rp></ruby>をせいと<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>吳<rp>(</rp><rt>く</rt><rp>)</rp></ruby>れ。』|trans-quote=“There is no running!” Wukong called out from behind. “I am the Lord of the Water-Screened Cave in the Mountain of Flowers and Fruits. I heard that your Demon King of Chaos kept tormenting my kindred, so I have come all the way here today. Tell the Demon King to come out quickly and face me in battle.”|page=24|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168380/1/28|script-chapter=ja:('''四''') <ruby>混<rp>(</rp><rt>こん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>世<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>魔<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>王<rp>(</rp><rt>わう</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-chapter=('''4''') Demon King of Chaos|script-title=ja:西遊記|trans-title=Journey to the West|authorlink=Wu Cheng'en|last1=Wu|first1=Cheng'en|first2=Kotō|last2=Nakajima|publisher=Fuzambo|date=10 November 1949|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref>|“[…] Maō ni hayaku dete shōbu o '''sei to itte''' kure.”}} |- | The allure of the taiga was already welling up all over his body from the depths of his soul; enticing and deceptive, his distant hometown which he had not heard of was beckoning him to quickly escape from his drab routine. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||そして今や密林の誘惑が心の奧底から彼のからだ中に湧き上り、誘引し、欺き寄せる、消息の不明な、遠く隔つた故鄕が早く灰色の日常から'''脫れて來よと'''彼を'''手招いた'''のであるから、<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:この或る物とは何だらう。最初私にはそれがどうしても分らなかつたが、今漸くはつきり分つて來た。流浪が習慣になつてゐるこの男は、自分の靜な生活と自分の家と牝牛と三歲になる牡牛と自分に拂はれてゐる尊敬とによつて自分はもう滿足なのだと先刻あんなにきつぱりと言つたのは、あれは我れと我が身を欺いたのであつた。實際、この灰色な生活、――厭はしい、愛想よくない異境の生活は自分の爲すべき本當のものではない――かういふやうな考へをば彼は常に抑へつけてゐるが心の奧底では絕えず自覺してゐるのだ。そして今や密林の誘惑が心の奧底から彼のからだ中に湧き上り、誘引し、欺き寄せる、消息の不明な、遠く隔つた故鄕が早く灰色の日常から脫れて來よと彼を手招いたのであるから、私はこの特質を自分に說明して見た。だがそれはその後の事である。その時はたゞ、此男は表面は如何にも落ち着いてゐるやうに見せかけてはゐるが、心の奧底では絕えず何物かが踠き苦しんでゐる、何物かが外部へ迸り出やうとしてゐるといふことだけを私は認めたのであつた……|trans-quote=There was one thing I wondered about. I did not figure out what it was at first, but it had since become clear now. The habitual vagabond, in saying in no uncertain terms a moment ago that he was content with his quiet life, his house, his cow, his three-year-old bull, and the respect shown to him, was deceiving himself. In truth, he was used to suppressing the thought that this drab life,――a loathsome, unwelcoming life in a foreign land――was not worth living for him, but deep down, he was always aware of it. The allure of the taiga was already welling up all over his body from the depths of his soul; enticing and deceptive, his distant hometown which he had not heard of was beckoning him to quickly escape from his drab routine. That is how I explained this trait to myself after the fact. At the time, I only saw that, despite the apparent calmness, something was constantly writhing deep within the man, something was about to burst through to the outside……|quote=Сначала я не мог отдать себе отчета, что именно это было. Теперь я уже знаю: привычный бродяга обманывал себя, уверяя, что он доволен своим спокойным существованием, своим домком, и коровкой, и бычком по третьему году, и оказываемым ему уважением. В глубине души он сознавал, — хотя и подавлял пока это сознание, — что эта серая жизнь, жизнь на чужбине, постылой и неприветной, не про него. Из глубины души уже подымались в нем призывы тайги, его манила уже от серых будней безвестная, заманчивая и обманчивая даль. Так объяснил я себе эту черту впоследствии, но тогда я видел только, что бродягу, несмотря на кажущееся спокойствие, что-то гложет внутри, что-то прорывается наружу…|page=19|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/978164/1/17|script-chapter=ja:サガレン脫走記|trans-chapter=Escape from Saghalien|chapter=Соколинец|script-title=ja:創作 サガレン脫走記|trans-title=Escape from Saghalien: A Novel|authorlink=Vladimir Korolenko|first=Vladimir Galaktionovich|last=Korolenko|translator-last=Sekiguchi|translator-first=Yasaku|date=3 September 1926|publisher=Ōsaka Yagō Shoten|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref>|So shite ima ya mitsurin no yūwaku ga kokoro no okusoko kara kare no karadajū ni wakiagari, yūin shi, azamukiyoseru, shōsoku no fumei na, tōku hedatatta kokyō ga hayaku haiiro no nichijō kara '''nogarete koyo to''' kare o '''temaneita''' no de aru kara,}} |- | He curses me, then he tells Woo to look if there are sacks with seed in the barn. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||旦那はわしに悪たれて、納屋に種子の袋があるかねえか'''見て来うと'''ウーに'''言いました'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:家にもどると、旦那はここのテーブルに坐ってました。赤い銭箱が前に置いてあるんで、旦那が地代をほしがってんのが分かりました。わしが<ruby>銭<rp>(</rp><rt>ぜに</rt><rp>)</rp></ruby>はねえ、新しい種子を<ruby>買<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>うたちうと、旦那はわしに悪たれて、納屋に種子の袋があるかねえか見て<ruby>来<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>うとウーに言いました。それから、私がウーに畑を全部見せねばならんと旦那は言いやした。|quote=“When I come back to the house, the master is sitting at the table here. The red cashbox is standing in front of him. I know he wants the rent. I say I haven’t got it, I had bought new seed. He curses me, then he tells Woo to look if there are sacks with seed in the barn. Then, he says, I must show Woo all over our fields.|script-chapter=ja:'''第九章''' 【判事は部下をつれて農家を捜索し奇怪な発見が桑藪の中でなされる】|chapter=<span style=font-variant:small-caps>Ninth Chapter</span>: Judge Dee takes his men to inspect a farmhouse; a strange discovery is made in the mulberry bush|script-title=ja:中国黄金殺人事件|title=The Chinese Gold Murders|authorlink=Robert van Gulik|first=Robert Hans|last=van Gulik|translator-first=Mikio|translator-last=Ōmuro|date=20 January 2003|orig-date=1 June 1989|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref>|danna wa washi ni akutarete, naya ni tane no fukuro ga aru ka nē ka '''mite kō to''' Ū ni '''iimashita'''.}} |- | “[…] If I’d been told on the phone to come back, I would’ve been flying home……!”<br>[…]<br>If her mother forgot, her father should’ve at least said, “Takaomi’s here, tell her to get back home.” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「[…]電話をかけたときにでも'''帰って来いって言われれば'''、わたし、飛んで帰ってきたのに……!」<br>[…]<br>母が言うのを忘れたのなら、「隆臣君が来ているから'''帰って来いって言いなさい'''」とでも父が言ってくれたらよかったのだ。<ref name=tamaki-2018>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「た……隆臣さん……、もしかしてずっと待っていてくれたんですか?」<br>「待たせてもらっていました」<br>「そんな、二時間以上も、じゃないですか……。電話をかけたときにでも帰って来いって言われれば、わたし、飛んで帰ってきたのに……!」<br>母が言うのを忘れたのなら、「隆臣君が来ているから帰って来いって言いなさい」とでも父が言ってくれたらよかったのだ。|trans-quote=“Ta……Takaomi……, have you been waiting for me by any chance?”<br>“I took the liberty of waiting for you.”<br>“And you waited for more than two hours, no less……. If I’d been told on the phone to come back, I would’ve been flying home……!”<br>If her mother forgot, her father should’ve at least said, “Takaomi’s here, tell her to get back home.”|script-chapter=ja:●第一章|trans-chapter=●Chapter 1|script-title=ja:蜜月ラビリンス|trans-title=Honeymoon Labyrinth|last=Tamaki|first=Nao|date=24 July 2018|publisher=Reposition}}</ref>|“[…] Denwa o kaketa toki ni de mo '''kaette koi tte iwarereba''', watashi, tonde kaette kita no ni……!”<br>[…]<br>Haha ga yū no o wasureta no nara, “Takaomi-kun ga kite iru kara '''kaette koi tte iinasai'''” to de mo chichi ga itte kuretara yokatta no da.}} |- | So, a while ago, the steward called the huntsman Yermil and said, ‘Yermil, go to the post office.’ | {{#invoke:Nihongo|nihongo||それでな、先頃、お邸の番頭が、獵犬番のエルミールを呼んで、『エルミール、驛遞へ'''行つて來う'''。』'''つて言つた'''んだ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:それでな、<ruby>先<rp>(</rp><rt>せん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>頃<rp>(</rp><rt>ころ</rt><rp>)</rp></ruby>、お<ruby>邸<rp>(</rp><rt>やしき</rt><rp>)</rp></ruby>の番頭が、<ruby>獵犬<rp>(</rp><rt>いぬ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>番<rp>(</rp><rt>ばん</rt><rp>)</rp></ruby>のエルミールを呼んで、『エルミール、驛遞へ行つて來う。』つて言つたんだ。|quote=Вотъ, на дняхъ зоветъ прикащикъ псаря Ермила: говоритъ, ступай, молъ, Ермилъ, на пошту.|p=225|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1704001/1/117|script-chapter=ja:ビェージンの草原|chapter=Бѣжинъ лугъ.|trans-chapter=Byezhin Prairie|translator-first=Shōzaburō|translator-last=Nakayama|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界文學叢書}}|volume=26|script-title=ja:流浪の民 ロシア短篇珠玉集|trans-title=The Gypsies: Gems of Russian Short Stories|title=Цыгане|publisher=Sekai Bungaku Sha|authorlink=Ivan Sergeyevich Turgenev|first=Ivan Sergeyevich|last=Turgenev|date=15 June 1948|location=Shimogyō, Kyoto}}</ref>|Sore de na, senkoro, oyashiki no bantō ga, inuban no Erumīru o yonde, ‘Erumīru, ekitei e '''itte kō'''’ '''tte itta''' n da.}} |- | “……Go to the Archbishop? You’re telling me to stab the Archbishop to death?”<br>“You get stabbed to death!” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「……大主教のところに行って? あたしに大主教を'''刺し殺せっていう'''の?」<br>「おまえが刺し殺されろ」<ref name=yuzuki-2020>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「ユーフェ、おまえは大主教のところへ行け。おまえひとりなら、ヤツは雷槌は撃ってこない。俺が聖騎士をひきつける」<br>「……大主教のところに行って? あたしに大主教を刺し殺せっていうの?」<br>「おまえが刺し殺されろ」<br>「────」|trans-quote=“Euphe, you go to the Archbishop. He won’t fire his Thunder Hammer if it’s only you. I’ll draw the Paladin away.”<br>“……Go to the Archbishop? You’re telling me to stab the Archbishop to death?”<br>“You get stabbed to death!”<br>“────”|script-chapter=ja:第5章 魔女の守護者|trans-chapter=Chapter 5: The Witch’s Guardian|script-title=ja:聖なる魔女と悪魔の騎士|trans-title=The Holy Witch and the Demonic Knight|volume=1|last=Yuzuki|first=Ayaka|date=7 August 2020|publisher=Reposition}}</ref>|“……Daishukyō no tokoro ni itte? Atashi ni Daishukyō o '''sashikorose tte yū''' no?”<br>“Omae ga sashikorosarero”}} |- |She was told it was ladylike to be beautiful, so she dressed up. |{{#invoke:nihongo|nihongo||淑女たるもの、'''美しくあれと言われて'''着飾り。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:彼女は周囲の大人の言葉を信じていただけだった。<br><br>淑女たるもの、美しくあれと言われて着飾り。<br>貴族たるもの、下民と交わるべからずと言われて下々を見下し。<br>王子の婚約者たるもの、気高くあれと言われて高慢な態度を取り、最悪な令嬢へと成長してしまったのだ。|url=https://ncode.syosetu.com/n9105ho/10/|script-title=ja:クソゲー悪役令嬢 滅亡ルートしかないクソゲーに転生したけど、絶対生き残ってやる!|script-chapter=ja:お勉強は明日から|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|インプレス}} NextPublishing|date=28 October 2022|author=Takaba}}</ref>|Shukujo taru mono, '''utsukushiku are to iwarete''' kikazari.}} |rowspan=5| quoted wish |- |It was a longstanding convention that women must be beautiful. |{{#invoke:nihongo|nihongo||女よ、'''美しかれとの'''昔の人の'''しきたり'''であつた。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1125127/1/46|page=96|script-chapter=ja:タマムシ|script-title=ja:博物志|first=Kōshirō|last=Onchi|authorlink=Kōshirō Onchi|publisher=Genkosha|date=10 June 1942|location=Ushigome, Tokyo}}</ref>|Onna yo, '''utsukushikare to no''' mukashi no hito no '''shikitari''' de atta.}} |- |The Emperor is the Essence who prays that our land and people be at peace. |{{#invoke:nihongo|nihongo||天皇は、国'''安かれ'''、民'''安かれと祈る'''御存在です。<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://www.shugiin.go.jp/internet/itdb_kaigiroku.nsf/html/kaigiroku/000121120230126003.htm|work=The House of Representatives, Japan|authorlink=Nobuyuki Baba|first=Nobuyuki|last=Baba|script-title=ja:第211回国会 本会議 第3号(令和5年1月26日(木曜日))|date=26 January 2023}}</ref>|Tennō wa, kuni '''yasukare''', tami '''yasukare to inoru''' gosonzai desu.}} |- |The only thing to do now is to pray, “O Mr Yamada’s soul, rest in peace.” |{{#invoke:nihongo|nihongo||今はただ、〝山田さんの霊よ'''安かれ'''〟'''と祈る'''のみである。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:第47局 山田道美八段戦|trans-chapter=Game 47: Vs Yamada Michiyoshi 8-dan|script-title=ja:大山康晴名局集|title=Ooyama Yasuharu SHOGI Collection|authorlink=Yasuharu Ōyama|first=Yasuharu|last=Ōyama|date=26 July 2012|publisher=Japan Shogi Association}}</ref>|Ima wa tada, “Yamada-san no rei yo '''yasukare'''” '''to inoru''' nomi de aru.}} |- |It also means to wish your partner as well as you would wish yourself. |{{#invoke:nihongo|nihongo||また、自分を'''良かれと思う'''のと同じ大きさで相手を'''良かれと願う'''心である。<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:愛するとは、相手の運命を自分の運命と同じように考えることであり、自分の運命を相手に委ねてしまうこと、つまり自分の凡てを捧げても悔いないと決心することである。また、自分を良かれと思うのと同じ大きさで相手を良かれと願う心である。そして、相手に尽くしたい、喜ばせたいといつも考えている人であるともいえる。|url=https://www.tadano.co.jp/company/logbook/vol_12.html|script-title=ja:Vol.12 主体性と愛と恋|date=1 December 1997|publisher=Tadano}}</ref>|Mata, jibun o '''yokare to omou''' no to onaji ōkisa de aite o '''yokare to negau''' kokoro de aru.}} |}
== Conditional == There are a few ways to make conditional clauses in Japanese, of which the verbally or adjectivally derived ways (rather than merely attaching conditional particles such as ''to'') are termed the '''provisional''', the '''conditional''', and historically, the '''hypothetical''', all of which include the particle ''‑ba'', with the conditional more commonly omitting ''‑ba''. These distinctive terms are proposed by {{harvcoltxt|Martin|2004|pp=552–566}}, although other sources may confuse them in one way or another. Japanese terms include {{#invoke:nihongo|nihongo||仮定形|kateikei|{{lit|''hypothetical'' form}}}} for the modern ''provisional'', {{#invoke:nihongo|nihongo||已然形|izenkei|{{lit|realized form}}}} for the historical ''provisional'', and {{#invoke:nihongo|nihongo||未然形|mizenkei|{{lit|unrealized form}}}} for the historical ''hypothetical'', all of which do not include the particle ''‑ba''. However, some historical hypotheticals (''mizenkei''), such as ''nara(ba)'' and ''‑tara(ba)'', have assumed the roles of modern provisionals (''kateikei'').
The '''provisional''' ends in ''‑eba'' and expresses a ''prerequisite condition'' as in "provided that P happens, A naturally follows"; and a ''consequential condition'' as in "whenever P happens, A naturally follows." The '''conditional''' ends in ''‑tara(ba)''/''‑dara(ba)''{{efn|In form, the ''mizenkei ‑tara''/''‑dara'' of the past endings ''‑ta''/''‑da''.}} and expresses a ''contingent condition'' as in "if perchance P happens/happened, A has an opportunity to happen"; a ''temporal condition'' as in "when P happens/happened, A happens/happened;" and a consequential condition. Historically, the provisional could also express a ''past temporal condition'' ("when P happened"), and a ''causal condition'' ("because P happens/happened") which is now expressed with the particle ''kara''.{{sfnp|Martin|2004|pp=553–554, 564}} While the ''‑eba'' provisional used to have a past temporal meaning ("when"), currently only the ''‑tara(ba)''/''‑dara(ba)'' conditional can express any temporal meaning, past or future. However, the interpretation of a future ''‑tara(ba)''/''‑dara(ba)'' condition can be either contingent ("if") or temporal ("when"), depending on the speaker's own conviction of the condition's likelihood: {{#invoke:nihongo|nihongo||今夜主人が'''帰ってきたら'''、訊ねましょう。|Kon'ya shujin ga '''kaette kitara''', tazunemashō.|{{gloss|If/when my husband comes home tonight, I'll ask.}}}}.<ref name=akatsuka-1985>{{#invoke:cite|journal|last=Akatsuka|first=Noriko|title=Conditionals and the Epistemic Scale|journal=Language|volume=61|number=3|date=September 1985|pages=625–639 |doi=10.2307/414388 |jstor=414388 }}</ref>
Both the provisional and conditional can be translated into English as "if", but the meanings are often different (although in some cases they can be very similar). The provisional apodosis ("''then'' clause") naturally follows its protasis ("''if'' clause"), and is expected or even desired to follow; while the conditional apodosis can be incidental to its protasis, or possibly be desired not to follow. This discrepancy is why the provisional is often used in advice on what to do, while the conditional in warnings on what not to do. Compare:<ref name=mcgloin-1976>{{#invoke:cite|journal|last=Hanaoka McGloin|first=Naomi|title=The Speaker's Attitude and the Conditionals ''to'', ''tara'', and ''ba''|journal=Papers in Japanese Linguistics|volume=5|year=1976}}</ref> *"If you study twenty hours a day, you('ll) go crazy." **Provisional: {{#invoke:nihongo|nihongo||一日に二十時間'''勉強すれば'''気が変になりますよ。|Ichinichi ni nijū jikan '''benkyō sureba''' ki ga hen ni narimasu yo.|It's natural that if you study twenty hours a day, you go crazy. → You ought to study twenty hours a day so you can go crazy}} **Conditional: {{#invoke:nihongo|nihongo||一日に二十時間'''勉強したら'''気が変になりますよ。|Ichinichi ni nijū jikan '''benkyō shitara''' ki ga hen ni narimasu yo.|You'd better not study twenty hours a day lest you go crazy.}} *"If you drop it, it breaks / it'll break." **Provisional: {{#invoke:nihongo|nihongo||'''落とせば'''壊れますよ|'''Otoseba''' kowaremasu yo.|It's natural that if you drop it, it breaks. → You ought to drop it so you can break it.}} **Conditional: {{#invoke:nihongo|nihongo||'''落としたら'''壊れますよ|'''Otoshitara''' kowaremasu yo.|You'd better not drop it lest you break it.}}
In the above examples, the outcomes of the apodoses, namely "going crazy" and "breaking it," are ordinarily undesirable, and thus ordinarily incompatible with the provisional; but it is not implausible for them to be desirable in inordinary contexts, such as in response to someone who intends to go crazy or break it. The desire for the provisional apodosis to obtain may still hold even if neither the provisional nor the conditional reads as a warning: *"If you don't ask your teacher, you won't know the answer." **Provisional: {{#invoke:nihongo|nihongo||先生に'''聞かなければ'''分かりませんよ|Sensei ni '''kikanakereba''' wakarimasen yo.|It's natural that if you ask your teacher, you'll know the answer. → You ought to ask your teacher so you know the answer.}} **Conditional: {{#invoke:nihongo|nihongo||先生に'''聞かなかったら'''分かりませんよ|Sensei ni '''kikanakattara''' wakarimasen yo.|Once you ask your teacher, you'll know the answer.}}
The desirability of the provisional apodosis sets its apart from an apodosis made with the particle ''to'', which similarly expresses matter-of-fact conditions, only without an insinuation of a desired apodosis:{{sfnp|Iori|Takanashi|Nakanishi|Yamada|2018|pp=220–229}} *"If you press this button, you can buy commutation tickets." **Provisional: {{#invoke:nihongo|nihongo||このボタンを'''押せば'''、回数券が買えます。|Kono botan o '''oseba''', kaisūken ga kaemasu.|How can you buy commutation tickets? By pressing this button.}} **With ''to'': {{#invoke:nihongo|nihongo||このボタンを'''押すと'''、回数券が買えます。|Kono botan o '''osu to''', kaisūken ga kaemasu.|Here's how this ticket machine works: if you press this button, it's possible to buy commutation tickets.}}
The conditional also allows room for doubt, or even counterfactuality, as in "if P had happened, A would have happened", and therefore is often followed by tentative statements in the past tense: {{#invoke:nihongo|nihongo||その本を'''読んだら'''分かったろう|Sono hon o '''yondara''' wakatta 'rō|{{xlat|If I had read this book, I would have understood}}}}. Without tentativity, the conditional would rather mean "when P happened, A happened": {{#invoke:nihongo|nihongo||その本を'''読んだら'''分かった|Sono hon o '''yondara''' wakatta|{{xlat|When I read this book, I understood}}}}.{{sfnp|Martin|2004|pp=564–565}} The provisional can also be used for counterfactuality in the past tense: {{#invoke:nihongo|nihongo||シートベルトを'''していれば'''、助かった。|Shītoberuto o '''shite ireba''', tasukatta.|{{xlat|If he'd been wearing a seatbelt, he would've lived.}}}}.{{sfnp|Kaiser|Ichikawa|Kobayashi|Yamamoto|2013|p=571}}
''Nara(ba)'' is historically the hypothetical of the copula ''nari'', but now used as the provisional of ''de aru'' → ''da'', which additionally has ''de areba''. When split by particles (''wa'', ''mo'', etc), the modern ''de wa areba'' (← ''de areba'') is normally used instead of the historical ''ni wa araba'' (← ''naraba'').{{sfnp|Martin|2004|pp=554}} The copular ''nara(ba)'', spelt {{#invoke:lang|lang|ja|なら(ば)}}, is not to be confused with {{#invoke:nihongo|nihongo||成らば|naraba|{{gloss|if possible}}}}, also spelt in kana as {{#invoke:lang|lang|ja|ならば}}. ''Nara(ba)'' is used when the speaker has found evidence to suppose that the protasis likely obtains:<ref name=mcgloin-1976/> * {{#invoke:nihongo|nihongo||ああ、そう。雨が降っている'''なら'''、タクシーで帰るよ。|Ā, sō. Ame ga futte iru '''nara''', takushī de kaeru yo.|Is that so? If it's raining [as you say], I'll go back by taxi.}} * {{#invoke:nihongo|nihongo||大木さんも来ているようですね。大木さんが来ている'''なら'''、私は帰ります。|Ōki-san mo kite iru yō desu ne. Ōki-san ga kite iru '''nara''', watashi wa kaerimasu.|It looks like Ōki’s here too [given that his shoes are here]. If he's here [as I can see], I'll go home.}}
{| class="wikitable" |+ style=text-align:left | Conditional form example sentences |- ! English ! Japanese ! Function |- | If my son succeeds, he shall be a great figure whose like is rarely seen, but even if he fails, he shall not be accountable to the land. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||わたしの息子が首尾よく'''行けば'''、稀に見る偉大な人物となるであろうし、たとえ不首尾であっても、国土に対して責任はない。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:わたしの息子が首尾よく行けば(23)、稀に見る偉大な人物となるであろうし、たとえ不首尾であっても、<ruby>国土<rp>(</rp><rt>くに</rt><rp>)</rp></ruby>に対して責任はない。|script-chapter=ja:ペルシア人|trans-chapter=The Persians|chapter=Πέρσαι|script-title=ja:ギリシア悲劇全集|trans-title=The Complete Collection of Greek Tragedies|author=Aeschylus|translator-first=Keijirō|translator-last=Uchiyama|date=20 May 2016|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref>|Watashi no musuko ga shubi yoku '''ikeba''', mare ni miru idai na jinbutsu to naru de arō shi, tatoe fushubi de atte mo, kuni ni taishite sekinin wa nai.}} | rowspan=7 | prerequisite condition ("provided that it happens / doesn't happen", "unless it happens") |- | If you practice, you'll get better. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''練習すれば'''上達する|'''Renshū sureba''' jōtatsu suru}} |- | If you wanna laugh, go ahead and laugh. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''笑いたければ'''笑え|'''Waraitakereba''' warae}} |- | If it rains, the sports festival will be postponed. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||雨天'''ならば'''運動会は延期だ|Uten '''naraba''' undōkai wa enki da}} |- | I'd be delighted if this book proved helpful to those intending to join a caring profession. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||本書が介護職を志す人々の一助と'''なるならば'''幸いである|Honsho ga kaigoshoku o kokorozasu hitobito no ichijo to '''naru naraba''' saiwai de aru}} |- | If you give the money at all, give it all willingly. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||どうせ金を'''出すなら'''きれいに出せ|Dōse kane o '''dasu nara''' kirei ni dase}} |- | The nastier criticism is, the more readers lap it up. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||批評は辛辣'''であれば'''あるほど読者受けする|Hihyō wa shinratsu '''de areba''' aru hodo dokusha uke suru}} |- | Many a little makes a mickle.{{efn|Whenever piled up, even dust becomes mountains.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||塵も'''積もれば'''山となる|Chiri mo '''tsumoreba''' yama to naru}} | rowspan=4 | consequential condition ("whenever/every time it happens / doesn't happen") |- | 2 times 2 is 4.{{efn|Whenever you multiply 2 by 2, it becomes 4.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||2に2を'''掛ければ'''4になる|Ni ni ni o '''kakereba''' yon ni naru}} |- | Clicking on the linked items brings up relevant pages.{{efn|Whenever you click on the linked items, relevant pages are displayed.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||リンク項目を'''クリックすれば'''、関連ページが表示される|Rinku kōmoku o '''kurikku sureba''', kanren pēji ga hyōji sareru}} |- | There's safety in numbers.{{efn|Whenever there are many people, it's reassuring.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||人数が'''多ければ'''安心だ|Ninzū ga '''ōkereba''' anshin da}} |- | If you happen to see him, tell him to come and see me. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||もし彼に'''会ったら'''来るように言ってください|Moshi kare ni '''attara''' kuru yō ni itte kudasai}} | rowspan=3 | contingent condition ("if perchance it happens/had happened / doesn't/hadn't happen") |- | If I say it's white, it's white. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||俺が白だと'''言ったら'''白なんだ|Ore ga shiro da to '''ittara''' shiro na n da}} |- | She's the type that would risk her life for love.{{efn|She's the type that would risk her life once she falls in love.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||あの女は'''思い込んだら'''命懸けのタイプだ|Ano onna wa '''omoikondara''' inochigake no taipu da}} |- | From now on, too, I don’t want to regret things, thinking that I should have done things differently that time. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||これからも、あのときああ'''すればよかった'''と後悔することはしたくない。|Kore kara mo, ano toki ā '''sureba yokatta''' to kōkai suru koto wa shitaku nai.}}{{sfnp|Kaiser|Ichikawa|Kobayashi|Yamamoto|2013|p=572}} | rowspan=4 | counterfactual condition ("if it (had) happened / didn't/hadn't happened") |- | If it were me, I wouldn't do such thing. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||私'''だったら'''そんなことはしませんね|Watashi '''dattara''' sonna koto wa shimasen ne}} |- | It'd be great if this child were a boy.{{efn|Spoken by a parent who has a daughter. If the child's gender is not known yet, for example in the early stage of a pregnancy, this can be translated as "It'll be great if this child is a boy."}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||この子が男'''だったら'''、いいのになあ!|Kono ko ga otoko '''dattara''', ii no ni nā.}}<ref name=akatsuka-1985/> |- | If it'd been him, he wouldn't've made such a blunder. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||彼'''なら'''そんなへまはしなかっただろう|Kare '''nara''' sonna hema wa shinakatta darō}} |- | His death will turn his family adrift.{{efn|If/When he dies, his family will get lost on the wayside.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||彼が'''死んだら'''一家は路頭に迷うだろう|Kare ga '''shindara''' ikka wa rotō ni mayou darō}} | rowspan=5 | temporal condition ("when/at the time it happens/happened / doesn't/didn't happen") |- | I'll be going as soon as I'm done with this, so wait a little bit, okay? | {{#invoke:Nihongo|nihongo||この仕事を'''上げたら'''行くからちょっと待ってて|Kono shigoto o '''agetara''' iku kara chotto matte 'te}} |- | The door opened when pushed. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||'''押したら'''ドアが開いた|'''Oshitara''' doa ga aita}} |- | Once you’ve bought the ''Editor'' book, it comes with a bonus section called “An Inside Look into Character Encoding.” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||エディタの本を'''買ったらば'''、「文字コード裏話」という読み物がオマケでついてきた。|Edita no hon o '''kattaraba''', “Moji Kōdo Urabanashi” to yū yomimono ga omake de tsuite kita.}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|page=106|script-chapter=ja:知っ得!文字コード裏話|trans-chapter=It’s Word Knowing! An Inside Look into Character Encoding|script-title=ja:新・ワードを捨ててエディタを使おう|trans-title=Drop Word, Pick Editor: New Edition|publisher=SCC|date=1 October 2007|last=Takuki|first=Yoshimitsu}}</ref> |- | If I told you the truth that when we die, we’re always reborn in the Land of Absolute Bliss, would you believe it? | {{#invoke:Nihongo|nihongo||例えば私たちが'''死んだらば'''必ず往生しますという真実をお話ししても皆さんは信じられますか?|Tatoeba watashitachi ga '''shindaraba''' kanarazu ōjō shimasu to yū shinjitsu o ohanashi shite mo minasan wa shinjiraremasu ka?}}<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kousho-ji.jp/%E4%BD%8F%E8%81%B7%E3%81%AE%E6%B3%95%E8%A9%B1/%E4%BD%8F%E8%81%B7%E3%81%AE%E6%B3%95%E8%A9%B1%E3%80%80%E7%AC%AC20%E5%9B%9E%E3%80%80%E6%96%B9%E4%BE%BF/|script-title=ja:住職の法話 第20回 方便|script-work=ja:光明山 光照寺|date=2 May 2025|orig-date=1 May 2025}}</ref> |}
=== Conditional: Conjugation table === The conditional form is created by using the kateikei base, followed by a conditional particle, usually the hypothetical/provisional {{#invoke:nihongo|nihongo||ば|ba}}, and occasionally with the elevated concessive {{#invoke:nihongo|nihongo||ど(も)|do (mo)}}.
The ''‑eba'' ending can be colloquially reduced to ''‑ya(a)'', where the consonant ''b'' is weakened to the point of complete omission, as in {{#invoke:nihongo|nihongo||言えば|ieba → *iewa → iya(a)|{{gloss|provided that one says}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||行けば|ikeba → *ikewa → ikya(a)|{{gloss|provided that one goes}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||見れば|mireba → *mirewa → mirya(a)|{{gloss|provided that one looks}}}}, etc. In cases like {{#invoke:nihongo|nihongo||待てば|mateba → *matewa → matya(a)|{{gloss|provided that one waits}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||話せば|hanaseba → *hanasewa → hanasya(a)|{{gloss|provided that one speaks}}}}, etc, the consonants ''ty'' and ''sy'' may be used rather than ''ch'' and ''sh''.<ref>{{#invoke:cite|book|last=Vance|first=Timothy J.|year=1987|title=An Introduction to Japanese Phonology|location=Albany, NY|publisher=State University of New York Press|isbn=978-0-88706-360-2|page=31|chapter=Chapter 4: Consonants}}</ref> The adjectival ending ''‑kereba'' → ''‑kerya(a)'' in particular can be further reduced to ''‑kya(a)'', as in {{#invoke:nihongo|nihongo||赤ければ|akakereba → *akakerewa → akakerya(a) → akakya(a)|{{gloss|provided that one's red}}}}. In western dialects where ''‑n'' is used instead of ''‑nai'', there are ''‑nkerya(a)'' and ''‑nkya(a)'' (from ''‑nkereba''), and ''‑nya(a)'' (from ''‑neba'').{{sfnp|Martin|2004|p=372, 555–564}} These colloquial reductions are analogous to how ''‑te wa/‑de wa'' are reduced to ''‑tya(a)/‑dya(a)'', ''‑te aru/‑de aru/‑te yaru/‑de yaru'' to ''‑ty(a)aru/‑dy(a)aru'', ''de wa'' to ''dya(a)'' to ''ja(a)'', and ''de atte'' to ''dy(a)atte'' to ''j(a)atte'', etc, although some of these reductions may be more dialectal than the others.{{sfnp|Martin|2004|pp=167–172, 523–524}}
As is the case of the conclusives and attributives of ''nidan'' verbs, ''shinu'' and ''deku'', their provisionals have been used in modern literature for literary flair before the 21st century, although currently their modern ''ichidan'' and ''godan'' counterparts are preferred.
The polite auxiliary ''‑masu'' has two options, the provisional ''‑masureba'', and the morphologically hypothetical yet semantically provisional ''‑maseba''.{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|pp=745–747}} ''‑Masureba'' has been said to be uncommon, while ''‑maseba'' has been said to be nonstandard.{{sfnp|Martin|2004|p=557}}
{| class="wikitable" |- ! Dictionary form ! colspan=3 | Pattern {{sfnp|Makino|Tsutsui|2018|pp=576-579|loc="Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs)}} ! Conditional form ! Fast-speech reduction |- ! colspan=6 style=text-align:left | ''Godan'' and pseudo-''yodan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|fasten|結う|yuu/yū}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|結}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|う}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|結}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|え}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one fastens|結えば|yueba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||結や(あ)|yuya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|say|<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>う|yū}} | style=text-align:right | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ゆう}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|いえ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one says|言えば|ieba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||言や(あ)|iya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|win|勝つ|katsu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|勝}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|つ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|勝}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|て}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one wins|勝てば|kateba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||勝ちゃ(あ)|katya(a)/kacha(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|hunt|狩る|karu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|狩}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|狩}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one hunts|狩れば|kareba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||狩りゃ(あ)|karya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|lend|貸す|kasu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|貸}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|貸}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one lends|貸せば|kaseba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||貸しゃ(あ)|kasya(a)/kasha(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love|愛す|aisu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one loves|愛せば|aiseba}}<ref name=takada-2007>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:もしあなたが心から愛する人、可愛がっている人がいたら、あなたがその人を愛せば愛すほど、その人との別れはつらいものとなります。[…]釈尊の言われることを信ずることで十分なのです。信じる生活を続けると、次第に変わっていきます。|script-title=ja:明日に希望をつなぐ 東洋のことば|last=Takada|first=Akikazu|date=12 December 2007|publisher=Subarusya}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||愛しゃ(あ)|aisya(a)/aisha(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach|達す|tassu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one reaches|達せば|tasseba}}<ref name=yamashita-2023>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|url=https://www.coto.ac.jp/coto/images/2023/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E6%B9%96%E6%9D%B1%E3%82%AB%E3%83%AC%E3%83%83%E3%82%B8%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E6%95%99%E8%82%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%AE%A4%E7%B4%80%E8%A6%812023_%E7%AC%AC3%E5%8F%B7.pdf|page=48 |script-journal=ja:日本語教育研究室紀要 2023|publisher=Coto College|date=December 2023|script-title=ja:「達します(たっします)」は何グループか|last=Yamashita|first=Akira}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しゃ(あ)|tassya(a)/tassha(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|write|書く|kaku}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|書}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|く}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|書}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|け}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one writes|書けば|kakeba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||書きゃ(あ)|kakya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|smell|嗅ぐ|kagu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|嗅}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぐ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|嗅}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|げ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one smells|嗅げば|kageba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||嗅ぎゃ(あ)|kagya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|call|呼ぶ|yobu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|呼}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぶ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|呼}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|べ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one calls|呼べば|yobeba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||呼びゃ(あ)|yobya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|read|読む|yomu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|読}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|む}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|読}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|め}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one reads|読めば|yomeba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||読みゃ(あ)|yomya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|die|死ぬ|shinu}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|死}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぬ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|死}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ね}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one dies|死ねば|shineba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||死にゃ(あ)|shinya(a)}} |- ! colspan=6 style=text-align:left | ''Ichidan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|look|見る|miru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|見}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|見}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one looks|見れば|mireba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||見りゃ(あ)|mirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach|達しる|tasshiru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|しる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達し}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|すれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one reaches|達しれば|tasshireba}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達すれば|tassureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しりゃ(あ)|tasshirya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達すりゃ(あ)|tassurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess|察しる|sasshiru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|しる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|察し}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|すれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one guesses|察しれば|sasshireba}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察すれば|sassureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しりゃ(あ)|sasshirya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察すりゃ(あ)|sassurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe|信じる|shinjiru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|信じ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ずれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one believes|信じれば|shinjireba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:お浄土があると信じればいいのです。「信じること」なんですから、これは妄想ではないのです。|page=192|script-chapter=ja:第九章 お浄土を信じる|script-title=ja:『歎異抄』を読む|publisher=Suzuki Shuppan|date=February 2008|orig-date=January 1993|edition=10th|author=Hiro Sachiya|last2=Go|first2=Samyeong|last3=Yamazaki|first3=Ryūmyō}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:人間が信じれば信じるほど神は明確な像を結ぶ。|page=111|url=https://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?file_id=39363|last=Nishiyama|first=Teruo|script-title=ja:ベルクソンにおける身体の社会性(2)|title=La sociabilité du corps chez Bergson (2ème partie)|script-journal=ja:エティカ|journal=Ethica|volume=3|year=2010}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:そういった中で,何かを信じるための軸はどのように作られるのだろうか,と疑問に思いました.発言している人を信じればよいのでしょうか?|page=273|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/mededjapan/53/3/53_270/_pdf/-char/ja|last1=Oikawa|first1=Sayaka|last2=Kimura|first2=Takeshi|last3=Nishigori|first3=Hiroshi|script-title=ja:「医学教育研究室の抄読会から」(連載第 13 回)|script-journal=ja:医学教育|volume=53|number=3|year=2022}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信ずれば|shinzureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:次に青年騎士の選択がこれに絡んでくる。彼の場合は、わりあい簡単に、王女を信じる・信じないの二つのケースになる。そして、王女信ずれば右の扉を開ければよいし、信じない場合は左の扉を開けるであろう。|page=24|script-chapter=ja:プロローグ●つまるところは諦めか|script-title=ja:「賭け」と宗教|date=1 June 1995|publisher=Suzuki Shuppan|author=Hiro Sachiya}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:なぜならば唯物論や弁証法を間違いのない心理であると信ずれば、それを適用してできた唯物史観も、間違いのない心理であると信じるほどかないためである。|pages=203–204|script-chapter=ja:第四章 唯物史観の批判とその代案|script-title=ja:要約 統一思想・勝共理論|author={{#invoke:lang|lang|ja|鮮文大学校統一思想研究院}}|publisher=Kōgensha|date=1 August 2002}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:珍海『三論名教抄』(『大正蔵』Vol. 70、No. 2306, p. 828c12-c13)また、珍海は同抄の第五巻に、吉蔵の『法華義疏』「提婆達多品第十二」の文を引用して、『仁王経』を信じるだけではなく、『法華経』にも一念に信ずれば、八難、三途の難を離れ、地獄に堕ちないと述べている。|page=121|url=https://icabs.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=465&file_id=22&file_no=1|first=Qi|last=Wang|script-title=ja:珍海の「一念信」について ――『大乗正観略私記』を中心として――|script-journal=ja:仙石山仏教学論集|number=10|year=2018}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じりゃ(あ)|shinjirya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信ずりゃ(あ)|shinzurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|進じる|shinjiru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進じ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ずれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one gives|進じれば|shinjireba}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ずれば|shinzureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じりゃ(あ)|shinjirya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ずりゃ(あ)|shinzurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|進ぜる|shinzeru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぜる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進ぜ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ずれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one gives|進ぜれば|shinzereba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:金銀の持ち合せはないから、進ぜることはできないと刎ね付たのである。[…]それを進ぜれば一厘なしになる、|pages=212, 214|script-chapter=ja:一〇三、他人に何をも與へ得ない人が貧乏の人である|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1174899/1/119|script-title=ja:靜心雜記|publisher=Hakuyosha|location=Kanda, Tokyo|first=Daikichirō|last=Tagawa|date=14 May 1930}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ずれば|shinzureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1939867/1/192|script-quote=ja:『これ<ruby>榊<rp>(</rp><rt>さかき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>原<rp>(</rp><rt>ばら</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氏<rp>(</rp><rt>うぢ</rt><rp>)</rp></ruby>、この度び、わしの妹を<ruby>濱<rp>(</rp><rt>はま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>松<rp>(</rp><rt>まつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>殿<rp>(</rp><rt>どの</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ぜるにについては、<ruby>是<rp>(</rp><rt>ぜ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>非<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby>ともそなたに親許になつて貰はねばならんぞ』<br>[…]<br>『そのように一<ruby>圖<rp>(</rp><rt>づ</rt><rp>)</rp></ruby>に思ひつめては成らん。ようく<ruby>考<rp>(</rp><rt>かんが</rt><rp>)</rp></ruby>えて<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>よ、そちが今、<ruby>秀<rp>(</rp><rt>ひで</rt><rp>)</rp></ruby>吉の<ruby>望<rp>(</rp><rt>のぞ</rt><rp>)</rp></ruby>みを叶へて<ruby>進<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ずれば、我<ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>への<ruby>忠<rp>(</rp><rt>ちう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>義<rp>(</rp><rt>ぎ</rt><rp>)</rp></ruby>、まつたその<ruby>身<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>の果<ruby>報<rp>(</rp><rt>はう</rt><rp>)</rp></ruby>』|pages=253, 350|script-title=ja:太閤記|first=Sōun|last=Yada|date=30 May 1933|publisher=Hōbunkan|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜりゃ(あ)|shinzerya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ずりゃ(あ)|shinzurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|come into existence / be possible|出来る|dekiru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|出来}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|出来}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one comes into existence / is possible|出来れば|dekireba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出来りゃ(あ)|dekirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|live|生きる|ikiru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|生き}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|生き}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one lives|生きれば|ikireba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||生きりゃ(あ)|ikirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|enliven|生ける|ikeru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|生け}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|生け}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one enlivens|生ければ|ikereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||生けりゃ(あ)|ikerya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|exit|出る|deru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|出}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|出}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one exits|出れば|dereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出りゃ(あ)|derya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|receive|受ける|ukeru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|受け}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|受け}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one receives|受ければ|ukereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||受けりゃ(あ)|ukerya(a)}} |- ! colspan=6 style=text-align:left | Pseudo-''nidan'' verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|live / enliven|生く|iku}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||生くる|ikuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|生く}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|生く}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one lives / enlivens|生くれば|ikureba}}<ref name=ogawa-1922>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:しかし彼が長く生くれば生くる程、その靈は一層聲高く談り出で、一層遠く肉體と靈との欲望は離反する。|quote=But the longer he lives, the more loudly speaks his soul, and the further diverge the desires of his body and of his soul.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/969262/1/86|p=161|script-chapter=ja:罪、誤謬、及迷信|chapter=Sins, Errors and Superstitions|script-title=ja:愛と智慧との言葉|title=THE PATHWAY OF LIFE: TEACHING LOVE AND WISDOM|first2=Archibald John|last2=Wolfe|translator-last=Ogawa|translator-first=Tatsuhiko|authorlink=Leo Tolstoy|first=Leo|last=Tolstoy|publisher=Rakuyōdō|date=31 July 1922|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||生くりゃ(あ)|ikurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|exit|出|zu}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出る|zuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|出}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|出}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one exits|出れば|zureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出りゃ(あ)|zurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|receive|受く|uku}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||受くる|ukuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|受く}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|受く}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one receives|受くれば|ukureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:然るに近頃王子は憂欝にかゝつて姬を疎んじ、狂人を裝はんと思ひ構へてからは、姬に接する態度が冷淡でやや<ruby>突<rp>(</rp><rt>つく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>慳<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>貪<rp>(</rp><rt>どん</rt><rp>)</rp></ruby>である樣にした。然し姬は心麗しくて王子の<ruby>情<rp>(</rp><rt>つれ</rt><rp>)</rp></ruby>なき素振りに<ruby>怨<rp>(</rp><rt>うらみ</rt><rp>)</rp></ruby>言を云ふ事もなく、却つて、心に<ruby>病氣<rp>(</rp><rt>いたつき</rt><rp>)</rp></ruby>あるが爲めで以前よりも我身を<ruby>疎<rp>(</rp><rt>うと</rt><rp>)</rp></ruby>んずる<ruby>鬼<rp>(</rp><rt>おに</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>心<rp>(</rp><rt>ごゝろ</rt><rp>)</rp></ruby>あるが爲めでは無いと思ひ<ruby>諦<rp>(</rp><rt>あき</rt><rp>)</rp></ruby>らめ、更にまた王子の氣高かりし心、勝れし分別の力も、深き憂鬱に閉されては、本來絕妙なる樂音を發し得る<ruby>妙<rp>(</rp><rt>た</rt><rp>)</rp></ruby>へなる鐘鈴も、調子<ruby>構<rp>(</rp><rt>かまは</rt><rp>)</rp></ruby>ず打ち鳴らされ或は粗暴な<ruby>扱<rp>(</rp><rt>あつか</rt><rp>)</rp></ruby>ひを受くれば、<ruby>耳<rp>(</rp><rt>みゝ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>障<rp>(</rp><rt>ざは</rt><rp>)</rp></ruby>りな不快の狂音を<ruby>放<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>つにも比すべきであると考へた。|quote=But the melancholy which he fell into latterly had made him neglect her, and from the time he conceived the project of counterfeiting madness, he affected to treat her with unkindness, and a sort of rudeness: but she, good lady, rather than reproach him with being false to her, persuaded herself that it was nothing but the disease in his mind, and no settled unkindness, which had made him less observant of her than formerly; and she compared the faculties of his once noble mind and excellent understanding, impaired as they were with the deep melancholy that oppressed him, to sweet bells which in themselves are capable of most exquisite music, but when jangled out of tune, or rudely handled, produce only a harsh and unpleasing sound.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1037405/1/21|pp=18–19|chapter=HAMLET, PRINCE OF DENMARK|script-chapter=ja:<ruby>丁<rp>(</rp><rt>デン</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>抹<rp>(</rp><rt>マーク</rt><rp>)</rp></ruby>王子ハムレツト物語|script-title=ja:シェクスピア物語|title=TALES FROM SHAKESPEARE|authorlink=Charles Lamb|first=Charles|last=Lamb|authorlink2=Mary Lamb|first2=Mary Anne|last2=Lamb|translator-last=Mineo|translator-first=Toshiharu|publisher=Gaigo Kenkyusha|location=Hongō, Tokyo|date=25 January 1937}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||受くりゃ(あ)|ukurya(a)}} |- ! colspan=6 style=text-align:left | Irregular verbs |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|do|する|suru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one does|すれば|sureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||すりゃ(あ)|surya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|study|勉強する|benkyō suru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|勉強す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|勉強す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one studies|勉強すれば|benkyō sureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||勉強すりゃ(あ)|benkyō surya(a)}} |- |{{#invoke:nihongo|nihongo_krt|love|愛する|aisuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|する}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|愛す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|愛}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one loves|愛すれば|aisureba}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:その時の Rufus の心の中にあったのは,Leona との最初の出会いから,彼女を熱烈に愛し始め,かっ,愛すれば愛するほど,憎んでいった,あの悪夢のような生活のことだったのです。|page=28|url=https://u-kochi.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=2542&file_id=22&file_no=1|last=Katō|first=Tsunehiko|script-title=ja:“ANOTHER COUNTRY” 論 ――自己の追求という観点から――|title=A Study of "Another Country" ―From the Point of View of Self-Recognition―|date=25 November 1977|script-journal=ja:高知女子大学紀要 人文・社会科学編|number=26}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:愛すれば愛するほど相手の女性が遠ざかっていくとき、愛する者の愛情は自分自身の存在についても憎しみを抱くのである。|page=90|url=https://agu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=783&file_id=22&file_no=1|last=Hotta|first=Toshiyuki|script-title=ja:ベケット、不在者の存在|script-journal=ja:愛知学院大学語研紀要|volume=45|number=1|year=2020}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||愛せば|aiseba}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:彼女は肉体と精神は分けられるものではなくて肉体を愛せば自然に精神をも愛する事になると固く信じているのであった。|page=674|url=https://ocu-omu.repo.nii.ac.jp/record/2004932/files/DBd0271004.pdf|last=Miyauchi|first=Hiromu|script-title=ja:「気がふれたジェインの歌」小論|script-journal=ja:人文研究|volume=27|number=10|year=1975|issn=0491-3329|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|大阪市立大学文学部}}}}</ref><ref name=takada-2007/><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:また、自分を愛するように人類を愛せば、その愛は自分中心の利害から離れて正義にかない、その人は公正で有徳になるであろう。|pages=10–11|url=https://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?koara_id=AA12362999-20130000-0001|last=Yoshida|first=Shūma|script-title=ja:ルソーにおける自尊心の問題|title=Le problème de l'amour-propre chez Rousseau|script-journal=ja:エティカ|journal=Ethica|volume=6|year=2013}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||愛すりゃ(あ)|aisurya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||愛しゃ(あ)|aisya(a)/aisha(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|reach|達する|tassuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|する}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|達す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|達}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|しれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one reaches|達すれば|tassureba}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:炉内温度が高いほどBPに入る熱量が多く熱分解速度が増し揮発分の単位時間当たりの放出量が多くなり,可燃濃度に速く達するためであるが,粒子サイズの影響が極めて小さいことから,表面部の熱分解が進み,可燃濃度に達すれば着火することが予想される.|page=264|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsmemecjo/2005.3/0/2005.3_263/_pdf/-char/ja|last1=Namba|first1=Kunihiko|last2=Ida|first2=Tamio|last3=Fuchihata|first3=Manabu|last4=Sano|first4=Hiroshi|script-title=ja:木質バイオペレットの燃焼特性|title=Combustion Characteristics of Woody Bio-pellets|script-journal=ja:年次大会講演論文集|date=19 September 2005|publisher=Japan Society of Mechanical Engineers}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:連続照射実験を行う場合,照射期間がある程度経過すれば変異発生頻度は平衡に達する。<br>一度平衡に達すれば,それ以上長期に照射し続けても頻度の増減は見られず一定のままとなる。|page=213|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/jhps/55/4/55_207/_pdf|last1=Tsunoyama|first1=Yūichi|last2=Onoue|first2=Yōsuke|last3=Suzuki|first3=Kazuyo|last4=Takanishi|first4=Yasutaka|last5=Satō|first5=Joe|last6=Manabe|first6=Yūichirō|last7=Wada|first7=Takahiro|last8=Toki|first8=Hiroshi|last9=Bandō|first9=Masako|script-title=ja:遺伝的影響予測シミュレータ「WAMSIM」 ―動植物への低 LET 放射線照射実験における遺伝的影響を予測するWAM モデルシミュレータ―|script-journal=ja:保健物理|volume=55|number=4|year=2020}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達せば|tasseba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:(二)州設立豫定區域の男子人口が五千に達するまでは、中央政府より知事及裁判官を派して統治すること、[…](四)各區の人口が六萬に達せば、自ら憲法を制定し政府を組織し、且つ獨立十三州と同一資格の代表者を議會に送り得ること、これである。|pages=88–89|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1453563/1/54|script-chapter=ja:二 土地政策|script-title=ja:アメリカ經濟史槪說|last=Horie|first=Yasuzō|publisher=Yūhikaku|date=20 February 1937|location=Kanda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:汝等は年尙若きを以つて之を勉むれば自然好樂の境に達するを得ん。已に此域に達せば聲色嗜好凡百の心を蕩かす物は以つて心を動かすに足らないと。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1042221/1/260|page=542|script-chapter=ja:第二編 鳥取市の沿革|script-title=ja:鳥取市史|date=7 August 1943|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|鳥取市役所}}|location=Tottori}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しれば|tasshireba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=Достигнув речки Мизы, дорога круто заворачивала влево. Здесь был мост, построенный наискось через реку, и против него городские ворота. […]<br>- Предательстве? - остановил его Макиавелли. - Когда дело, мессере, идет о спасении отечества, не может быть речи о предательстве и верности, о зле и добре, о милосердии и жестокости, - но все средства равны, только бы цель была достигнута.|script-quote=ja:道路はミザ川に達すると、急に左へ曲つて、こゝには一つの橋が<ruby>斜<rp></rp><rt>はすか</rt><rp></rp></ruby>ひに川に懸かつてゐてその眞向ひが町の城門であつた。[…]<br>「裏切りですつて?」とマキアヹリが遮つた。「だつて、事が國家の死活にかゝはるやうな場合、裏切りだの誠實だの、善だの惡だの、慈悲だの慘酷だのといふ事は、ぜん〱問題にならないぢやありませんか。方法はどうあらうと同じです、たゞ目的さへ達しればいゝんですよ。」|trans-quote=Upon reaching the Misa, the road turned sharply to the left; here, a bridge slanted across the river, directly opposite the gates to the town. […]<br>“Betrayal?” interrupted Machiavelli. “When it is a matter of the nation’s survival, there must be no question of betrayal or loyalty, of good or evil, of clemency or cruelty. All means are alike, provided the end is met.”|pages=209, 214|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1692631/1/109|script-chapter=ja:第十二編 皇帝か然らずんば無か|chapter=Книга двенадцатая. Или Цезарь — или ничто|trans-chapter=Book Twelfth. Caesar or Nil|script-title=ja:神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ―|title=Воскресшие боги. Леонардо да Винчи|trans-title=Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci|authorlink=Dmitry Merezhkovsky|first=Dmitry Sergeyevich|last=Merezhkovsky|volume=3|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|translator-last=Yonekawa|translator-first=Masao|date=25 February 1955|edition=6th|orig-date=15 March 1935|publisher=Iwanami Shoten|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達すりゃ(あ)|tassurya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しゃ(あ)|tassya(a)/tassha(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||達しりゃ(あ)|tasshirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|guess|察する|sassuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|する}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|察す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|察}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|しれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one guesses|察すれば|sassureba}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しれば|sasshireba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察すりゃ(あ)|sassurya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||察しりゃ(あ)|sasshirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|believe|信ずる|shinzuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ずる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|信ず}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|信}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one believes|信ずれば|shinzureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:私たちが科学を信ずれば宗敎を信ずることができず、反対に<ruby>素<rp></rp><rt>そ</rt><rp></rp></ruby><ruby>朴<rp></rp><rt>ぼく</rt><rp></rp></ruby>な心持で宗敎を信ずれば、科学を信ずることもできないでしょう。|page=32|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168226/1/24|script-chapter=ja:2 近代人に課せられた問題|script-title=ja:近代を切りひらいた人々|first=Hidehiko|last=Hori|date=30 March 1950|publisher=Sanseidō|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:唯聞くのみでも之を信ずればよいともいへる。從つて、又、念佛は往生の爲のものでなくして、信ずる時に已に救はれて居るから報恩の爲のものとなす說ともなるのである。|page=80|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3013483/1/55|script-chapter=ja:第六章 日本佛敎の佛陀觀|script-title=ja:佛敎汎論|publisher=Iwanami Shoten|first=Hakuju|last=Ui|date=28 February 1962|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:またヨハネは、このことだけを信ずれば救われる、とは言っていない。聖書で信ずることが必要とされているすべてのことを信ずることが必要である。|page=192|url=https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/18288/files/KU-1100-20020330-05.pdf|last=Senoo|first=Gōkō|script-title=ja:同時代人のジョン・ロック批判と擁護|script-journal=ja:社会学部紀要|publisher=Kansai University|volume=33|number=3|year=2002|issn=0287-6817|title=Criticisms and Vindications of John Locke by Some Contemporaries}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:愚かな凡夫だから駄目だとは言わずに、愚かな凡夫が本願を信ずれば、その本願を信ずる心が、もう仏法そのものなのです。|page=17|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/shinran/31/0/31_2/_pdf|first=Hiroyuki|last=Honda|script-title=ja:金剛心の獲得とは?|script-journal=ja:現代と親鸞|volume=31|year=2015}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じれば|shinjireba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:まさか神田家の親子が一緖になつて根も葉もない噓をつかうと思ふ人もありますまいし、面と向つて僕に、あなたに隱し子がありますかとか、惡い病氣がありますかとか聞き<ruby>質<rp></rp><rt>たゞ</rt><rp></rp></ruby>し得るものでもなし、一を信じれば十を信じ、十を信じれば百を信ずるといふやうな事になつて行くのです。|page=132|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/911642/1/74|script-chapter=ja:或る人へ|orig-date=January 1919|date=24 August 1919|script-title=ja:鏡中影|authorlink=Ikuma Arishima|first=Ikuma|last=Arishima|publisher=Shunyodo|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>要<rp></rp><rt>えう</rt><rp></rp></ruby>するにその<ruby>心<rp></rp><rt>こゝろ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>開<rp></rp><rt>ひら</rt><rp></rp></ruby>いて、<ruby>神<rp></rp><rt>かみ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>信<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby>ずる<ruby>者<rp></rp><rt>もの</rt><rp></rp></ruby>は、より<ruby>多<rp></rp><rt>おほ</rt><rp></rp></ruby>く、その<ruby>力<rp></rp><rt>ちから</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>受<rp></rp><rt>う</rt><rp></rp></ruby>け、<ruby>惠<rp></rp><rt>めぐみ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>受<rp></rp><rt>う</rt><rp></rp></ruby>けるのである。<br><ruby>心<rp></rp><rt>こゝろ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>空<rp></rp><rt>むな</rt><rp></rp></ruby>しうして、つまり<ruby>邪<rp></rp><rt>じや</rt><rp></rp></ruby><ruby>念<rp></rp><rt>ねん</rt><rp></rp></ruby><ruby>惡<rp></rp><rt>あく</rt><rp></rp></ruby><ruby>想<rp></rp><rt>さう</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>去<rp></rp><rt>さ</rt><rp></rp></ruby>つて<ruby>神<rp></rp><rt>かみ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>信<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby>じれば、<ruby>神<rp></rp><rt>かみ</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>愛<rp></rp><rt>あい</rt><rp></rp></ruby>とめぐみは、その<ruby>空<rp></rp><rt>むな</rt><rp></rp></ruby>しき<ruby>心<rp></rp><rt>こゝろ</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>滿<rp></rp><rt>み</rt><rp></rp></ruby>たし<ruby>玉<rp></rp><rt>たま</rt><rp></rp></ruby>ふのである。|page=171|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/969246/1/95|script-chapter=ja:'''八''' 信仰と幸福|script-title=ja:人生を超越する力|first=Leo|last=Tolstoy|authorlink=Leo Tolstoy|date=28 June 1922|translator-last=Uchida|translator-first=Shizue|publisher=Chuoh Publishing Co.|location=Hongō, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:R・Nの<ruby>言<rp></rp><rt>い</rt><rp></rp></ruby>つた<ruby>事<rp></rp><rt>こと</rt><rp></rp></ruby>を、<ruby>私<rp></rp><rt>わたし</rt><rp></rp></ruby>はどこまで<ruby>信<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby>じればよいのであらう。<ruby>船<rp></rp><rt>せん</rt><rp></rp></ruby><ruby>室<rp></rp><rt>しつ</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>圓<rp></rp><rt>ゑん</rt><rp></rp></ruby><ruby>形<rp></rp><rt>けい</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>窓<rp></rp><rt>まど</rt><rp></rp></ruby>からは<ruby>船<rp></rp><rt>ふね</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>搖<rp></rp><rt>ゆ</rt><rp></rp></ruby>れるまにまに<ruby>月<rp></rp><rt>つき</rt><rp></rp></ruby><ruby>夜<rp></rp><rt>よ</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>海<rp></rp><rt>うみ</rt><rp></rp></ruby>が<span style="text-emphasis:sesame">ちらちら</span>と<ruby>見<rp></rp><rt>み</rt><rp></rp></ruby>えて、それがR・Nの<ruby>語<rp></rp><rt>かた</rt><rp></rp></ruby>つた<ruby>幻<rp></rp><rt>げん</rt><rp></rp></ruby><ruby>想<rp></rp><rt>さう</rt><rp></rp></ruby><ruby>的<rp></rp><rt>てき</rt><rp></rp></ruby>ないろいろの<ruby>光<rp></rp><rt>くわう</rt><rp></rp></ruby><ruby>景<rp></rp><rt>けい</rt><rp></rp></ruby>を、<ruby>私<rp></rp><rt>わたし</rt><rp></rp></ruby>に<ruby>暗<rp></rp><rt>あん</rt><rp></rp></ruby><ruby>示<rp></rp><rt>じ</rt><rp></rp></ruby>した。……だんだんそれを<ruby>信<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby>ずる<ruby>度<rp></rp><rt>ど</rt><rp></rp></ruby>が<ruby>多<rp></rp><rt>おほ</rt><rp></rp></ruby>くなれば、<ruby>最<rp></rp><rt>もつと</rt><rp></rp></ruby>も<ruby>多<rp></rp><rt>おほ</rt><rp></rp></ruby>くなつた<ruby>頂<rp></rp><rt>ちやう</rt><rp></rp></ruby><ruby>上<rp></rp><rt>じやう</rt><rp></rp></ruby>では、<ruby>彼<rp></rp><rt>かれ</rt><rp></rp></ruby><ruby>自<rp></rp><rt>じ</rt><rp></rp></ruby><ruby>身<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby>が<ruby>彼<rp></rp><rt>かれ</rt><rp></rp></ruby><ruby>自<rp></rp><rt>じ</rt><rp></rp></ruby><ruby>身<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby>を<ruby>信<rp></rp><rt>しん</rt><rp></rp></ruby><ruby>用<rp></rp><rt>よう</rt><rp></rp></ruby>する<ruby>最<rp></rp><rt>さい</rt><rp></rp></ruby><ruby>大<rp></rp><rt>だい</rt><rp></rp></ruby><ruby>限<rp></rp><rt>げん</rt><rp></rp></ruby><ruby>度<rp></rp><rt>ど</rt><rp></rp></ruby>の<ruby>時<rp></rp><rt>とき</rt><rp></rp></ruby>と<ruby>同<rp></rp><rt>おな</rt><rp></rp></ruby>じやうに、<ruby>遂<rp></rp><rt>つひ</rt><rp></rp></ruby>には「ウヰリアム、ウヰルスンガ<ruby>長<rp></rp><rt>なが</rt><rp></rp></ruby><ruby>崎<rp></rp><rt>さき</rt><rp></rp></ruby>ノ<ruby>阿<rp></rp><rt>ア</rt><rp></rp></ruby><ruby>片<rp></rp><rt>ヘン</rt><rp></rp></ruby><ruby>窟<rp></rp><rt>くつ</rt><rp></rp></ruby>ノ<ruby>殺<rp></rp><rt>さつ</rt><rp></rp></ruby><ruby>人<rp></rp><rt>じん</rt><rp></rp></ruby><ruby>者<rp></rp><rt>しや</rt><rp></rp></ruby>ニ<ruby>相<rp></rp><rt>さう</rt><rp></rp></ruby><ruby>違<rp></rp><rt>ゐ</rt><rp></rp></ruby>ナイ」といふところまで<ruby>彼<rp></rp><rt>かれ</rt><rp></rp></ruby>に一<ruby>致<rp></rp><rt>ち</rt><rp></rp></ruby>するであらう?……|page=72|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3430366/1/41|script-chapter=ja:指紋|authorlink=Haruo Satō (novelist)|first=Haruo|last=Satō|script-title=ja:佐藤春夫集 芥川龍之介集|series={{#invoke:lang|lang|ja|日本探偵小說全集}}|volume=20|publisher=Kaizōsha|date=25 June 1929|location=Shiba, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:フォースを信じないで、何を信ずるのだということです。信じれば、フォースは共にあるので、ルークを導いてくれるのです。|page=131|script-chapter=ja:第4章 自動化の夜明け|script-title=ja:サラリーマンは寝ながらお金を増やしなさい|last=Katō|first=Takayuki|publisher=Shūwa System|date=21 January 2020}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信ずりゃ(あ)|shinzurya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||信じりゃ(あ)|shinjirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|give|進ずる|shinzuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ずる}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|進ず}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ぜれ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|進}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|じれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one gives|進ずれば|shinzureba}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜれば|shinzereba}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じれば|shinjireba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ずりゃ(あ)|shinzurya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進ぜりゃ(あ)|shinzerya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||進じりゃ(あ)|shinjirya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|come|来る|kuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|来}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|来}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one comes|来れば|kureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||来りゃ(あ)|kurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|come into existence / be possible|出来|deku}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出来る|dekuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|出来}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|出来}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one comes into existence / is possible|出来れば|dekureba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||出来りゃ(あ)|dekurya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|die|死ぬ|shinu}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||死ぬる|shinuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|死ぬ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|死ぬ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one dies|死ぬれば|shinureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=If all the savants, philosophers and prison wardens from the world over should gather in her cell, lay out books, scalpels, axes and nooses before her, and prove that death exists, that when a human dies their life disappears, that there is no such thing as immortality, she would only stare at that with ''amazement''… How could there be no immortality, since she was already immortal?… What could it be to speak of death or immortality, when she had already been killed and yet was immortal, alive in death, as she had been alive in life?…|quote=И если бы собрались к ней в камеру со всего света ученые, философы и палачи, разложили перед нею книги, скальпели, топоры и петли и стали доказывать, что смерть существует, что человек умирает и убивается, что бессмертия нет, — они только удивили бы ее. Как бессмертия нет, когда уже сейчас она бессмертна? О каком же еще бессмертии, о какой еще смерти можно говорить, когда уже сейчас она мертва и бессмертна, жива в смерти, как была жива в жизни?|script-quote=ja:<ruby>若<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>し<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>檻<rp>(</rp><rt>かん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>房<rp>(</rp><rt>ばう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>世<rp>(</rp><rt>せ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>界<rp>(</rp><rt>かい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>中<rp>(</rp><rt>ぢう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>悉<rp>(</rp><rt>あら</rt><rp>)</rp></ruby>ゆる<ruby>碩<rp>(</rp><rt>せき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>學<rp>(</rp><rt>がく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>哲<rp>(</rp><rt>てつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>學<rp>(</rp><rt>がく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>司<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>獄<rp>(</rp><rt>ごく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>官<rp>(</rp><rt>くわん</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>集<rp>(</rp><rt>あつ</rt><rp>)</rp></ruby>まつて<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>書<rp>(</rp><rt>しよ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>籍<rp>(</rp><rt>じやく</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>解<rp>(</rp><rt>かい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>剖<rp>(</rp><rt>ばう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>刀<rp>(</rp><rt>たう</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>斧<rp>(</rp><rt>おの</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>繩<rp>(</rp><rt>なは</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>擴<rp>(</rp><rt>ひろ</rt><rp>)</rp></ruby>げて、<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>存<rp>(</rp><rt>そん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>在<rp>(</rp><rt>ざい</rt><rp>)</rp></ruby>すること、<ruby>人<rp>(</rp><rt>にん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>間<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>ぬれば<ruby>其<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>消<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>えること、<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>なるものの<ruby>決<rp>(</rp><rt>けつ</rt><rp>)</rp></ruby>してないことを<ruby>示<rp>(</rp><rt>しめ</rt><rp>)</rp></ruby>したとすれば、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>只<rp>(</rp><rt>たゞ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>之<rp>(</rp><rt>これ</rt><rp>)</rp></ruby>を<span style=text-emphasis:sesame>あきれ</span>て<ruby>眺<rp>(</rp><rt>なが</rt><rp>)</rp></ruby>めたであらう………<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>現<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>である<ruby>以<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>上<rp>(</rp><rt>じやう</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>なるものが<ruby>決<rp>(</rp><rt>けつ</rt><rp>)</rp></ruby>してあるべきでないとは<ruby>何<rp>(</rp><rt>なに</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>事<rp>(</rp><rt>ごと</rt><rp>)</rp></ruby>だ?……<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>女<rp>(</rp><rt>ぢよ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>旣<rp>(</rp><rt>すで</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>殺<rp>(</rp><rt>ころ</rt><rp>)</rp></ruby>されて<ruby>而<rp>(</rp><rt>しか</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>で、<ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>在<rp>(</rp><rt>あつ</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>活<rp>(</rp><rt>いき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>々<rp>(</rp><rt>〱</rt><rp>)</rp></ruby>としてゐるやう、<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>於<rp>(</rp><rt>おい</rt><rp>)</rp></ruby>ても<ruby>活<rp>(</rp><rt>いき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>々<rp>(</rp><rt>〱</rt><rp>)</rp></ruby>としてゐたなら、<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>とか<ruby>不<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>とは<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>話<rp>(</rp><rt>はなし</rt><rp>)</rp></ruby>だらう………|p=185|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1016971/1/98|script-chapter=ja:<ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>刑<rp>(</rp><rt>けい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>七<rp>(</rp><rt>しち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>人<rp>(</rp><rt>にん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>物<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>語<rp>(</rp><rt>がたり</rt><rp>)</rp></ruby>|chapter=Рассказ о семи повешенных|trans-chapter=The Tale of the Seven on Death Row|authorlink=Leonid Andreyev|first=Leonid Nikolaievich|last=Andreyev|script-title=ja:<ruby>闇<rp>(</rp><rt>やみ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>國<rp>(</rp><rt>くに</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-title=The Dark Country|title=Мужики|publisher=Shun'yōsha|date=8 June 1925|translator-first=Toichi|translator-last=Kubota|location=Ushigome, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||死ぬりゃ(あ)|shinurya(a)}} |- ! colspan=6 style=text-align:left | Verbal auxiliaries |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)れる|‑(ra)reru}}{{efn|See {{section link|Japanese conjugation (mizenkei base)|Passive}}.}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|(ら)れ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|(ら)れ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)れれば|‑(ra)rereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)れりゃ(あ)|‑(ra)rerya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)る|‑(ra)ru}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)るる|‑(ra)ruru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|(ら)る}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|(ら)る}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)るれば|‑(ra)rureba}}<ref name=shimamura-katagami-1915-dewaarimasenanda-rureba>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=No fueron tan vanas nueſtras oraciones que no fueſſen oydas del cielo, que en nueſtro fauor luego boluio el viento tranquilo el mar, combidandonos a que tornaſſemos alegres a proſeguir nueſtro començado viage. […] Dificil ſeñor ſe hizo de creer la cõtinencia del moço, pero ella lo afirmò con tantas veras, que fueron parte para que el deſconſolado padre ſe conſolaſſe, no haziendo cuẽta de las riquezas q̃ le lleuauan: pues le auian dexado a ſu hija con la joya, que ſi vna vez ſe pierde no dexa eſperança de que jamas ſe cobre.|script-quote=ja:<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>たちの<ruby>祈<rp>(</rp><rt>いの</rt><rp>)</rp></ruby>りは<ruby>天<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>屆<rp>(</rp><rt>とゞ</rt><rp>)</rp></ruby>かぬほどに<ruby>效<rp>(</rp><rt>かひ</rt><rp>)</rp></ruby>ないものではありませなんだ。<ruby>間<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby>もなく<ruby>風<rp>(</rp><rt>かぜ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>順<rp>(</rp><rt>じゆん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>風<rp>(</rp><rt>ぷう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>變<rp>(</rp><rt>へん</rt><rp>)</rp></ruby>じ、<ruby>海<rp>(</rp><rt>うみ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>靜<rp>(</rp><rt>しづ</rt><rp>)</rp></ruby>まつて、<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>たちを<ruby>元<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>氣<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>よく<ruby>再<rp>(</rp><rt>ふたゝ</rt><rp>)</rp></ruby>び<ruby>航<rp>(</rp><rt>かう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>海<rp>(</rp><rt>かい</rt><rp>)</rp></ruby>をつゞけるように<ruby>誘<rp>(</rp><rt>さそ</rt><rp>)</rp></ruby>ひました。[…]<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>たちに<ruby>取<rp>(</rp><rt>と</rt><rp>)</rp></ruby>つてはその<ruby>若<rp>(</rp><rt>わか</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>節<rp>(</rp><rt>せつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>慾<rp>(</rp><rt>よく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>信<rp>(</rp><rt>しん</rt><rp>)</rp></ruby>ずることは<ruby>容<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>易<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>でありませなんだ。しかしレアンドラは一<ruby>生<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>懸<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>命<rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby>にそれを<ruby>辯<rp>(</rp><rt>べん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>護<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby>しましたので、その<ruby>落<rp>(</rp><rt>らく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>膽<rp>(</rp><rt>たん</rt><rp>)</rp></ruby>してゐる<ruby>父<rp>(</rp><rt>ちゝ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>親<rp>(</rp><rt>おや</rt><rp>)</rp></ruby>もそれをせめてもの<ruby>慰<rp>(</rp><rt>なぐさ</rt><rp>)</rp></ruby>めとしました。<ruby>父<rp>(</rp><rt>ちゝ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>親<rp>(</rp><rt>おや</rt><rp>)</rp></ruby>は、一<ruby>度<rp>(</rp><rt>ど</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>失<rp>(</rp><rt>うしな</rt><rp>)</rp></ruby>はるれば<ruby>未<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>らい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>永<rp>(</rp><rt>えい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>劫<rp>(</rp><rt>がふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>囘<rp>(</rp><rt>くわい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>復<rp>(</rp><rt>ふく</rt><rp>)</rp></ruby>されない<ruby>寶<rp>(</rp><rt>たから</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>自<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>分<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>娘<rp>(</rp><rt>むすめ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>殘<rp>(</rp><rt>のこ</rt><rp>)</rp></ruby>されてある<ruby>以<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>上<rp>(</rp><rt>じやう</rt><rp>)</rp></ruby>は、その<ruby>外<rp>(</rp><rt>ほか</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>盜<rp>(</rp><rt>ぬす</rt><rp>)</rp></ruby>まれた<ruby>物<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>とも<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>はなんだのです。|trans-quote=Our prayers were not so in vain as not to reach Heaven. In our favor the wind soon changed, the sea calmed, inviting us again to resume our voyage with good vigor. […] It was not easy for us to credit the young man’s continence. But Leandra affirmed it so earnestly that at least her disconsolate father found it consoling. Since the jewel, which would be forever unrecoverable once lost, had been left to his daughter, he did not think much of his other stolen goods.|p=752, 906|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/945515/1/424|script-title=ja:ドン・キホーテ|trans-title=Don Quixote|title=EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA|first=Miguel|last=de Cervantes Saavedra|authorlink=Miguel de Cervantes|volume=1|date=13 November 1915|edition=2nd|translator-link=Hōgetsu Shimamura|translator-first=Hōgetsu|translator-last=Shimamura|translator-link2=Noburu Katagami|translator-first2=Noburu|translator-last2=Katagami|publisher=Uetake Shoin|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref><ref name=fukami-1931>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:率直に言ふことを許さるれば、スミスに於ける自由貿易理論は尚ほ未だ全きものではあらなかつた。|pages=23–24|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1272097/1/19|script-chapter=ja:第二章 世界經濟思想の由來|date=10 October 1931|last=Fukami|first=Giichi|script-title=ja:世界經濟總論|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界經濟硏究}}|volume=1|location=Kanda, Tokyo|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|瞭文堂}}}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(ら)るりゃ(あ)|‑(ra)rurya(a)}} |- | colspan=6 | |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)せる|‑(sa)seru}}{{efn|See {{section link|Japanese conjugation (mizenkei base)|Causative}}.}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|(さ)せ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|(さ)せ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)せれば|‑(sa)sereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)せりゃ(あ)|‑(sa)serya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)す|‑(sa)su}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|(さ)}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|(さ)}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)せば|‑(sa)seba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)しゃ(あ)|‑(sa)sya(a)/‑(sa)sha(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)す|‑(sa)su}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)する|‑(sa)suru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|(さ)す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|(さ)す}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)すれば|‑(sa)sureba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『併し君は餘り早く來過ぎたよ。君は私と同樣、日の出る二時間前、見張をすることであつた。これは私の最初の出陣で、名を揚げるか、<ruby>隕<rp>(</rp><rt>おど</rt><rp>)</rp></ruby>すか、此の一擧にかゝつてをる。敵は老練なリシンガムとブラックリイ(ダニエル)の二將に率ゐられて、なか〱手剛い。だが、彼等は兩面海と川とに圍まれて、<ruby>退<rp>(</rp><rt>のき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>路<rp>(</rp><rt>みち</rt><rp>)</rp></ruby>がない。だから、<ruby>窃<rp>(</rp><rt>ひそか</rt><rp>)</rp></ruby>に立つて不意打を食はすれば、大打擊を與へることが出來ようと思ふ』|quote=“Ye come too soon,” he said; “but why should I complain? Ye are like me, that was here at watch two hours before the day. But this is the first sally of mine arms; upon this adventure, Master Shelton, shall I make or mar the quality of my renown. There lie mine enemies, under two old, skilled captains, Risingham and Brackley, well posted for strength, I do believe, but yet upon two sides without retreat, enclosed betwixt the sea, the harbour, and the river. Methinks, Shelton, here were a great blow to be stricken, an we could strike it silently and suddenly.”|p=264|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1689407/1/144|script-chapter=ja:'''一''' <ruby>銳<rp>(</rp><rt>するど</rt><rp>)</rp></ruby>い<ruby>喇<rp>(</rp><rt>らつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>叭<rp>(</rp><rt>ぱ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>音<rp>(</rp><rt>ね</rt><rp>)</rp></ruby>|chapter=CHAPTER I. <span style=font-variant:small-caps>the shrill trumpet.</span>|trans-chapter='''I.''' The Sound of the Trumpet|script-title=ja:黑矢物語|trans-title=Tale of the Black Arrow|title=The Black Arrow: A Tale of the Two Roses|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界名作物語}}|authorlink=Robert Louis Stevenson|first=Robert Louis|last=Stevenson|translator-first=Kōichirō|translator-last=Miyahara|date=10 October 1940|publisher=Dōwa Shunjusha|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜(さ)すりゃ(あ)|‑(sa)surya(a)}} |- | colspan=6 | |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しめる|‑shimeru}}{{efn|See {{section link|Japanese conjugation (mizenkei base)|Causative}}.}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|しめ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|しめ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しめれば|‑shimereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しめりゃ(あ)|‑shimerya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しむ|‑shimu}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しむる|‑shimuru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|しむ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|しむ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しむれば|‑shimureba}}<ref name=nakayama-1951>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=“I myself know there have been a great many crimes just as horrific before. I recently visited a prison and was able to get close to some convicted and unconvicted inmates. There were some among them far more horrible than this one, offenders who have killed ten people without the least remorse. But I noticed this: even the most hardened and remorseless murderer still knows he’s a ''criminal''. That means he’s still conscious he’s done a bad thing, even if has no remorse. And they were all like this. Yet the people Yevgeny Pavlovich spoke of don’t even have the slightest inkling they’re criminals, in their guts they just had a right to do what they did… they did a good thing,… that’s mostly how they feel, isn’t it? If you ask me, that there is the major difference. And get this, they’re all youths, you know, the age group hopelessly susceptible to the distortion of ideas.”|script-quote=ja:「それは、僕も犯罪が以前にもこういう怖ろしいのが非常に多かつたということは、自分でも知つています。つい先ごろ僕は監獄へ參りまして、いくたりかの囚人や未決囚と近づきになることができました。中には今度のよりはずつと怖ろしいのがいて、十人も殺しておきながら、一寸も後悔していないような犯人もいました。しかし、僕はその時こんな事に氣がつきました。それはこの上もなく頑强な、そして一寸も後悔をしていない殺人犯でも、やはり自分が<span style=text-emphasis:sesame>罪人</span>であるということは知つている。つまり、良心的に、たとい後悔などはしていないにしても、自分が良くないことをしたのだということだけは考えているということです。そして彼等は悉くそうなのです。ところがエヴゲニイ・パーヴロヰッチさんがお話しになつたような人たちは、自分のことを罪人だということを考えて見る氣持さえもなく、肚の中では、當然そうする權利があつたのだ……よいことをしたのだと、……つまり大體がそういう氣持でいるんじやありませんか。僕をして言わしむれば、ここにこそ非常な相違があるのです。しかも注意しなければならないのは、これがみんな靑年であるということつまり何よりもたやすく、あつさりと觀念の曲解に陷ることのできる年頃の連中であることです。」|quote=— Я сам знаю, что преступлений и прежде было очень много, и таких же ужасных; я еще недавно в острогах был, и с некоторыми преступниками и подсудимыми мне удалось познакомиться. Есть даже страшнее преступники, чем этот, убившие по десяти человек, совсем не раскаиваясь. Но я вот что заметил при этом: что самый закоренелый и нераскаянный убийца все-таки знает, что он преступник, то есть по совести считает, что он нехорошо поступил, хоть и безо всякого раскаяния. И таков всякий из них; а эти ведь, о которых Евгений Павлыч заговорил, не хотят себя даже считать преступниками и думают про себя, что право имели и… даже хорошо поступили, то есть почти ведь так. Вот в этом-то и состоит, по-моему, ужасная разница. И заметьте, всё это молодежь, то есть именно такой возраст, в котором всего легче и беззащитнее можно подпасть под извращение идей.|p=17|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1690459/1/13|script-chapter=ja:第三編|trans-chapter=Part III|chapter=Часть III|script-title=ja:白痴|trans-title=The Idiot|title=Идиот|authorlink=Fyodor Dostoevsky|first=Fyodor Mikhailovich|last=Dostoevsky|translator-first=Shōzaburō|translator-last=Nakayama|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界文學選書}}|volume=3|publisher=Mikasa Shobo|date=30 June 1951|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜しむりゃ(あ)|‑shimurya(a)}} |- | colspan=6 | |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ます(る)|‑masu(ru)}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|ま}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|す(る)}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|ます}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|ま}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|せ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ますれば|‑masureba}}<ref>{{citation|lang=ja|script-quote=ja:この病気の原因を研究いたし,これを予防することができますれば,日本国民および医学にたずさわる者の名誉でございます.[…]脚気病の原因は,高木の研究によりますれば,栄養の調合が悪いためであります.|pages=444–445|url=https://ir.jikei.ac.jp/record/1710/files/TK_igaku_444.pdf|last=Matsuda|first=Makoto|script-title=ja:切腹してお詫びする|year=2007}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「年上を正室とした前例がございますれば、問題ないかと」|script-chapter=ja:王宮の事件|series={{#invoke:lang|lang|ja|おかしな転生}}|volume=V|script-title=ja:レーズンパンの恋模様|publisher=TO Books|last=Koryū|first=Nozomu|date=10 November 2016}}</ref><ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:しかしながら、私のような外部の者から見ますれば、この内容と申しますのは、いささか他律的事由を中心とする形式的あるいは手続的な改正が多く、実質的な内容の修正・変更を伴うものではなかったということです。|page=6|date=August 2022|script-title=ja:公害等調整委員会設立 50 周年記念シンポジウム「50 年を迎える公害等調整委員会」(第 1 回基調講演)|first=Yoshinobu|last=Kitamura|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|総務省公害等調整委員会}}|script-journal=ja:ちょうせい|number=110|url=https://www.soumu.go.jp/main_content/000832390.pdf}}</ref><br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ませば|‑maseba}}<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:何しろ、修辞学のいわゆる<ruby>転換法<rp>(</rp><rt>メタレプシス</rt><rp>)</rp></ruby>というものを用いませば、そうしたことにもなるわけでございますよ。|page=100|script-chapter=ja:第一四章 パニュルジュの見た夢と、当人の解釈|script-title=ja:第三之書 パンタグリュエル物語|volume=3|publisher=Iwanami Shoten|series={{#invoke:lang|lang|ja|岩波文庫}}|trans-title=The Third Book: The Tales of Pantagruel|title=Tiers liure des <span style=font-variant:small-caps>faictz et dictz</span> H''eroïques du noble'' P''antagruel''.|first=François|last=Rabelais|authorlink=François Rabelais|translator-first=Kazuo|translator-last=Watanabe|date=20 August 1975|orig-date=18 March 1974|edition=3rd|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ますりゃ(あ)|‑masurya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ましゃ(あ)|‑masya(a)/‑masha(a)}} |- | colspan=6 | |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜た|‑ta}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜たる|‑taru}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜だ|‑da}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜だる|‑daru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|た}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|だ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|た}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ら}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|だ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ら}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|(ば)}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜たら(ば)|‑tara(ba)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜だら(ば)|‑dara(ba)}} |- ! colspan=6 style=text-align:left | Adjectives and adjectival auxiliaries |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|be nonexistent|無い|nai}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|無}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|無}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|けれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one is nonexistent|無ければ|nakereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||無けりゃ(あ)|nakerya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||無きゃ(あ)|nakya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|be good|良い|ii/yoi}} | style=text-align:right | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|いい}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|よ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|よけれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one is good|良ければ|yokereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||良けりゃ(あ)|yokerya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||良きゃ(あ)|yokya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|ought/have to|可し|beshi}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||可き|beki}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||可い|bei}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|べ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|し}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|べ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|き}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|べ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|べ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|けれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one ought/has to|可ければ|bekereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||可けりゃ(あ)|bekerya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||可きゃ(あ)|bekya(a)}} |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|ought/have not to|まじ|maji}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||まじき|majiki}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||まじい|majii}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|まじ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|き}}</span>'''<br>{{#invoke:lang|lang|ja|まじ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|い}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|まじ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|けれ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|provided that one ought/has not to|まじければ|majikereba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||まじけりゃ(あ)|majikerya(a)}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||まじきゃ(あ)|majikya(a)}} |- ! colspan=6 style=text-align:left | Special auxiliaries |- | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|not|〜ん|‑n}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ぬ|‑nu}} | style=text-align:right | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ん<br>ぬ}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | '''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|ね}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|if not|〜ねば|‑neba}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|script-quote=ja:その結果富士山に行かねば、主任検定員の資格も取らねば鎌田現道岳連会長並びに菅野道岳連指導委員長にお返し出来ないと考えて参加しました。|page=9|script-title=ja:氷雪技術に関する指導員の教育と研修 参加者の感想|first=Nobuo|last=Nakai|script-journal=ja:登山月報|number=459|date=15 June 2007|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/11722106/1/1|publisher=Japan Mountaineering Association|location=Shibuya, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:くそ婆ァが何をぬかしやがると嘲笑いつつ、いくら偉い者でも飯を食わねば死んでしまうのだというお夏の言葉には妙な含畜があり、若い新吉ではあるが、人間の真理を<ruby>衝<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>かれたような気がしたのである。|script-chapter=ja:第一話 けちな飯|script-title=ja:居酒屋お夏|volume=1|first=Satoru|last=Okamoto|date=5 June 2014|publisher=Gentosha}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ハギスとはどこで食べられるものなのだろうか。早速、現地でできた友人らに、片っ端から「ハギスはどこで食べるべきでしょうか?」と聞き、あたりをつけた店に予約を入れる。とにかくやはり、ハギスを食べねば帰国できん。|trans-quote=I wondered where I could eat haggis. I immediately asked the friends I made there, one after another, “Where should I get some haggis?” and then made a reservation at the restaurant I managed to find. At any rate, I couldn’t just left if I hadn’t had haggis.|script-chapter=ja:スコットランドの食事なら、ソウルフード「ハギス」一択|trans-chapter=When It Comes Mealtime in Scotland, Pick the Soul Food Called “Haggis”|pages=74–75|last=Isa|first=Tomomi|script-title=ja:旅の賢人たちがつくった海外グルメ旅最強ナビ|trans-title=The Ultimate Guide to Gourmet Travel Abroad, by Travel Connoiseurs|date=24 December 2020|editor={{#invoke:lang|lang|ja|丸山ゴンザレス&世界トラベラー情報研究会}}|publisher=Tatsumi Publishing}}</ref> | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜にゃ(あ)|‑nya(a)}} |- | rowspan=2 | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|without|〜ず|‑zu}}{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=359}}<br>{{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ざる|‑zaru}} | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|ず}} | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|ず}} | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|(ん)ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|if not|〜ず(ん)ば|‑zu(n)ba}} |- | style=text-align:right | {{#invoke:lang|lang|ja|ざ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|る}}</span>''' | style=text-align:right;border-right:none | {{#invoke:lang|lang|ja|ざ}}'''<span style="color:#04b">{{#invoke:lang|lang|ja|れ}}</span>''' | style=border-left:none | '''<span style="color:#0a0">{{#invoke:lang|lang|ja|ば}}</span>''' | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt|if not|〜ざれば|‑zareba}} | {{#invoke:nihongo|nihongo_krt||〜ざりゃ(あ)|‑zarya(a)}} |}
=== Conditional: Grammatical compatibility === The provisional can be followed by certain idiomatic apodoses that mean "it is good" or "it's not good" to express necessity or obligation ("should," "ought to," "need," "had better," "have to," "must").{{sfnp|Martin|2004|p=559}}{{sfnp|Kaiser|Ichikawa|Kobayashi|Yamamoto|2013|p=572–573}} The "it's not good" apodoses combine with negative protases, as in "if one does'''n't''' do it, it's '''not''' good," and eastern and western forms can be mixed and matched arbitrarily: * Fully eastern: ''‑nakereba/‑nakerya(a)/‑nakya(a) naranai/ikenai/yukenai/dame da'' * Fully western: ''‑neba/‑nya(a) naran(u)/narimasen(u)/iken(u)/yuken(u)/ikemasen(u)/yukemasen(u)/dame ja/dame ya/dame desu'' * Eastern protasis + western apodosis: ''‑nakereba/‑nakerya(a)/‑nakya(a) naran(u)/narimasen(u)/iken(u)/yuken(u)/ikemasen(u)/yukemasen(u)/dame ja/dame ya/dame desu'' * Western protasis + eastern apodosis: ''‑neba/‑nya(a) naranai/ikenai/yukenai/dame da''
{| class="wikitable" |+ style=text-align:left | Idiomatic provisional apodoses |- ! Apodosis ! English ! Japanese |- ! {{#invoke:Nihongo|nihongo||良い|ii/yoi|{{gloss|it's good}}}} | What should we do then, I wonder.{{efn|Then, I wonder what it is that if we do it, it will be good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||では、どう'''すればいい'''だろう。|De wa, dō '''sureba ii''' darō.}} |- ! {{#invoke:Nihongo|nihongo||宜しい|yoroshii|{{gloss|it's good}}}} | Who should I see about registering for this conference?{{efn|Who is it that if I see them, it will be good, regarding the registration for this conference?}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||この会議に登録することに関して誰と'''会えばよろしい'''でしょうか|Kono kaigi ni tōroku suru koto ni kanshite dare to '''aeba yoroshii''' deshō ka}} |- ! rowspan=12 | {{#invoke:Nihongo|nihongo||成らない|naranai|{{gloss|it won't succeed → it's not good}}}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||成らん|naran}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||成らぬ|naranu}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||成りません|narimasen}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||成りませぬ|narimasenu}} | If you want to get into that university you'll have to persevere at your studies.{{efn|If you want to get into that university, if you don't study hard with great perseverance, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||その大学に入りたいのであれば、根気よく'''勉強しなければならない'''|Sono daigaku ni hairitai no de areba, konki yoku '''benkyō shinakereba naranai'''}} |- | A woman living alone must be take great care.{{efn|Whenever a woman living alone doesn't take great care, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||女性の一人暮らしはよほど'''用心しなければならない'''|Josei no hitorigurashi wa yohodo '''yōjin shinakereba naranai'''}} |- | Two hundred thousand bands of force must be linked to it, each in its proper place, | {{#invoke:Nihongo|nihongo||これに二十万個からの超エネルギー周波帯を'''連絡しなければならん'''。一個一個が正しい場所に'''接続されなければならん'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「もちろん――それは<ruby>真実<rp>(</rp><rt>ほんと</rt><rp>)</rp></ruby>です。わたし自身もうっかりその点を見逃していた」ロヴォレはちょっと考えこんだ。それから座席から立ち、部屋を横切って制御デスクのほうへ行き、「機械をとりこわし、それと平行してもう一度作りなおさなければならん」<br>「そんな、だめです――大変な仕事になりますよ。もうほとんど終りかけているんじゃないですか、そうでしょう?」<br>「いや、まだ手をつけていないも同然です。これに二十万個からの超エネルギー周波帯を連絡しなければならん。一個一個が正しい場所に接続されなければならん。しかもあなたに、この投映器の細々したところまで、徹底的に理解してもらわなくっちゃ意味がない」|quote=“That is, of course, true, and is a point I was careless enough to overlook.” Rovol thought for a moment, then got up, crossed the room to his control desk, and continued, “We shall dismantle the machine and rebuild it at once.”<br>“Oh, no—too much work!” protested Seaton. “You’ve got it about done, haven’t you?”<br>“It is hardly started. Two hundred thousand bands of force must be linked to it, each in its proper place, and it is necessary that you should understand thoroughly every detail of this entire projector.”|script-chapter=ja:一二 <ruby>立体投映<rp>(</rp><rt>プロジェクション</rt><rp>)</rp></ruby>でこんにちは!|chapter=Chapter 12: Flying Visits—Via Projection|script-title=ja:スカイラーク3|title=Skylark Three|publisher=Gutenber21|translator-first=Shōkichi|translator-last=Kawaguchi|date=29 March 2013|authorlink=E. E. Smith|first=Edward Elmer|last=Smith}}</ref>|Kore ni nijūmanko kara no chō-enerugī shūhatai o '''renraku shinakereba naran'''. Ikko ikko ga tadashii basho ni '''setsuzoku sarenakereba naran'''.}} |- | but once face to face with reality, then must the ideal flame that has fed on our noblest desires be content to throw faithful light on the less fragile, less tender beauty of the mighty mass that crushes these desires.<ref>{{#invoke:cite|book|title=Wisdom and Destiny|authorlink=Maurice Maeterlinck|first=Maurice Polydore Marie Bernard|last=Maeterlinck|translator-link=Alfred Sutro|translator-first=Alfred|translator-last=Sutro|location=New York|publisher=Dodd, Mead and Company|quote=Till reality confront us, it is well, it may be, to cherish ideals that we hold to surpass it in beauty ; but once face to face with reality, then must the ideal flame that has fed on our noblest desires be content to throw faithful light on the less fragile, less tender beauty of the mighty mass that crushes these desires.|chapter=§ 4.|year=1989|p=18|url=https://archive.org/details/wisdomdestiny00maet_0/page/18/mode/2up}}</ref> | {{#invoke:Nihongo|nihongo||が一旦現實と面と向ひ合へば、我々の最高の願望を油として燃えて居た理想の炎は、そんな願望を粉碎する偉大な現實の、自己よりも脆からぬ、自己よりも弱からぬその美に對して、自己の有の儘の光を投ずるに'''滿足しなきやならぬ'''。<ref name=otani-1913>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:現實が面と向つて我々に對する迄は、美の點で之に優ると思ふ理想を抱くのが善くはなからうか。が一旦現實と面と向ひ合へば、我々の最高の願望を油として燃えて居た理想の炎は、そんな願望を紛碎する偉大な現實の、自己よりも脆からぬ、自己よりも弱からぬその美に對して、自己の有の儘の光を投ずるに滿足しなきやならぬ。|trans-quote=Till reality confront us, it is well, it may be, to cherish ideals that we hold to surpass it in beauty ; but once face to face with reality, then must the ideal flame that has fed on our noblest desires be content to throw faithful light on the less fragile, less tender beauty of the mighty mass that crushes these desires.|quote=En attendant que la réalité se manifeste, il est peut-être salutaire d’entretenir un idéal qu’on s’imagine plus beau que la réalité; mais après que celle-ci s’est enfin révélée, il devient nécessaire que la flamme idéale que nous avons nourrie de nos meilleurs désirs, ne serve plus qu’à éclairer loyalement les beautés moins fragiles et moins complaisantes de la masse imposante qui écrase ces désirs.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/951871/1/17|p=27|script-chapter=ja:四|trans-chapter=§ 4.|chapter=IV|script-title=ja:智慧と運命|trans-title=Wisdom and Destiny|title=La sagesse et la destinée|authorlink=Maurice Maeterlinck|first=Maurice Polydore Marie Bernard|last=Maeterlinck|translator-link=Alfred Sutro|translator-first=Alfred|translator-last=Sutro|date=30 December 1913|translator-last2=Ōtani|translator-first2=Jōseki|publisher=Nanbokusha|location=Ushigome, Tokyo}}</ref>|Ga ittan genjitsu to men to mukaiaeba, wareware no saikō no ganbō o abura to shite moete ita risō no honō wa, sonna ganbō o funsai suru idai na genjitsu no, jiko yori mo morokaranu, jiko yori mo yowakaranu sono bi ni taishite, jiko no ari no mama no hikari o tōzuru ni '''manzoku shinakya naranu'''.}} |- | And one must distinguish lyricism—which relies on the order of things—from all genres of fantastique. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||さてまた、抒情的なもの――事物の秩序に依拠する抒情的なものと、あらゆる種類の幻想的なものとを'''区別せねばならない'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=Metaphor is properly religious. It sustains our thoughts and our feelings by an ample or brief description—but one which wants to be true. ''The Lake'' of Lamartine is a true lake. Observe how the slightest traits make appear the law of waters and rocks. In the lyric flash the things of nature appear solid and sufficient—not at all transformed into the image of our unstable thoughts. And one must distinguish lyricism—which relies on the order of things—from all genres of fantastique.|quote=La métaphore est proprement religieuse. Elle soutient nos pensées et nos sentiments par une description ample ou brève, mais qui veut être vraie. Le lac de Lamartine est un vrai lac ; observez comme les moindres traits font apparaître la loi des eaux et des rochers. Dans l’éclair lyrique les choses de nature apparaissent solides et suffisantes, nullement transformées à l’image de nos instables pensées. Et il faut distinguer le lyrique, qui s’appuie sur l’ordre des choses, de tous les genres de fantastique.|script-quote=ja:<ruby>暗喩表現<rp>(</rp><rt>メタフオール</rt><rp>)</rp></ruby>は本来宗教的なものである。それは、或いは詳しい、或いは簡潔な叙述――しかしいずれにせよ真実の叙述たることを志すところの表現によって、われわれ人間の思想と感情とに支柱を与える。ラマルチーヌの『みずうみ』は、一つの真実なみずうみである。どんなに最微の表現の筆致が、水や巖の法則を顕現させているかに注目したまえ。抒情の閃光に照らされて、自然のさまざまの存在物が確固として且つ十全にあらわされている。――少しもわれわれ人間のはかない思想の形象に変形されることなしに。さてまた、抒情的なもの――事物の秩序に依拠する抒情的なものと、あらゆる種類の幻想的なものとを区別せねばならない。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1336772/1/19|pp=34–35|script-chapter=ja:第八章 <ruby>暗喩表現<rp>(</rp><rt>メタフオール</rt><rp>)</rp></ruby>は本来宗教的なものである|chapter=VIII. La métaphore est proprement religieuse|trans-chapter=Chapter VIII. Metaphor is properly religious|script-title=ja:文学論|title=Propos de littérature|trans-title=On Literature|author=Alain|translator-first=Toshihiko|translator-last=Katayama|publisher=Shinchosha|series={{#invoke:lang|lang|ja|新潮文庫}}|date=20 April 1960|location=Shinjuku, Tokyo}}</ref>|Sate mata, jojōteki na mono――jibutsu no chitsujo ni ikyo suru jojōteki na mono to, arayuru shurui no gensōteki na mono to o '''kubetsu seneba naranai'''.}} |- | ''But we cannot complete the tests without first doing some design and showing our intent through the code.'' | {{#invoke:Nihongo|nihongo||だが、そのテストを完了させるためには、プログラムを'''設計せねばならん'''だろうし、その設計の意図をコードとして'''示さねばならん'''はずだ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:弟子 では、TDDは本当は設計手法であって、テスト手法ではないのですか?<br>センセイ それは言い過ぎかもしれん。テストはTDDの核心だ。我われはテストすることを通じて、プロダクトコードがきちんと動いていることを確かめているのだからな。だが、そのテストを完了させるためには、プログラムを設計せねばならんだろうし、その設計の意図をコードとして示さねばならんはずだ。<br>弟子 ありがとうございます、マスター。自分でもよく考えてみます。|quote='''''STUDENT:''' So, TDD is really about design and not testing?<br>'''MASTER:''' That would be an oversimplification. Testing is a core part of TDD, because we use tests to prove that the code we produce works. But we cannot complete the tests without first doing some design and showing our intent through the code.<br>'''STUDENT:''' Thank you, Master. I must think on this more.''|pp=271–272|script-chapter=ja:マスター・センセイと熱心な弟子|chapter=Master Sensei and the aspiring warrior|script-title=ja:アジャイルサムライ――達人開発者への道|title=The Agile Samurai: How Agile Masters Deliver Great Software|first=Jonathan|last=Rasmusson|editor-first=Susannah Davidson|editor-last=Pfalzer|editor-first2=Naoto|editor-last2=Nishimura|editor-last3=Kakutani|editor-first3=Shintarō|translator-last=Kondō|translator-first=Shūhei|translator-last2=Tsunokake|translator-first2=Takumi|publisher=Ohmsha|isbn=978-4-274-06856-0|date=16 July 2011}}</ref>|Da ga, sono tesuto o kanryō saseru tame ni wa, puroguramu o '''sekkei seneba naran''' darō shi, sono sekkei no ito o kōdo to shite '''shimesaneba naran''' hazu da.}} |- | You must refrain from unnecessarily prying.{{efn|If you don't refrain from unnecessarily prying, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||無用の穿鑿は'''慎まねばならぬ'''|Muyō no sensaku wa '''tsutsushimaneba naranu'''}} |- | We’re artists, so we have to put on eye-catching outfits.{{efn|If we don’t put on eye-catching outfits, it’s not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||藝人ぢや、なりやア一目を惹く眼裝を'''せにやアならん'''。<ref name=kikuchi-1939>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=“What do you think we are? We’re artists, so we have to put on eye-catching outfits. Right, if we went out to the public square, looking ordinary or like peasants, would a single soul come and crowd around us? There it is. If we wish to make our way in life, distinct appearance, too, is indispensable. We don’t do it just for the fun of it. Does that make sense, now?”|quote=« Que sommes-nous? Des artistes, n’est-ce pas? des comédiens qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité. Crois-tu que, si nous allions tantôt sur la place publique habillés comme des bourgeois ou des paysans, nous forcerions les gens à nous regarder et à s’arrêter autour de nous? Non, n’est-ce pas? Apprends donc que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable; cela est fâcheux, mais nous n’y pouvons rien. »|script-quote=ja:「お<ruby>前<rp>(</rp><rt>まへ</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>乃公<rp>(</rp><rt>わし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>共<rp>(</rp><rt>ども</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>何<rp>(</rp><rt>なん</rt><rp>)</rp></ruby>ぢやと<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>ふ。<ruby>藝<rp>(</rp><rt>げい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>人<rp>(</rp><rt>にん</rt><rp>)</rp></ruby>ぢや、なりやア<ruby>一<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>目<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>惹<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby>く<ruby>眼<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>裝<rp>(</rp><rt>なり</rt><rp>)</rp></ruby>をせにやアならん。<ruby>喃<rp>(</rp><rt>なう</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>世<rp>(</rp><rt>せ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>間<rp>(</rp><rt>けん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>竝<rp>(</rp><rt>なみ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>姿<rp>(</rp><rt>すがた</rt><rp>)</rp></ruby>や<ruby>百<rp>(</rp><rt>ひやく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>姓<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>風<rp>(</rp><rt>ふう</rt><rp>)</rp></ruby>をして、<ruby>公<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>園<rp>(</rp><rt>ゑん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>地<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby>かけたところで、<ruby>人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>ツ<ruby>子<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>一<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>人<rp>(</rp><rt>り</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>乃公<rp>(</rp><rt>わし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>周圍<rp>(</rp><rt>ぐるり</rt><rp>)</rp></ruby>へ<ruby>集<rp>(</rp><rt>たか</rt><rp>)</rp></ruby>つては<ruby>來<rp>(</rp><rt>こ</rt><rp>)</rp></ruby>まいがの。そこぢやて。<ruby>世<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>渡<rp>(</rp><rt>わた</rt><rp>)</rp></ruby>りをして<ruby>行<rp>(</rp><rt>ゆ</rt><rp>)</rp></ruby>かうと<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>へば<ruby>異<rp>(</rp><rt>かは</rt><rp>)</rp></ruby>つた<ruby>姿<rp>(</rp><rt>なり</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>必<rp>(</rp><rt>ひつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>要<rp>(</rp><rt>えう</rt><rp>)</rp></ruby>ぢや。<ruby>何<rp>(</rp><rt>なに</rt><rp>)</rp></ruby>もすき<ruby>好<rp>(</rp><rt>この</rt><rp>)</rp></ruby>んでするのではない。<ruby>合<rp>(</rp><rt>が</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>點<rp>(</rp><rt>てん</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>行<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>たかの。」|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1037600/1/36|pp=64–65|script-chapter=ja:<ruby>初<rp>(</rp><rt>はつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>御<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>目<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>見<rp>(</rp><rt>みえ</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-chapter=Débuts|chapter=Mes débuts|script-title=ja:家なき兒|title=Sans famille|trans-title=A Boy without Home|series={{#invoke:lang|lang|ja|世界大衆文學名作選集}}|volume=2|publisher=Kaizōsha|translator-first=Yūhō|translator-last=Kikuchi|authorlink=Hector Malot|first=Hector-Henri|last=Malot|date=11 April 1939|location=Shiba, Tokyo}}</ref>|Geinin ja, naryā hitome o hiku minari o '''senyā naran'''.}} |- | I knew it was probably a good thing that it was lost, but I knew too that I must write a novel. […] I was damned if I would write one because it was what I should do if we were to eat regularly. When I had to write it, then it would be the only thing to do and there would be no choice. | {{#invoke:nihongo|nihongo||それが失われたことは、たぶん良いことだとは、わかっていたが、また小説を'''書かねばならぬ'''ということもわかっていた。[…]私たちが規則正しく食事しようとするなら、私は小説を'''書かねばならない'''――そんな理由で、小説を書くなんてまっぴらだ。私が'''書かねばならぬ'''ときは、それしかできなくて、他に選択の余地のないときなのだ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|quote=I knew it was probably a good thing that it was lost, but I knew too that I must write a novel. I would put it off though until I could not help doing it. I was damned if I would write one because it was what I should do if we were to eat regularly. When I had to write it, then it would be the only thing to do and there would be no choice.|script-quote=ja:それが失われたことは、たぶん良いことだとは、わかっていたが、また小説を書かねばならぬということもわかっていた。けれど、そうしなければいられなくなるまで、書くのをのばそう。私たちが規則正しく食事しようとするなら、私は小説を書かねばならない――そんな理由で、小説を書くなんてまっぴらだ。私が書かねばならぬときは、それしかできなくて、他に選択の余地のないときなのだ。|script-chapter=ja:飢えは良い修行だった|chapter=Hunger Was Good Discipline|title=A Moveable Feast: Sketches of the Author's Life in Paris in the Twenties|script-title=ja:移動祝祭日 回想のパリ|authorlink=Ernest Hemingway|first=Ernest Miller|last=Hemingway|translator-first=Rikutarō|translator-last=Fukuda|date=29 August 2014|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref>|Sore ga ushinawareta koto wa, tabun yoi koto da to wa, wakatte ita ga, mata shōsetsu o '''kakaneba naranu''' to yū koto mo wakatte ita. […] Watashitachi ga kisoku tadashiku shokuji shiyō to suru nara, watashi wa shōsetsu o '''kakaneba naranai'''――sonna riyū de, shōsetsu o kaku nante mappira da. Watashi ga '''kakaneba naranu''' toki wa, sore shika dekinakute, hoka ni sentaku no yochi no nai toki na no da.}} |- | Therefore, he had to go out into the world, and until the priest and samana dwelling within his heart finally died, he had to lose himself to lust and power, to women and money, and become a merchant, a gambler, a drinker and a greedy man. Therefore, he still had to bear these ugly years, bear the disgust, bear the emptiness and meaninglessness of a drearily forlorn life, | {{#invoke:nihongo|nihongo||だからこそ、彼は俗世へ'''出て行かねばならなかった'''のだ。そして彼の心に巣くっている司祭と沙門が死んでしまうまで、享楽と権勢、女と金のために自分の本筋を見失い、商人となり賭博者となり、酒飲みとなり欲ばりと'''ならねばならなかった'''のだ。だからこそ、彼はなおもこの醜悪な年月に耐え、嘔吐に耐え、荒涼とした堕落した生活の空虚と無意義に'''耐えねばならなかった'''のだ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:だからこそ、彼は俗世へ出て行かねばならなかったのだ。そして彼の心に巣くっている司祭と沙門が死んでしまうまで、享楽と権勢、女と金のために自分の本筋を見失い、商人となり賭博者となり、酒飲みとなり欲ばりとならねばならなかったのだ。だからこそ、彼はなおもこの醜悪な年月に耐え、嘔吐に耐え、荒涼とした堕落した生活の空虚と無意義に耐えねばならなかったのだ。どたん場に行きつくまで、にがい絶望に行きつくまで、遊蕩児シッダールタ、欲ばりシッダールタが死んでしまうまで。|quote=Darum hatte er in die Welt gehen müssen, sich an Lust und Macht, an Weib und Geld verlieren müssen, hatte ein Händler, ein Würfelspieler, Trinker und Habgieriger werden müssen, bis der Priester und Samana in ihm tot war. Darum hatte er weiter diese häßlichen Jahre ertragen müssen, den Ekel ertragen, die Lehre, die Sinnlosigkeit eines öden und verlorenen Lebens, bis zum Ende, bis zur bittern Verzweiflung, bis auch der Lüstling Siddhartha, der Habgierige Siddhartha sterben konnte.|trans-quote=Therefore, he had to go out into the world, and until the priest and samana dwelling within his heart finally died, he had to lose himself to lust and power, to women and money, and become a merchant, a gambler, a drinker and a greedy man. Therefore, he still had to bear these ugly years, bear the disgust, bear the emptiness and meaninglessness of a drearily forlorn life, to the last ditch, to bitter despair, until the lustful Siddhartha, the greedy Siddhartha finally died.|script-chapter=ja:川のほとりで|chapter=Am Flusse|trans-chapter=By the River|trans-title=Siddhartha|title=Siddhartha. Eine indische Dichtung|script-title=ja:シッダールタ|authorlink=Hermann Hesse|first=Hermann Karl|last=Hesse|translator-first=Hideo|translator-last=Akiyama|date=22 May 2015|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref>|Da kara koso, kare wa zokusei e '''dete ikaneba naranakatta''' no da. So shite kare no kokoro ni sukutte iru shisai to shamon ga shinde shimau made, kyōraku to kensei, onna to kane no tame ni jibun no honsuji o miushinai, shōnin to nari tobakusha to nari, sakenomi to nari yokubari to '''naraneba naranakatta''' no da. Da kara koso, kare wa nao mo kono shūaku na toshitsuki tae, ōto ni tae, kōryō to shita daraku shita seikatsu no kūkyo to muigi ni '''taeneba naranakatta''' no da.}} |- | ‘Believe me, I hated having to take the step I took.’{{efn|Truthfully, if I didn’t take the step I took, it wouldn’t’ve been good, and I am totally anguished by that.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「實際ねえ、こうした處置を'''せねばならなんだ'''わしも、全く辛い思いをしております」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|chapter=The Door of Opportunity|script-chapter=ja:機械の扉|script-title=ja:怒りの器|title=The Vessel of Wrath|authorlink=W. Somerset Maugham|first=William Somerset|last=Maugham|translator-first=Masae|translator-last=Masuno|series={{#invoke:lang|lang|ja|W・サマセット・モーム全集}}|volume=18|date=20 March 1966|orig-date=5 July 1956|edition=7th|publisher=Shinchosha|location=Shinjuku, Tokyo}}</ref>|“Jissai nē, kō shita shochi o '''seneba narananda''' washi mo, mattaku tsurai omoi o shite orimasu”}} |- | But still, I can’t do without Holy Unction.{{efn|“If I don’t receive Holy Unction, it won’t be good.” ''Mē'' is a "rural" and/or "macho" version of the negative hortative extender ''mai''. See {{section link|Japanese conjugation (imperfective form)|Grammatical compatibility}}. ''Naru mai/mē'' equates to ''naranai/naranē/nannē/naran(u) darō/jarō'', and ''narimasu mai/mē'' to ''naranai/naranē/nannē/naran(u)/narimasen(u) deshō''.}} | {{#invoke:nihongo|nihongo||ところで聖油禮は、どうあつても'''受けにやなるめえ'''。<ref name=nobori-1948>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:マトリョーナ <small>(腰を下ろす)</small>本當に草臥れちもうただよ。ところで聖油禮は、どうあつても受けにやなるめえ。皆の話によれあ――魂がしあはせになると言ふだからね。<br>[…]<br>アニーシャ わしあもう自分でも分んなくなつちもうただ。あの<ruby>爺<rp>(</rp><rt>おやぢ</rt><rp>)</rp></ruby>にやさんざ苦しめられただ。<br>[…]<br>アニーシャ ああこれでわしァ罪深けえことをやつちもうただ。それだのに、あの人ァ金もつて行つちまつて、どうするだ。<br>[…]<br>ミートリッチ<small>(下りる)</small>何時寢込んぢまうたか分んねえだ。おお神樣、お慈悲深けえミコラ樣! 今日は、アキーム叔父さん。<br>[…]<br>アニュートカ わしも死んでしまへたらなあ。<small>(泣く)</small><br>ミートリッチ 死んぢまうたら――此の世から除けもんになるだけだ!|trans-quote=<span style=font-variant:small-caps>Matryona</span>. <small>(sits down)</small> I’m really exhausted. But still, I can’t do without Holy Unction. Everybody says it’s good for the soul.<br>[…]<br><span style=font-variant:small-caps>Anisya</span>. I don’t even know anymore. I’m awfully worn out because of him.<br>[…]<br><span style=font-variant:small-caps>Anisya</span>. Oh, I’ve done a sinful thing now. And yet, he’s gone with the money, what do I do?<br>[…]<br><span style=font-variant:small-caps>Mitritch</span>. <small>(gets down)</small> I didn’t notice when I fell asleep. Oh my God, oh merciful Nicholas! Good day, Uncle Akim.<br>[…]<br><span style=font-variant:small-caps>Anyutka</span>. If only I could die too. <small>(cries)</small><br><span style=font-variant:small-caps>Mitritch</span>. If you died――you’d only become an outcast from this world!|quote=Матрена (садится). И то уморилась, миленькие; А что соборовать — это беспременно надо. Люди говорят — тоже душе на пользу.<br>[…]<br>Анисья. Уже и сама не знаю. Измучал он меня.<br>[…]<br>Анисья. Что ж, я нагрешила, а он да что с деньгами…<br>[…]<br>Митрич (слезает). И не видал, как заснул. О господи, Микола-угодник! Здорово, дядя Аким.<br>[…]<br>Анютка. Да хоть бы и я померла. (Хнычет.)<br>Митрич. Помрешь, из счета вон.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1132851/1/32|pp=58, 62, 80, 91, 148|script-chapter=ja:闇の力(五幕) <small>別名(爪が一本罠にかかつたら、その小鳥はもうおしまひだ。)</small>|trans-chapter=The Power of Darkness (five acts) <small>Or (If a Claw Is Caught, the Bird Is Lost.)</small>|chapter=Власть тьмы, или «Коготок увяз, всей птичке пропасть». Драма в пяти действиях|script-title=ja:闇の力・生ける屍|trans-title=The Power of Darkness. The Living Corpse|title=Власть тьмы. Живой труп|authorlink=Leo Tolstoy|first=Leo|last=Tolstoy|series={{#invoke:lang|lang|ja|改造選書}}|translator-link=Shomu Nobori|translator-first=Shomu|translator-last=Nobori|publisher=Kaizōsha|date=1 July 1948|location=Chūō, Tokyo}}</ref>|Tokoro de Seiyurei wa, dō atte mo '''ukenya naru mē'''.}} |- ! rowspan=14 | {{#invoke:Nihongo|nihongo||行けない|ikenai/yukenai|{{gloss|it can't go → it's not good}}}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行けん|iken/yuken}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行けぬ|ikenu/yukenu}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行けません|ikemasen/yukemasen}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行けませぬ|ikemasenu/yukemasenu}}<br><br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行かれない|ikarenai/yukarenai}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行かれん|ikaren/yukaren}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行かれぬ|ikarenu/yukarenu}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行かれません|ikaremasen/yukaremasen}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||行かれませぬ|ikaremasenu/yukaremasenu}} | You have to study hard like your brother.{{efn|If you don't study hard like your brother, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||兄さんに見習って'''勉強しなければいけない'''|Niisan ni minatte '''benkyō shinakereba ikenai'''}} |- | Consequently, one would have to take a large detour by car just to go to a place only a short stone’s throw away.{{efn|If one doesn't take a large detour, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||それ故に一寸目と鼻のところへゆくにも、自動車なら却つて'''大迂回しなければゆけない'''ことがある。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=It used to be that, in traffic-heavy spots on bustling streets, cars would line up and arrive one after another in the hundreds, and manoeuvring and parking in such massive traffic was a huge undertaking. Consequently, one would have to take a large detour by car just to go to a place only a short stone’s throw away. When experiencing this, visitors from out of town would take umbrage because they thought cab drivers were taking large detours on purpose to overcharge them, even though it was by no means the case. Add to that, all the vacant parts of street space were turning into paid parking lots, which cost twenty-five cents for four hours, and double that on Saturday afternoons and Sundays.|script-quote=ja:元來、繁華な市街で交通の頻繁な場所では自動車は、何百臺と列をしてあとからあとからとやつて來る。それだから、あれ程の大きいものを廻はしたり停めたりすることは大事業である。それ故に一寸目と鼻のところへゆくにも、自動車なら却つて大迂回しなければゆけないことがある。お上りさんがこんな目に遭ふと、運轉手が料金を高くとる爲めにわざと大迂回をしたのだと思つて憤慨したりするが、實は決して左樣ではない。また市街地の空地と云ふ空地は悉く有料自動車置場になつてゐる。四時間廿五仙、土曜の午後や日曜には其の倍額をもとられる。|pp=235–236|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/983094/1/128|script-chapter=ja:⒊自動車の洪水|trans-chapter=3. Car Flooding|script-title=ja:金と女の國のうらおもて|trans-title=A Land of Money and Women: The Ins and Outs|first=Mitsuru|last=Ishii|date=25 November 1924|publisher=Hinoeuma Shuppansha|location=Koishikawa, Tokyo}}</ref>|Sore yue ni issun me to hana no tokoro e yuku ni mo, jidōsha nara kaette '''ōukai shinakereba yukenai''' koto ga aru.}} |- | Why is it you must wear black and white to weddings? Why must everybody agree to play golf or sing karaoke together? | {{#invoke:Nihongo|nihongo||なぜ 結婚式に 白と黒の服装で '''出席せねばいけない'''のか なぜ そろいもそろって みんな ゴルフとカラオケを'''やらねばいけない'''のか<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=Why do Japanese people just mindlessly follow the crowd⁉ Before you know it, everybody ends up dressing the same, and they don’t feel like questioning that. That’s why I hate karaoke and golf. How come Japanese people all act the same……… Why is it you must wear black and white to weddings? Why must everybody agree to play golf or sing karaoke together? Grown Japanese, who can’t be bothered to '''question and oppose''' every single thing they do every day, they '''piss me off'''.|script-quote=ja:どうして 日本人は 何に考えず 右にならえ してしまうのか⁉ という事だ アッというまに みんな同じ服装に なってしまう そして そうする事に 疑問を何も感じてない カラオケやゴルフを 私が嫌うのも そういう理由があるからだ どうして 日本人は みんなで同じ行動を とるのかと……… なぜ 結婚式に 白と黒の服装で 出席せねばいけないのか なぜ そろいもそろって みんな ゴルフとカラオケをやらねばいけないのか 毎日のひとつひとつの事に '''疑問と反発'''を抱かぬ 日本の大人に '''私は怒りを感じるからだ'''|script-chapter=ja:●第73話●結婚について|trans-chapter=●Chapter 73●On Marriage|script-title=ja:大市民|trans-title=The Great Citizen|volume=7|authorlink=Kimio Yanagisawa|first=Kimio|last=Yanagisawa|date=17 November 2016|publisher=CoMax}}</ref>|Naze kekkonshiki ni shiro to kuro no fukusō de '''shusseki seneba ikenai''' no ka Naze soroi mo sorotte minna gorufu to karaoke o '''yaraneba ikenai''' no ka}} |- | When automobiles first came to Japan, Mr Katō said that we had to keep watch of them, these were the primary factor that gives rise to socialism.{{efn|If we don't keep watch of automobiles, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||日本に初めて自動車の來た時、加藤さんは、この自動車を'''注意せねばいけん'''、これが社會主義を招徠する一番の原因だ、といつた。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=<span style=font-variant:small-caps>Yūki</span>. Mr Katō Takaaki said that horse-drawn carriages came from the Palace to the common folk, but automobiles went upwards from the common folk, and there was much antipathy due to this shift.<br><span style=font-variant:small-caps>Ikuta</span>. When automobiles first came to Japan, Mr Katō said that we had to keep watch of them, these were the primary factor that gives rise to socialism. That seems to be the case.|script-quote=ja:結城 加藤高明さんが、馬車は宮中から下の方に來た、ところが自動車は下の方から上に行つた、變遷から反感が多い、といつた。<br>生田 日本に初めて自動車の來た時、加藤さんは、この自動車を注意せねばいけん、これが社會主義を招徠する一番の原因だ、といつた。その通りのやうだ。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1240825/1/413|p=754|script-chapter=ja:'''第二章''' 趣味生活|trans-chapter='''Chapter 2''' A Life of Interests|script-title=ja:加藤高明|trans-title=Katō Takaaki|date=30 March 1929|editor-first=Masanori|editor-last=Itō|editor-link=Masanori Itō (journalist)|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|加藤伯傳記編纂委員會}}|location=Hongō, Tokyo|volume=2}}</ref>|Nihon ni hajimete jidōsha no kita toki, Katō san wa, kono jidōsha o '''chūi seneba iken''', kore ga shakai shugi o shōrai suru ichiban no gen’in da, to itta.}} |- | “We gotta share with the neighbors.”{{efn|If we don’t share with the neighbors, it’s not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「お隣にも'''おすそ分けせにゃいけん'''ねえ」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:にへら、と笑う彼の背後に「桃届いたんじゃろうか?」という声がかかる。おばあちゃんだ。日傘を閉じ、しっかりとした歩調で歩いてくる。<br>「お隣にもおすそ分けせにゃいけんねえ」<br>「おばあちゃん、違うって。いや、桃は届いてるんだけど」<br>「ん? 年寄りにも分かるように説明せえ」|trans-quote=As he grinned from ear to ear, a voice came up from behind, “Did the peaches arrive?” It was Granny. She closed her parasol, and walked up at a steady pace.<br>“We gotta share with the neighbors.”<br>“No, granny. The peaches are still on the way, though.”<br>“Hm? Explain so an old lady could understand.”|script-chapter=ja:【一章】|trans-chapter=[1st Chapter]|trans-title=An Elite Maritime Self-Defense Officer’s Earnest and Exclusive Courtship: A Timid Girlfriend in Love Is Pampered So Much She Melts|script-title=ja:エリート海上自衛官のひたむきな独占求愛~恋に臆病な彼女は蕩けるほど甘やかされる~|series={{#invoke:lang|lang|ja|極上自衛官}}|last=Nishino|first=Murasaki|isbn=978-4-302-11187-9|last2=Morihara|first2=Yōka|date=9 January 2026|publisher=HarperCollins Japan}}</ref>|“Otonari ni mo '''osusowake senya iken''' nē”}} |- | He must, however, to have his chance of success, be acutely besides calmly perceptive, a reader of features, audacious at the proper moment. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||が、成功の機械を捉へんには、彼はまた啻に冷靜にその智覺を働かすばかりでなく、それ〲適當な時機に於て隨分と大膽に、他人の容貌を'''讀破せねばいけぬ'''のである。<ref name=hirata-1918>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:<ruby>暫時<rp>(</rp><rt>しばらく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>高<rp>(</rp><rt>たか</rt><rp>)</rp></ruby>くその<ruby>上<rp>(</rp><rt>うへ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>飛<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>揚<rp>(</rp><rt>やう</rt><rp>)</rp></ruby>して、ぢつとその<ruby>觀<rp>(</rp><rt>くわん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>察<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>擅<rp>(</rp><rt>ほしいま</rt><rp>)</rp></ruby>まにし、<ruby>靜<rp>(</rp><rt>しづ</rt><rp>)</rp></ruby>かに<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>渡<rp>(</rp><rt>わた</rt><rp>)</rp></ruby>し、<ruby>物<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>皆<rp>(</rp><rt>みな</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>悉<rp>(</rp><rt>こと〲</rt><rp>)</rp></ruby>く<ruby>我<rp>(</rp><rt>わ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>眼<rp>(</rp><rt>め</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>うち</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>收<rp>(</rp><rt>をさ</rt><rp>)</rp></ruby>めようといふ<ruby>人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>こそ、<ruby>秘<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>密<rp>(</rp><rt>みつ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>事<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>物<rp>(</rp><rt>ぶつ</rt><rp>)</rp></ruby>をして、よくその<ruby>輕<rp>(</rp><rt>けい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>重<rp>(</rp><rt>ぢう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>量<rp>(</rp><rt>はか</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>頭<rp>(</rp><rt>づ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>腦<rp>(</rp><rt>なう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>吿<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>げしむるやうになす、<ruby>數多<rp>(</rp><rt>あまた</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>材<rp>(</rp><rt>ざい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>料<rp>(</rp><rt>れう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>蒐<rp>(</rp><rt>しう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>集<rp>(</rp><rt>しふ</rt><rp>)</rp></ruby>するのである。<ruby>確<rp>(</rp><rt>たし</rt><rp>)</rp></ruby>かに<ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>掛<rp>(</rp><rt>がゝり</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>得<rp>(</rp><rt>え</rt><rp>)</rp></ruby>るか、<ruby>全<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>然<rp>(</rp><rt>〱</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>左<rp>(</rp><rt>さ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>樣<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>したものを<ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby>にせぬか<ruby>二<rp>(</rp><rt>ふた</rt><rp>)</rp></ruby>つ<ruby>一<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>つである、<ruby>多<rp>(</rp><rt>おほ</rt><rp>)</rp></ruby>くは<ruby>何<rp>(</rp><rt>なに</rt><rp>)</rp></ruby>をも<ruby>得<rp>(</rp><rt>え</rt><rp>)</rp></ruby>られぬが<ruby>普<rp>(</rp><rt>ふ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>通<rp>(</rp><rt>つう</rt><rp>)</rp></ruby>である、が、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>はそれに<ruby>依<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>我<rp>(</rp><rt>わ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>巧<rp>(</rp><rt>たく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>緻<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>足<rp>(</rp><rt>あし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>手<rp>(</rp><rt>て</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>纏<rp>(</rp><rt>まと</rt><rp>)</rp></ruby>ひのうちに<ruby>捕<rp>(</rp><rt>とら</rt><rp>)</rp></ruby>はれずに<ruby>濟<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby>む、<ruby>推<rp>(</rp><rt>すゐ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>察<rp>(</rp><rt>さつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>若<rp>(</rp><rt>も</rt><rp>)</rp></ruby>しくは<ruby>打<rp>(</rp><rt>だ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>算<rp>(</rp><rt>さん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>者<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby>よりは、ずつとその<ruby>謎語<rp>(</rp><rt>なぞ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>近<rp>(</rp><rt>ちか</rt><rp>)</rp></ruby>づける、して、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>等<rp>(</rp><rt>ら</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>失<rp>(</rp><rt>うしな</rt><rp>)</rp></ruby>つてゐる<ruby>廣<rp>(</rp><rt>くわう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>濶<rp>(</rp><rt>くわつ</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>眼<rp>(</rp><rt>がん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>界<rp>(</rp><rt>かい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>立<rp>(</rp><rt>りつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>派<rp>(</rp><rt>ぱ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>保<rp>(</rp><rt>ほ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>持<rp>(</rp><rt>ぢ</rt><rp>)</rp></ruby>していかれるのである。が、<ruby>成<rp>(</rp><rt>せい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>功<rp>(</rp><rt>こう</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>機<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>械<rp>(</rp><rt>くわい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>捉<rp>(</rp><rt>とら</rt><rp>)</rp></ruby>へんには、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>はまた<ruby>啻<rp>(</rp><rt>たゞ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>冷靜<rp>(</rp><rt>しづか</rt><rp>)</rp></ruby>にその<ruby>智<rp>(</rp><rt>ち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>覺<rp>(</rp><rt>かく</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>働<rp>(</rp><rt>うご</rt><rp>)</rp></ruby>かすばかりでなく、それ〲<ruby>適<rp>(</rp><rt>てき</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>當<rp>(</rp><rt>たう</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>時<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>機<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>於<rp>(</rp><rt>おい</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>隨<rp>(</rp><rt>ずゐ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>分<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>大<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>膽<rp>(</rp><rt>たん</rt><rp>)</rp></ruby>に、<ruby>他人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>容<rp>(</rp><rt>よう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>貌<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>讀<rp>(</rp><rt>どく</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>破<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>せねばいけぬのである。|script-chapter=ja:'''<ruby>第<rp>(</rp><rt>だい</rt><rp>)</rp></ruby>四十二<ruby>章<rp>(</rp><rt>しやう</rt><rp>)</rp></ruby>''' <small>覺りの早き人の透視術</small>|pp=332–333|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/953545/1/171|script-title=ja:<ruby>我意の人<rp>(</rp><rt>エゴイスト</rt><rp>)</rp></ruby>|authorlink=George Meredith|first=George|last=Meredith|translator-first=Tokuboku|translator-last=Hirata|date=15 June 1918|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|國民文庫刊行會}}|volume=3|location=Kanda, Tokyo|title=The Egoist: A Comedy in Narrative|chapter=Chapter XLII. Shows the Divining Arts of a Perceptive Mind|quote=He who can watch circling above it awhile, quietly viewing, and collecting in his eye, gathers matter that makes the secret thing discourse to the brain by weight and balance; he will get either the right clue or none; more frequently none; but he will escape the entanglement of his own cleverness, he will always be nearer to the enigma than the guesser or the calculator, and he will retain a breadth of vision forfeited by them. He must, however, to have his chance of success, be acutely besides calmly perceptive, a reader of features, audacious at the proper moment.}}</ref>|Ga, seikō no kikai o toraen ni wa, kare wa mata tada ni shizuka ni sono chikaku o ugokasu bakari de naku, sorezore tekitō na jiki ni oite zuibun to daitan ni, hito no yōsu o '''dokuha seneba ikenu''' no de aru.}} |- | He speaks with ease where others cannot but struggle, | {{#invoke:Nihongo|nihongo||他人が'''苦しまねばゆけぬ'''ところへ、易々といつてゐるのだ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|trans-quote=Whenever I face him, my lone self sticks out, even right now. He is more natural than anything else, which does not work for me. He has not written for some time now, and whilst not writing, he was still sorting out his life. He was doing it so nonchalantly too. This attitude is well apparent in Miyake’s current novel. In life it is vast. There seem to be people who like the many kinds of loners that I would write. There seem to be many people whose interests have shown that novels like Miyake’s recent ones leave something to be desired. But there are no lies in what Miyake writes. He is a man who can be composed and candid. He speaks with ease where others cannot but struggle, and he discerns with simplicity what others discover with hyperbole.|script-quote=ja:彼に向ふと、自分の獨りが目立つ。現在もさうだ。彼は何よりも自然だ。自分はさうはゆかない。彼は暫く書かなかつた。書かないで、生活の整理をやつてゐた。それも淡々としてやつてゐた。三宅の現在書く小說には、此の態度がよく出てゐる。世の中は廣い。私の書くやうな獨りの多いものが好きな人もあるらしい。三宅の最近のやうな小說は食ひ足りないと云つた趣味の人も多いらしい。然し三宅の書くものには噓はない。彼は平氣で正直になれる男だ。他人が苦しまねばゆけぬところへ、易々といつてゐるのだ。他人が大袈裟に發見するものを、無雜作に洞察してゐるのだ。|p=181|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1234791/1/99|script-chapter=ja:澄んだ三宅|trans-chapter=The Transparent Miyake|script-title=ja:ちりがみ文章|trans-title=Some Writing on Waste Paper|date=18 April 1934|first=Gisaburō|last=Jūichiya|publisher=Kouseikaku|location=Kōjimachi, Tokyo}}</ref>|Tanin ga '''kurushimaneba yukenu''' tokoro e, ii to itte iru no da.}} |- | Relief for those missing out on what is dictated by law must be provided later.{{efn|If you don't provide relief later, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||法律で決められたことからあぶれた人の救済は後から'''せねばいけません'''。<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|last=Chen|first=Tien-shi|title=Mulling over the Issue of Statelessness|script-title=ja:無国籍問題を考える|script-journal=ja:神奈川ロージャーナル|volume=2|journal=Kanagawa law journal|date=30 September 2009|p=32|url=https://kanagawa-u.repo.nii.ac.jp/record/4476/files/LawJ%20vol.2-3.pdf|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|神奈川大学大学院法務研究科}}}}</ref>|Hōritsu de kimerareta koto kara abureta hito no kyūsai wa ato kara '''seneba ikemasen'''.}} |- | You must have a balanced diet.{{efn|If you don't have a balanced diet, it's not good.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||食事が偏らないように'''しなければいけません'''|Shokuji ga katayoranai yō ni '''shinakereba ikemasen'''}} |- | But in the Land of Paintings, you would have to be something already in a painting. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||だけど、繪の國には繪の中のもの'''でなければいかれないでせう'''。<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|trans-quote=“I shall take you to the Land of Paintings. It is a very happy place. If you go there, you will never be sad any more, and everything will be as you wish. You will also be able to see your mother,” I said. Mistress really wanted to go. But in the Land of Paintings, you would have to be something already in a painting. So I asked Mistress to have her portrait painted.|script-quote=ja:「あなたを<ruby>繪<rp>(</rp><rt>ゑ</rt><rp>)</rp></ruby>のお<ruby>國<rp>(</rp><rt>くに</rt><rp>)</rp></ruby>へお<ruby>連<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>れしませう。<ruby>繪<rp>(</rp><rt>ゑ</rt><rp>)</rp></ruby>のお<ruby>國<rp>(</rp><rt>くに</rt><rp>)</rp></ruby>はそれは〱<ruby>樂<rp>(</rp><rt>たの</rt><rp>)</rp></ruby>しい<ruby>所<rp>(</rp><rt>ところ</rt><rp>)</rp></ruby>です。そこへ<ruby>行<rp>(</rp><rt>ゆ</rt><rp>)</rp></ruby>けば、もうけつして<ruby>悲<rp>(</rp><rt>かな</rt><rp>)</rp></ruby>しい<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>もなく、そして<ruby>何<rp>(</rp><rt>な</rt><rp>)</rp></ruby>んでも<ruby>思<rp>(</rp><rt>おも</rt><rp>)</rp></ruby>ひ<ruby>通<rp>(</rp><rt>どほ</rt><rp>)</rp></ruby>りになるんです。あなたはお<ruby>母<rp>(</rp><rt>かあ</rt><rp>)</rp></ruby>さまにも<ruby>會<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>ふ<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>出<rp>(</rp><rt>で</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>ます」つて<ruby>云<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>つたのよ。お<ruby>孃<rp>(</rp><rt>ぢやう</rt><rp>)</rp></ruby>さんはそりや<ruby>行<rp>(</rp><rt>ゆ</rt><rp>)</rp></ruby>きたがつたのよ。だけど、<ruby>繪<rp>(</rp><rt>ゑ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>國<rp>(</rp><rt>くに</rt><rp>)</rp></ruby>には<ruby>繪<rp>(</rp><rt>ゑ</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>中<rp>(</rp><rt>なか</rt><rp>)</rp></ruby>のものでなければいかれないでせう。だからあたし、お<ruby>孃<rp>(</rp><rt>ぢやう</rt><rp>)</rp></ruby>さんに<ruby>肖<rp>(</rp><rt>せう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>像<rp>(</rp><rt>ざう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>畫<rp>(</rp><rt>ぐわ</rt><rp>)</rp></ruby>をかいてもらふやうに<ruby>云<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>つたの。|p=83|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1790850/1/52|script-title=ja:<ruby>繪<rp>(</rp><rt>ゑ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>夜<rp>(</rp><rt>よる</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>何<rp>(</rp><rt>なに</rt><rp>)</rp></ruby>をするでせう <small>(推薦)</small>|trans-title=What Do Paintings Do at Night? <small>(recommended)</small>|first=Sakai|last=Yōko|script-journal=ja:金の星|journal=Kinnohoshi|volume=6|number=8|date=1 August 1924|editor-last=Saitō|editor-first=Sajirō|publisher=Kinnohoshi Co|location=Tabata, Tokyo}}</ref>|Da kedo, E no Kuni ni wa e no naka no mono '''de nakereba ikarenai deshō'''.}} |- | The rickshawmen say that it takes a lot as they have to take a night trip from here and climb two miles up a mountain slope, and because of that it must be a two pullers’ job no matter what. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||車夫は、これから夜道をかけて二里の山坂を登つてゆかねばならぬのだからと仰山さうに、どうしても二人びき'''でなければゆかれない'''といふ。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:吉野路|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1687444/1/99|p=186|script-title=ja:旅こそよけれ|first=Shūkō|last=Chikamatsu|publisher=Fuzambo|series={{#invoke:lang|lang|ja|冨山房百科文庫}}|volume=79|date=9 August 1939|location=Kanda, Tokyo}}</ref>|Shafu wa, kore kara yomichi o kakete niri no yamasaka o nobotte yukaneba naranu no da kara to gyōsan sō ni, dō shite mo nininbiki '''de nakereba yukarenai''' to yū.}} |- | “I am truly sorry to hear of your situation, so I will let you go without paying the fare for the train you took here, but you will have to pay from this point on. […]” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「貴方の事情を聞くと眞にお氣の毒ですから、ここまで乘つて來た汽車賃はそれで拂はなくてもよい事にしてあげますが、これから先は又'''買はなければいかれますまい'''。[…]」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「<ruby>貴方<rp>(</rp><rt>あなた</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>事<rp>(</rp><rt>じ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>情<rp>(</rp><rt>ぜう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>くと<ruby>眞<rp>(</rp><rt>まこと</rt><rp>)</rp></ruby>にお<ruby>氣<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>毒<rp>(</rp><rt>どく</rt><rp>)</rp></ruby>ですから、ここまで<ruby>乘<rp>(</rp><rt>の</rt><rp>)</rp></ruby>つて<ruby>來<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>た<ruby>汽<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>車<rp>(</rp><rt>しや</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>賃<rp>(</rp><rt>ちん</rt><rp>)</rp></ruby>はそれで<ruby>拂<rp>(</rp><rt>はら</rt><rp>)</rp></ruby>はなくてもよい<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>にしてあげますが、これから<ruby>先<rp>(</rp><rt>さき</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>又<rp>(</rp><rt>また</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>はなければいかれますまい。もう<ruby>外<rp>(</rp><rt>ほか</rt><rp>)</rp></ruby>にお<ruby>金<rp>(</rp><rt>かね</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>少<rp>(</rp><rt>すこ</rt><rp>)</rp></ruby>しもありませんか?」|trans-quote=“I am truly sorry to hear of your situation, so I will let you go without paying the fare for the train you took here, but you will have to pay from this point on. Do you have any money left?”|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1028899/1/223|p=427|script-chapter=ja:鬼と佛の共に棲む世|trans-chapter=A World Where Demons and Buddhas Coexist|script-title=ja:日本婦人の使命と其の修養|trans-title=Japanese Women’s Missions and Their Cultivation|first=Ryūko|last=Katagiri|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|忠誠婦德會}}|date=15 September 1929|location=Tashōgoe, Gifu, Gifu}}</ref>|“Anata no jijō o kiku to makoto ni oki no doku desu kara, koko made notte kita kishachin wa sore de harawanakute mo yoi koto ni shite agemasu ga, kore kara saki wa mata '''kawanakereba ikaremasu mai'''. […]”}} |- | The men who come to their bandit general’s place have to pass through the courtyard of his home. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||匪賊の大將のところにくる部下達は、その家の中庭を'''通らなければゆかれません'''。<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:九 <ruby>鮒<rp>(</rp><rt>ふな</rt><rp>)</rp></ruby>|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1720656/1/73|p=125|script-title=ja:黃色い虹|first=Hideto|last=Nakano|publisher=Dōwa Shunjūsha|date=25 August 1939|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref>|Hizoku no taishō no tokoro ni kuru bukatachi wa, sono ie no nakaniwa o '''tōranakereba yukaremasen'''.}} |- | The old woman was wicked, told him lies, that the Isle of Yu was a treacherous place, that he would have to walk for eight days from here through the mountains, then for nine more days through river pools. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||お婆さんは大へんわるい人で、噓を敎へました、湯の島なんて大へんなところです、これから山の中を八日あるいて、その次に川のふちを又九日'''あるかねばゆかれません'''よと敎へました、<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:里けしき|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1133534/1/72|p=133|script-title=ja:大石夫妻|first=Rokō|last=Hirayama|publisher=Ten'yū Shobō|date=20 May 1943|location=Kanda, Tokyo}}</ref>|obāsan wa taihen warui hito de, uso o oshiemashita, Yu no Shima nante taihen na tokoro desu, kore kara yama no naka o yōka aruite, sono tsugi ni kawa no fuchi o mata kokonoka '''arukaneba yukaremasen''' yo to oshiemashita,}} |- ! rowspan=7 | {{#invoke:Nihongo|nihongo||駄目だ|dame da|{{gloss|it's a worthless go eye → it's not good}}}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||駄目じゃ|dame ja}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||駄目や|dame ya}}<br>{{#invoke:Nihongo|nihongo||駄目です|dame desu}} | He needs to gain some weight.{{efn|If he doesn't get fatter, it's bad.}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||もっと'''太らなければだめだ'''|Motto '''futoranakereba dame da'''}} |- | “We’ve got to get clear of The Minkies,” I told him. “Once we’re clear of The Minkies we’re all right.” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「ミンキー礁を'''迂回しなけりゃだめだ'''。ミンキー礁さえかわしてしまえばもう大丈夫だ」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:私はどうしてよいか分からなかった。彼は平静で、状況を把握しているように思われはしたものの、私はすでに肉体的に忍耐の限界を越えており、たぶん精神的にもそうだったろう。<br>「ミンキー礁を迂回しなけりゃだめだ。ミンキー礁さえかわしてしまえばもう大丈夫だ」<br>私は舵輪を放し、昇降梯子の方へ行きかけた。「エンジンをかけてくる」|quote=I didn’t know what to do. He seemed calm and in control of the situation, and yet I knew that he had gone physically beyond the limits of endurance—mentally, too, perhaps. “We’ve got to get clear of The Minkies,” I told him. “Once we’re clear of The Minkies we’re all right.” I let go of the wheel and started for the companion ladder. “I’m going to start the engines.”|script-chapter=ja:三 行手に魔の岩礁が……|chapter=III. The darkness of the engine-room|title=The Wreck of the Mary Deare|script-title=ja:メリー・ディア号の遭難|authorlink=Hammond Innes|first=Ralph Hammond|last=Innes|date=10 June 2009|translator-first=Yasukuni|translator-last=Takahashi|publisher=Gutenberg21|location=Setagaya, Tokyo}}</ref>|“Minkī-shō o '''ukai shinakerya dame da'''. Minkī-shō sae kawashite shimaeba mō daijōbu da”}} |- | No such thing as “you must do it this way” in cooking.<br>Be free with your ideas. | {{#invoke:Nihongo|nihongo||料理に「こう'''しなきゃダメ'''」なんてない。<br>自由に発想すればいい。<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|p=4|title=ecojin interview REMI HIRANO|authorlink=Remi Hirano|first=Remi|last=Hirano|script-journal=ja:エコジン|journal=ecojin|volume=67|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/11505457/1/1|date=November 2018|publisher=Ministry of the Environment}}</ref>|Ryōri ni “kō '''shinakya dame'''” nante nai.<br>Jiyū ni hassō sure ba ii.}} |- | Mr Salton is a very fine young man. You must be welcoming to him, Letitia.{{efn|“You must be welcome to him, mustn’t you?”}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||ミスター・ソールトンて とっても すてきな青年ねぇ もうっ レティシアったら もっと彼に愛想よく'''しなけりゃだめじゃない'''<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:ミスター・ソールトンて とっても すてきな青年ねぇ もうっ レティシアったら もっと彼に愛想よくしなけりゃだめじゃない<br>どうして わたしが?<br>彼は あのアイシャム卿の弟ですよ 結婚相手としては申し分ないでしょう?<br>母様 わたしには オリヴァー・ウェルズって人がいるのよ<br>あんな人 ただの地方のお金持ちってだけじゃないの|trans-quote=Mr Salton is a very fine young man. You must be welcoming to him, Letitia.<br>Why must I?<br>He is Lord Isham’s younger brother. He would make a most suitable husband for you, no?<br>But Mother! I’ve already got Oliver Wells!<br>He is just some rich local, now isn’t he?|script-title=ja:予期せぬ求婚|trans-title=An Unexpected Proposal|title=The Reluctant Bride|volume=1|isbn=978-4-596-97144-9|first=Meg|last=Alexander|first2=Chieko|last2=Hara|publisher=HarperCollins Japan|p=100}}</ref>|Misutā Sōruton te totte mo suteki na seinen nē Retishia ttara motto kare ni aiso yoku '''shinakerya dame ja nai'''}} |- | ‘Really, Katherine, you must control the children! […]’{{efn|“Don’t you have to supervise the children⁉” or “You must supervise the children, mustn’t you⁉”}} | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「キャサリン、子供たちをちゃんと'''監督しなきゃだめじゃない'''か! […]」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「キャサリン、子供たちをちゃんと監督しなきゃだめじゃないか! おまえはまったく責任ある仕事に向いてないな。ここにいる間に、少しはそういうことも覚えたほうがいいと思うがね」|quote=‘Really, Katherine, you must control the children! This is surely proof that you are quite unsuitable for any kind of responsible job. I can only hope that you will learn something from us while you are living here.’|script-chapter=ja:1|chapter=Chapter One|script-title=ja:大聖堂のある町|trans-title=The Town with a Cathedral|title=When Two Paths Meet|authorlink=Betty Neels|first=Betty|last=Neels|isbn=978-4-302-10429-1|translator-first=Yumiko|translator-last=Tsukada|publisher=HarperCollins Japan}}</ref>|“Kyasarin, kodomotachi o chan to '''kantoku shinakya dame ja nai''' ka!”}} |- | I had to overcome it even though it was tough, | {{#invoke:Nihongo|nihongo||辛いけれど'''克服せねばだめだ'''、<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:以上の外に校長宿舎の外庭掃除、風呂焚き、土曜、日曜午後、祭日は学校の周囲の生垣の剪定、樹木の整形等も小使の仕事、大人でも大変なことなのに十四、五の子供にはなかなか荷重な仕事だった。恩師の言葉を思い出し、辛いけれど克服せねばだめだ、どんなに働いても命をとられることはないといろいろ自分を励まし精一杯何でもよく工夫して成し遂げた。働けば働く程体はめきめき強くなって仕事をする楽しみまで覚えるようになった。|trans-quote=Other than the above, as a janitor, I also cleaned the garden outside the principal’s accommodation, heated the baths, and on Saturday and Sunday afternoons and holidays, pruned the hedges around the school, shaped the trees and such, all of which would be hard enough for an adult, let alone a fourteen-, fifteen-year-old for whom it was a real burden. I remembered a former teacher’s words, psyched myself up in various ways, like telling myself that I had to overcome it even though it was tough, that it wouldn’t kill me no matter how much I worked, and I figured it out with all my might and pulled it off. My body got stronger and stronger the more I worked, and it got to the point where I came to enjoy working.|pp=20–21|script-chapter=ja:三、母校の小使となる|trans-chapter=3, I Became a Janitor at My Alma Mater|script-title=ja:報恩一途 白永傳回想録|trans-title=All for Requital: A Memoir of Bai Yongchuan|last=Bai|first=Yongchuan|publisher=I-Mei Multimedia e-Content Production & Marketing Co., Ltd.|date=28 March 2014}}</ref>|tsurai keredo '''kokufuku seneba dame da''',}} |- | “You’ve got to knock before you come in, no? What if I’m in the middle of changing?” | {{#invoke:Nihongo|nihongo||「入るときは'''ノックせねばダメじゃ'''ぞ? ワシが着替え中だったらどうするのじゃ」<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-chapter=ja:第四十八章 『ひみつのレシピ』|trans-chapter=Chapter 48: “Secret Recipe”|script-title=ja:<ruby>十<rp>(</rp><rt>じゅっ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>歳<rp>(</rp><rt>さい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>最<rp>(</rp><rt>さい</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>強<rp>(</rp><rt>きょう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>魔<rp>(</rp><rt>ま</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>導<rp>(</rp><rt>どう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>師<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>|trans-title=The Strongest 10-Year-Old Magician|volume=11|first=Seiju|last=Amano|series={{#invoke:lang|lang|ja|ヒーロー文庫}}|date=10 December 2025|publisher=Imagica Infos|location=Chiyoda, Tokyo}}</ref>|“Hairu toki wa '''nokku seneba dame ja''' zo? Washi ga kigaechū dattara dō suru no ja”}} |}
===Provisional vs hypothetical=== In classical Japanese, there was a distinction between the ''provisional'' {{#invoke:nihongo|nihongo||已然形|izenkei}} base, which expresses a ''prerequisite'' condition ("provided that one is/does"), and the ''hypothetical'' {{#invoke:nihongo|nihongo||未然形|mizenkei}} base, which expresses a ''contingent'' condition ("if one happens to be/do"). Furthermore, when these constructions are used in perfect clauses, they express ''temporal'' conditions ("when/because one had been/done").{{sfnp|Martin|2004|p=553–566}} Modern Japanese replaced the classical hypothetical base with the classical perfect hypothetical (which is dubbed the ''conditional'' by {{harvcoltxt|Martin|2004|pp=564–566}}), although the classical hypothetical lingers on in cliched phrases. The only exception is ''nara(ba)'', which became provisional. In the following table, the examples are given for {{#invoke:nihongo|nihongo||書く|kaku|{{gloss|write}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||する|suru|{{gloss|do}}}}, {{#invoke:nihongo|nihongo||だ・である|da/de aru|{{gloss|be}}}} and {{#invoke:nihongo|nihongo||良い|yoi|{{gloss|be good}}}}.
The idiom {{#invoke:nihongo|nihongo||例えば|tatoeba|{{lit|if one happens to make a simile}}, {{gloss|for example}}}} was the hypothetical form of the ''nidan'' verb {{#invoke:nihongo|nihongo||例ふ|tatō|{{gloss|to make a simile}}}}.<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E4%BE%8B%E3%81%88%E3%81%B0-561775|script-title=ja:例えば|script-work=ja:コトバンク}}</ref> The phrase {{#invoke:nihongo|nihongo||左様なら|sayō nara|{{gloss|farewell}}}} came from an archaic hypothetical phrase that literally meant "if it happens to be like that".<ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%95%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%89-2043504|script-title=ja:さようなら|script-work=ja:コトバンク}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E5%B7%A6%E6%A7%98%E3%81%AA%E3%82%89-512180|script-title=ja:左様なら|script-work=ja:コトバンク}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|url=https://kotobank.jp/word/%E3%81%95%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%B0-2043505|script-title=ja:さようならば|script-work=ja:コトバンク}}</ref>
{|class="wikitable" !rowspan=2| !colspan=3 style=border-bottom:none|Classical !colspan=3 style=border-bottom:none|Modern !rowspan=2|Gloss |- !style=border-top:none| !Without ''wa'' !With ''wa'' !style=border-top:none| !Without ''wa'' !With ''wa'' |- !rowspan=8|Prerequisite condition |rowspan=8|Imperfect provisional |''kakeba'' |''kaki wa sureba'' |rowspan=8|Imperfect provisional |''kakeba''<br>''kaku nara(ba)'' |''kaki wa sureba'' |"provided that one writes" |- |''kakaneba''<br>''kakazareba'' |''kaki wa seneba''<br>''kaki wa sezareba'' |''kakanakereba''<br>''kakanai nara(ba)'' |''kaki wa shinakereba'' |"provided that one doesn't write" |- |''sureba'' |''shi wa sureba'' |''sureba''<br>''suru nara(ba)'' |''shi wa sureba'' |"provided that one does" |- |''seneba''<br>''sezareba'' |''shi wa seneba''<br>''shi wa sezareba'' |''shinakereba''<br>''shinai nara(ba)'' |''shi wa shinakereba'' |"provided that one doesn't do" |- |''nareba'' |''ni wa areba'' |''de areba''<br>''(de aru) nara(ba)'' |''de wa areba'' |"provided that one is" |- |''naraneba''<br>''narazareba'' |''ni wa araneba''<br>''ni wa arazareba'' |''de nakereba''<br>''de nai nara(ba)'' |''de wa nakereba'' |"provided that one isn't" |- |''yokereba'' |''yoku wa areba'' |''yokereba''<br>''yoi nara(ba)'' |''yoku wa areba'' |"provided that one is good" |- |''yokarazareba'' |''yoku wa arazareba'' |''yoku nakereba''<br>''yoku nai nara(ba)'' |''yoku wa nakereba'' |"provided that one isn't good" |- |colspan=8| |- !rowspan=8|Contingent condition<br>Imperfect temporal condition |rowspan=8|Imperfect hypothetical |''kakaba'' |''kaki wa seba'' |rowspan=17|Perfect hypothetical |''kaitara(ba)''<br>''kaita nara(ba)'' |''kaki wa shitara(ba)'' |"if one happens to write"<br>"when one writes" |- |''kakazu(n)ba'' |''kaki wa sezu(n)ba'' |''kakanakattara(ba)''<br>''kakanakatta nara(ba)'' |''kaki wa shinakattara(ba)'' |"if one doesn't happen to write"<br>"when one doesn't write" |- |''seba'' |''shi wa seba'' |''shitara(ba)''<br>''shita nara(ba)'' |''shi wa shitara(ba)'' |"if one happens to do"<br>"when one does" |- |''sezu(n)ba'' |''shi wa sezu(n)ba'' |''shinakattara(ba)''<br>''shinakatta nara(ba)'' |''shi wa shinakattara(ba)'' |"if one doesn't happen to do"<br>"when one doesn't do" |- |''naraba'' |''ni wa araba'' |''de attara(ba)'' → ''dattara(ba)''<br>''de atta nara(ba)'' → ''datta nara(ba)'' |''de wa attara(ba)'' |"if one happens to be"<br>"when one is" |- |''narazu(n)ba'' |''ni wa arazu(n)ba'' |''de nakattara(ba)''<br>''de nakatta nara(ba)'' |''de wa nakattara(ba)'' |"if one doesn't happen to be"<br>"when one isn't" |- |''yokuba'' |''yoku wa araba'' |''yokattara(ba)''<br>''yokatta nara(ba)'' |''yoku wa attara(ba)'' |"if one happens to be good"<br>"when one is good" |- |''yokarazu(n)ba'' |''yoku wa arazu(n)ba'' |''yoku nakattara(ba)''<br>''yoku nakatta nara(ba)'' |''yoku wa nakattara(ba)'' |"if one doesn't happen to be good"<br>"when one isn't good" |- |colspan=4| |- !rowspan=17|Perfect temporal condition |rowspan=8|Perfect hypothetical |''kakitaraba'' |''kaki wa shitaraba'' |''kaitara(ba)''<br>''kaita nara(ba)'' |''kaki wa shitara(ba)'' |"when one wrote" |- |''kakazaritaraba'' |''kaki wa sezaritaraba'' |''kakanakattara(ba)''<br>''kakanakatta nara(ba)'' |''kaki wa shinakattara(ba)'' |"when one didn't write" |- |''shitaraba'' |''shi wa shitaraba'' |''shitara(ba)''<br>''shita nara(ba)'' |''shi wa shitara(ba)'' |"when one did" |- |''sezaritaraba'' |''shi wa sezaritaraba'' |''shinakattara(ba)''<br>''shinakatta nara(ba)'' |''shi wa shinakattara(ba)'' |"when one didn't do" |- |''naritaraba'' |''ni wa aritaraba'' |''de attara(ba)'' → ''dattara(ba)''<br>''de atta nara(ba)'' → ''datta nara(ba)'' |''de wa attara(ba)'' |"when one was" |- |''narazaritaraba'' |''ni wa arazaritaraba'' |''de nakattara(ba)''<br>''de nakatta nara(ba)'' |''de wa nakattara(ba)'' |"when one wasn't" |- |''yokaritaraba'' |''yoku wa aritaraba'' |''yokattara(ba)''<br>''yokatta nara(ba)'' |''yoku wa attara(ba)'' |"when one was good" |- |''yokarazaritaraba'' |''yoku wa arazaritaraba'' |''yoku nakattara(ba)''<br>''yoku nakatta nara(ba)'' |''yoku wa nakattara(ba)'' |"when one wasn't good" |- |colspan=7| |- |rowspan=8|Perfect provisional |''kakitareba'' |''kaki wa shitareba'' |colspan=3 rowspan=8| |"when one wrote" |- |''kakazaritareba'' |''kaki wa sezaritareba'' |"when one didn't write" |- |''shitareba'' |''shi wa shitareba'' |"when one did" |- |''sezaritareba'' |''shi wa sezaritareba'' |"when one didn't do" |- |''naritareba'' |''ni wa aritareba'' |"when one was" |- |''narazaritareba'' |''ni wa arazaritareba'' |"when one wasn't" |- |''yokaritareba'' |''yoku wa aritareba'' |"when one was good" |- |''yokazaritareba'' |''yoku wa arazaritareba'' |"when one wasn't good" |}
===Concessive=== In earlier stages of Japanese, the particle {{#invoke:nihongo|nihongo||ど|-do}} was used in place of {{#invoke:nihongo|nihongo||ば|-ba}} for what is known as the '''concessive''', which was used in premodern Edo Japanese.<ref name=satow-1873>{{#invoke:cite|book|title=Kuaiwa Hen, Twenty-Five Exercises in the Yedo Colloquial, for the Students. With Notes.|volume=Part II. Notes.|location=Yokohama|publisher=Lane, Crawford & Co.|year=1873|authorlink=Ernest Mason Satow|last=Satow|first=Ernest Mason|chapter=Paradigms|chapter-url=https://archive.org/details/kuaiwahentwenty00satogoog/page/n177/mode/2up|pages=170–188}}</ref> In the modern paradigm, combinations of the gerund and the particle {{#invoke:nihongo|nihongo||も|mo}}, or of the infinitive and the particle {{#invoke:nihongo|nihongo||ながら|nagara}}, are preferred,{{sfnp|Martin|2004|p=556}}{{sfnp|Frellesvig|2010|p=391}} while the older concessive is used only in cliches or elevated writing.
==Politeness stylization== The auxiliaries ''desu'' and ''‑masu'', and the verb ''gozaru'' can be used to enhance politeness. In general, the more verbose forms with ''‑masu'' and even ''gozaimasu'' are more polite.{{sfnp|Martin|2004|pp=1026–1038}}<ref>{{#invoke:cite|journal|lang=ja|url=https://core.ac.uk/download/pdf/234724370.pdf|last1=Takeda|first1=Kōko|last2=Mitsui|first2=Harumi|script-title=ja:「全国方言文法の対比的研究」調査の概要とそのデータ分析 ──原因・理由表現──|title=An Outline of the "Contrastive Study of Dialect Grammars" and an Analysis of Causal Expressions|script-journal=ja:国立国語研究所論集|journal=NINJAL Research Papers|number=4|year=2012|issn=2186-1358}}</ref> *''Desu'' substitutes ''de aru'' and ''da'' for more politeness. ''Desu'' adds politeness and expresses tense and affirmativity. It is common to attach ''desu'' to adjectives as in ''akai desu'', but not to verbs as in ''kaku desu'',{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=508}} the latter of which is less preferable than ''kakimasu'': **''de aru / da'' → ''desu'' ("are") *''Desu'' makes verbs and adjectives more polite. ''Desu'' only adds politeness: **''akai'' → ''akai desu'' ("are red"), ''akaku nai'' → ''akaku nai desu'' ("aren't red") **''akakatta'' → ''akakatta desu'' ("were red"), ''akaku nakatta'' → ''akaku nakatta desu'' ("weren't red") **''kaku'' → ''kaku desu'' ("write"), ''kakanai'' → ''kakanai desu'' ("don't write") **''kaita'' → ''kaita desu'' ("wrote"), ''kakanakatta'' → ''kakanakatta desu'' ("didn't write") **''nai'' → ''nai desu'' ("don't exist") **''nakatta'' → ''nakatta desu'' ("didn't exist") **''de nai'' → ''de nai desu'' ("aren't") **''de nakatta'' → ''de nakatta desu'' ("weren't") *''Deshita'' substitutes ''de atta'' and ''datta'' for more politeness. ''Deshita'' adds politeness and expresses tense and affirmativity: **''de atta / datta'' → ''deshita'' ("were") *''Deshita'' makes past adjectives more polite. ''Deshita'' adds politeness and expresses tense and affirmativity: **''akakatta'' → ''akai deshita'' ("were red") *''‑Masu'' makes nonpast affirmative verbs more polite. ''‑Masu'' adds politeness and expresses tense and affirmativity: **''kaku'' → ''kakimasu'' ("write") **''aru'' → ''arimasu'' ("exist") **''de aru / da'' → ''de arimasu'' ("are") *''‑Masen'' makes nonpast negative verbs more polite. ''‑Masen'' adds politeness and expresses tense and negativity: **''kakanai'' → ''kakimasen'' ("don't write") **''nai'' → ''arimasen'' ("don't exist") **''de nai'' → ''de arimasen'' ("aren't") *''‑Masen deshita'' makes past negative verbs more polite. ''‑Masen'' adds politeness and expresses negativity, while ''deshita'' maintains politeness and expresses tense: **''akaku nakatta'' → ''akaku arimasen deshita'' ("weren't red") **''kakanakatta'' → ''kakimasen deshita'' ("didn't write") **''nakatta'' → ''arimasen deshita'' ("didn't exist") **''de nakatta'' → ''de arimasen deshita'' ("weren't") *Adjectives cannot directly combine with ''‑masen'', but with ''arimasen'':{{efn|In some cases, there may be ambiguity. Compare {{#invoke:nihongo|nihongo||よくないです|yoku nai desu|{{gloss|aren't good}}}} and {{#invoke:nihongo|nihongo||よくありません|yoku arimasen|{{gloss|aren't common; aren't good (?)}}}}.}} **''akaku nai'' → ''akaku arimasen'' ("aren't red") **''akaku nakatta'' → ''akaku arimasen deshita'' ("weren't red") *''‑Mashita'' makes past affirmative verbs more polite. ''‑Mashita'' adds politeness and expresses tense and affirmativity: **''kaita'' → ''kakimashita'' ("wrote") **''atta'' → ''arimashita'' ("existed") **''de atta / datta'' → ''de arimashita'' ("were") *''Desu'' can further attach to ''‑masu'', ''‑masen'', ''‑mashita'' for even more politeness, but such attachments have been characterized as, "excessively polite", "unrefined" or "ingratiating".{{sfnp|Martin|2004|p=1030}}{{sfnp|Akimoto|Akimoto|Ishikawa|Itoi|2001|p=746}} Unlike ''deshita'' and ''deshō'', ''desu'' does not add meaning, only politeness, which makes it problematic in these cases: **''kakimasu'' → ''kakimasu desu'' ("write"), ''kakimasen'' → ''kakimasen desu'' ("don't write"), ''kakimashita'' → ''kakimashita desu'' ("wrote") *''Deshō'' makes nonpast affirmative tentative verbs, and past and nonpast tentative adjectives, more polite. The main verbs/adjectives express tense and affirmativity or negativity, while ''deshō'' adds politeness and expresses tentativity: **''akai de arō / akai darō / akakarō'' → ''akai deshō'' ("are probably red") **''akakatta de arō / akakatta darō / akakattarō'' → ''akakatta deshō'' ("were probably red") **''akaku nai de arō / akaku nai darō / akaku nakarō'' → ''akaku nai/arimasen deshō'' ("aren't probably red") **''akaku nakatta de arō / akaku nakatta darō / akaku nakattarō'' → ''akaku nakatta deshō'' ("weren't probably red") **''kaku de arō / kaku darō / kakō'' → ''kakimasu/kaku deshō'' ("probably write") **''kaita de arō / kaita darō / kaitarō'' → ''kakimashita/kaita deshō'' ("probably wrote") **''kakanai de arō / kakanai darō / kakanakarō'' → ''kakimasen/kakanai deshō'' ("probably don't write") **''kakanakatta de arō / kakanakatta darō / kakanakattarō'' → ''kakanakatta deshō'' ("probably didn't write") **''aru de arō / aru darō / arō'' → ''arimasu/aru deshō'' ("probably exist") **''atta de arō / atta darō / attarō'' → ''arimashita/atta deshō'' ("probably existed") **''nai de arō / nai darō / nakarō'' → ''arimasen/nai deshō'' ("probably don't exist") **''nakatta de arō / nakatta darō / nakattarō'' → ''nakatta deshō'' ("probably didn't existed") **''de aru de arō / de aru darō / de arō / darō'' → ''deshō / de arimasu deshō'' ("probably are") **''de atta de arō / de atta darō / de attarō / datta darō / dattarō'' → ''de arimashita/atta deshō'' ("probably were") **''de nai de arō / de nai darō / de nakarō'' → ''de arimasen/nai deshō'' ("probably aren't") **''de nakatta de arō / de nakatta darō / de nakattarō'' → ''de nakatta deshō'' ("probably weren't") *''‑Masen deshita deshō'' makes past negative tentative verbs more polite. ''‑Masen'' adds politeness and expresses negativity, ''deshita'' maintains politeness and expresses tense, while ''deshō'' maintains politeness and expresses tentativity: **''akaku nakatta darō / akaku nakattarō'' → ''akaku arimasen deshita deshō'' ("probably weren't red") **''kakanakatta darō / kakanakattarō'' → ''kakimasen deshita deshō'' ("probably didn't write") **''nakatta darō / nakattarō'' → ''arimasen deshita deshō'' ("probably didn't existed") **''de nakatta darō / de nakattarō'' → ''de arimasen deshita deshō'' ("probably weren't") *''Deshitarō'' can substitute ''deshita deshō'', and ''‑mashitarō'' can substitute ''‑mashita deshō'', although both are uncommon. *''‑Mashō'' makes nonpast affirmative tentative/hortative verbs more polite. Whether the verb is tentative or hortative is contextual, but verbs with human agency tend to be hortative, and those without tend to be tentative. ''‑Mashō'' adds politeness, and expresses tense, affirmativity and tentativity/hortativity: **''kakō'' → ''kakimashō'' ("probably write; want to write; let's write") **''kumorō'' → ''kumorimashō'' ("it's probably cloudy") **''arō'' → ''arimashō'' ("probably exist") **''de arō / darō'' → ''de arimashō'' ("probably are") *''Gozaimasu'' substitutes or appends to ''‑masu'', ''arimasu'' and ''desu'' for even more politeness. Extra instances of ''desu'', ''deshita'' and ''deshō'' can be added to make up for missing forms. The negative and past forms can be based on the original verb/adjective, or based on ''gozaimasu'', or supplied with ''deshita'': **Nonpast affirmatives: ***''akai desu'' → ''akō gozaimasu'' ("are red"), ''akai deshō'' → ''akō gozaimashō'' ("are probably red") ***''kakimasu / kaku desu'' → ''kaku (no) de gozaimasu / kakimasu de gozaimasu'' ("write"), ''kakimasu/kaku deshō / kakimashō'' → ''kaku (no) de gozaimashō / kakimasu de gozaimashō'' ("probably write") ***''arimasu / aru desu'' → ''gozaimasu'' ("exist"), ''arimasu/aru deshō / arimashō'' → ''gozaimashō'' ("probably exist") ***''desu / de arimasu'' → ''de gozaimasu'' ("are"), ''deshō / de arimasu/aru deshō / de arimashō'' → ''de gozaimashō'' ("probably are") **Nonpast negatives based on ''gozaimasen'': ***''akaku nai desu / akaku arimasen'' → ''akaku/akō gozaimasen'' ("aren't red"), ''akaku nai/arimasen deshō'' → ''akaku/akō gozaimasen deshō'' ("aren't probably red") ***''kakimasen / kakanai desu'' → ''kaku (no) de gozaimasen / kakimasu de gozaimasen'' ("don't write"), ''kakimasen/kakanai deshō'' → ''kaku (no) de gozaimasen deshō / kakimasu de gozaimasen deshō'' ("probably don't write") ***''arimasen / nai desu'' → ''gozaimasen'' ("don't exist"), ''arimasen/nai deshō'' → ''gozaimasen deshō'' ("probably don't exist") ***''de arimasen / de nai desu'' → ''de gozaimasen'' ("aren't"), ''de arimasen/nai deshō'' → ''de gozaimasen deshō'' ("probably are") **Nonpast negatives based on the main verbs: ***''kakimasen / kakanai desu'' → ''kakanai (no) de gozaimasu / kakimasen de gozaimasu'' ("don't write"), ''kakimasen/kakanai deshō'' → ''kakanai (no) de gozaimashō / kakimasen de gozaimashō'' ("probably don't write") **Past affirmatives based on ''gozaimashita'': ***''akakatta desu / akai deshita'' → ''akō gozaimashita'' ("were red"), ''akakatta deshō'' → ''akō gozaimashita deshō'' ("were probably red") ***''kakimashita / kaita desu'' → ''kaku (no) de gozaimashita'' ("wrote"), ''kakimashita/kaita deshō'' → ''kaku (no) de gozaimashita deshō'' ("probably wrote") ***''arimashita / atta desu'' → ''gozaimashita'' ("existed"), ''arimashita/atta deshō'' → ''gozaimashita deshō'' ("probably existed") ***''deshita / de arimashita'' → ''de gozaimashita'' ("were"), ''deshita deshō / de arimashita/atta deshō'' → ''de gozaimashita deshō'' ("probably were") **Past affirmatives based on the main verbs/adjectives: ***''akakatta desu / akai deshita'' → ''akakatta de gozaimasu'' ("were red"), ''akakatta deshō'' → ''akakatta de gozaimashō'' ("were probably red") ***''kakimashita / kaita desu'' → ''kaita (no) de gozaimasu'' ("wrote"), ''kakimashita/kaita deshō'' → ''kaita (no) de gozaimashō'' ("probably wrote") **Past negatives based on ''gozaimasen deshita'': ***''akaku nakatta desu / akaku arimasen deshita'' → ''akaku/akō gozaimasen deshita'' ("weren't red"), ''akaku nakatta/arimasen deshō'' → ''akaku/akō gozaimasen deshita deshō'' ("were probably red") ***''kakimasen deshita / kakanakatta desu'' → ''kaku (no) de gozaimasen deshita'' ("didn't write"), ''kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshō'' → ''kaku (no) de gozaimasen deshita deshō'' ("probably didn't write") ***''arimasen deshita / nakatta desu'' → ''gozaimasen deshita'' ("didn't exist"), ''arimasen deshita deshō / nakatta deshō'' → ''gozaimasen deshita deshō'' ("probably didn't exist") ***''de arimasen deshita / de nakatta desu'' → ''de gozaimasen deshita'' ("weren't"), ''de arimasen deshita deshō / de nakatta deshō'' → ''de gozaimasen deshita deshō'' ("probably weren't") **Past negatives based on the main verbs/adjectives: ***''akaku nakatta desu / akaku arimasen deshita'' → ''akaku nakatta de gozaimasu'' ("weren't red"), ''akaku nakatta/arimasen deshō'' → ''akaku nakatta de gozaimashō'' ("were probably red") ***''kakimasen deshita / kakanakatta desu'' → ''kakanakatta (no) de gozaimasu'' ("didn't write"), ''kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshō'' → ''kakanakatta (no) de gozaimashō'' ("probably didn't write") *''Gozaimasu deshō'' can substitute ''gozaimashō''.
In principle, ''desu'', ''de arimasu'' and ''de gozaimasu'' can be mere politeness enhancers and can attach to anything, even in such cases as ''‑masu desu'', ''‑mashita desu'', ''‑masu de gozaimasu''{{sfnp|Martin|2004|pp=1026–1038}} or ''(de) gozaimasu de gozaimasu''.<ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:「左様でございますでございます。[…]」|page=156|script-title=ja:水雷部隊|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1720096/1/92|script-chapter=ja:捨身でなくちや出來ん|series={{#invoke:lang|lang|ja|新日本國民選書}}|date=20 October 1943|last=Uchida|first=Jōichirō|publisher=Tsurushobō|location=Nihonbashi, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|book|lang=ja|script-quote=ja:『[…]いいえさ、川島のお殿さまなら、できようと、へい、おそれながら思いまするで、ございますでございます』|page=176|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1169866/1/91|script-chapter=ja:<ruby>藤<rp>(</rp><rt>とう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>吉<rp>(</rp><rt>きち</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>郞<rp>(</rp><rt>ろう</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>出<rp>(</rp><rt>しゆつ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>現<rp>(</rp><rt>げん</rt><rp>)</rp></ruby>|script-title=ja:少年太閤記|volume=2|last=Koizumi|first=Yasushi|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|光書房}}|date=10 May 1949|location=Shibuya, Tokyo}}</ref><ref>{{#invoke:cite|web|lang=ja|script-quote=ja:「あぁ~、妹さんの! わたくしもちょうどふるさとの星(ほし)にかえってたんでございますでございますよ~」。[…]「これは『ブルーだいこん』でございますでございます」と青いだいこんを見せました。ほかにも見たことないようなものがいっぱいです。するとピエールさんが、「そうだ! よかったらみなさんでたべませんか」[…]「おまたせいたしました! こちらが本日のメインりょうり、ブタムカデの丸(まる)やきでございますでございますよ~!」。|url=https://www2.nhk.or.jp/school/watch/outline/?das_id=D0005130255_00000|script-title=ja:みんなでパーティー|work=NHK for School}}</ref>
== See also == * Japanese godan and ichidan verbs * Honorific speech in Japanese * Japanese adjectives * Japanese particles * Japanese grammar
== Notes == <templatestyles src="Reflist/styles.css" /><div class="reflist reflist-lower-alpha"> <references group="lower-alpha" /></div>
== References == <references/>
== Bibliography == {{refbegin}} * {{#invoke:cite|book|script-title=ja:日本語文法大辞典|editor-last=Yamaguchi|editor-first=Akiho|editor-last2=Akimoto|editor-first2=Morihide|publisher=Meiji Shoin|date=1 March 2001|lang=ja|location=Chiyoda, Tokyo|isbn=4-625-40300-6|first=Miharu|last=Akimoto|first2=Morihide|last2=Akimoto|first3=Masaki|last3=Ishikawa|first4=Michihiro|last4=Itoi|first5=Kunimoto|last5=Endō|first6=Rie|last6=Ogata|first7=Toshinobu|last7=Ogiso|first8=Masanori|last8=Kimura|first9=Atsushi|last9=Kubota|first10=Satoko|last10=Kojima|first11=Kenji|last11=Kobayashi|first12=Chigusa|last12=Kobayashi|first13=Kōzō|last13=Komatsu|first14=Fumitoshi|last14=Saitō|first15=Fumihiko|last15=Sasaki|first16=Mamoru|last16=Shimada|first17=Hideo|last17=Suzuki|first18=Yoshiyuki|last18=Takayama|first19=Masayuki|last19=Tsukimoto|first20=Shin'ichi|last20=Tsuchiya|first21=Shigeo|last21=Tonoike|first22=Naotoshi|last22=Nishida|first23=Takashi|last23=Nomura|first24=Toshihiro|last24=Fujii|first25=Fukuko|last25=Masunari|first26=Yasushi|last26=Miyama|first27=Tsutomu|last27=Yada|first28=Keisuke|last28=Yamauchi|first29=Akiho|last29=Yamaguchi|first30=Terumichi|last30=Watanabe}} * {{#invoke:cite|book|last=Banno|first=Eri|last2=Ikeda|first2=Yōko|last3=Ohno|first3=Yutaka|last4=Shinagawa|first4=Chikako|last5=Tokashiki|first5=Kyōko|title=GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅰ|date=5 March 2020a|orig-date=20 May 1999|publisher=The Japan Times Publishing|location=Chiyoda, Tokyo|isbn=978-4-7890-1730-5|edition=3rd}} * {{#invoke:cite|book|last=Banno|first=Eri|last2=Ikeda|first2=Yōko|last3=Ohno|first3=Yutaka|last4=Shinagawa|first4=Chikako|last5=Tokashiki|first5=Kyōko|title=GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅱ|date=5 October 2020b|orig-date=20 October 1999|publisher=The Japan Times Publishing|location=Chiyoda, Tokyo|isbn=978-4-7890-1732-9|edition=3rd}} * {{#invoke:cite|book|last=Frellesvig|first=Bjarke|title=A History of the Japanese Language|publisher=Cambridge University Press|location=New York|year=2010|isbn=978-0-521-65320-6}} * {{#invoke:cite|book|authorlink=Harold Gould Henderson|first=Harold Gould|last=Henderson|title=Handbook of Japanese Grammar|edition=revised|year=1948|orig-year=1943|publisher=The Riverside Press|location=Cambridge, Massachusetts}} * {{#invoke:cite|book|last=Iori|first=Isao|last2=Takanashi|first2=Shino|last3=Nakanishi|first3=Kumiko|last4=Yamada|first4=Toshihiro|editor-last=Matsuoka|editor-first=Hiroshi|location=Chiyoda, Tokyo|date=15 November 2018|script-title=ja:<ruby>初<rp>(</rp><rt>しょ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>級<rp>(</rp><rt>きゅう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>教<rp>(</rp><rt>おし</rt><rp>)</rp></ruby>える<ruby>人<rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>のための<ruby>日<rp>(</rp><rt>に</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>文<rp>(</rp><rt>ぶん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>法<rp>(</rp><rt>ぽう</rt><rp>)</rp></ruby>ハンドブック|publisher=3A Corporation|lang=ja}} * {{#invoke:cite|book|title=Japanese: A Comprehensive Grammar|edition=2nd|series=Routledge Comprehensive Grammars|publisher=Routledge|first=Stefan|last=Kaiser|first2=Yasuko|last2=Ichikawa|first3=Noriko|last3=Kobayashi|first4=Hilofumi|last4=Yamamoto|orig-year=2001|year=2013|isbn=978-0-203-08519-6|location=Milton Park, Abingdon, Oxfordshire, Oxford; New York}} * {{#invoke:cite|journal|last=Koyanagi|first=Tomokazu|script-title=ja:中央語における動詞活用の歴史|script-journal=ja:全国方言文法辞典資料集|date=March 2014|volume=2|pp=20–29|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|方言文法研究会}}|id=NCID: BB1529267X|url=http://hougen.sakura.ne.jp/shuppan/2014/04_020.pdf|lang=ja|archive-url=https://web.archive.org/web/20181020134521/http://hougen.sakura.ne.jp/shuppan/2014/04_020.pdf|archive-date=20 October 2018|url-status=live}} * {{#invoke:cite|book|title=The Structure of the Japanese Language|last=Kuno|first=Susumu|year=1973|publisher=MIT Press|location=Cambridge, Massachusetts; London, England|isbn=0-262-11049-0}} * {{#invoke:cite|book|lang=ja|script-title=ja:新日本文法研究|last=Kuno|first=Susumu|date=1 April 1983|publisher=Taishukan Publishing|location=Chiyoda, Tokyo}} * {{#invoke:cite|book|last=Lammers|first=Wayne P.|title=Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure|publisher=Stone Bridge Press|year=2005|lang=en,ja|location=Berkeley, California|isbn=978-1-880656-90-7}} * {{#invoke:cite|book|last=Makino|first=Seiichi|last2=Tsutsui|first2=Michio|title=A Dictionary of Basic Japanese Grammar|script-title=ja:日本語基本文法辞典|date=20 May 2018|publisher=The Japan Times|location=Minato, Tokyo|isbn=978-4-7890-0454-1|edition=77th|orig-date=20 March 1986}} * {{#invoke:cite|book|title=A Reference Grammar of Japanese|last=Martin|first=Samuel Elmo|authorlink=Samuel E. Martin|publisher=University of Hawai'i Press|location=Honolulu|year=2004|edition=revised|orig-year=1975|isbn=0-8248-2818-6}} * {{#invoke:cite|book|last=Matsuoka McClain|first=Yoko|author-link=Yoko Matsuoka McClain|year=1986|orig-year=1981|title=Handbook of Modern Japanese Grammar: including Lists of Words and Expressions with English Equivalents for Reading Aid|script-title=ja:口語日本文法便覧(日本語特殊表現とその英語相当訳及び例題付)|location=Chiyoda, Tokyo|publisher=The Hokuseido Press|isbn=4-590-00570-0}} * {{#invoke:cite|book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1119829/1/1|script-title=ja:口語法別記|author=Ministry of Education, Science, Sports and Culture|publisher=Dainippon Tosho|date=15 September 1935a|edition=3rd|location=Kyōbashi, Tokyo|lang=ja}} * {{#invoke:cite|book|title=Essential Japanese Vocabulary: Learn to Avoid Common (and Embarrassing!) Mistakes|first=Akira|last=Miura|publisher=Tuttle Publishing|year=2011|isbn=978-4-8053-1127-1}} * {{#invoke:cite|journal|last=Miyake|first=Toshihiro|script-title=ja:可能動詞の成立|script-journal=ja:日本語の研究|date=1 April 2016|volume=12|issue=2|pp=1–17|doi=10.20666/nihongonokenkyu.12.2_1|url=https://www.jstage.jst.go.jp/article/nihongonokenkyu/12/2/12_1/_pdf|lang=ja|archive-url=https://web.archive.org/web/20171120101107/https://www.jstage.jst.go.jp/article/nihongonokenkyu/12/2/12_1/_pdf|archive-date=20 November 2017|url-status=live}} * {{#invoke:cite|journal|last=Nakamura|first=Masayuki|script-title=ja:日本語動詞の音便について|journal=Kotonoha|date=31 March 2009|issue=76|pp=1–3|url=http://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/pdf4/nakamura76.pdf|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|古代文字資料館}}|location=Japan|lang=ja|archive-url=https://web.archive.org/web/20190819074312/http://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/pdf4/nakamura76.pdf|archive-date=19 August 2019|url-status=live}} * {{#invoke:cite|journal|last=Nakano|first=Kotoyo|title=Japanese potential verb|script-title=ja:日本語の可能動詞|script-journal=ja:下関市立大学論集|date=September 2008|volume=52|issue=1–2|pp=103–114|url=http://ypir.lib.yamaguchi-u.ac.jp/sc/file/1683/20100303141623/SC20052000109.pdf|publisher={{#invoke:lang|lang|ja|下関市立大学学会}}|lang=ja|issn=0387-5296|oclc=183202722|id=SC20052000109|archive-url=https://web.archive.org/web/20210126143225/http://ypir.lib.yamaguchi-u.ac.jp/sc/file/1683/20100303141623/SC20052000109.pdf|archive-date=26 January 2021|url-status=live}} * {{#invoke:cite|book|script-title=ja:方言文法調査ガイドブック|lang=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/takoni/DGG/DGG1.pdf|last=Shibuya|first=Katsumi|editor-last=Ōnishi|editor-first=Takuichirō|date=March 2002|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|location=Kita, Tokyo}} * {{#invoke:cite|thesis|last=Poser|first=William John|authorlink=William Poser|degree=doctoral|title=The Phonetics and Phonology of Tone and Intonation in Japanese|url=http://www.ai.mit.edu/projects/dm/theses/poser84.pdf|publisher=Massachusetts Institute of Technology|date=23 November 1984}} * {{#invoke:cite|book|title=Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don’t Tell You|authorlink=Jay Rubin|first=Jay|last=Rubin|publisher=Kodansha International|orig-date=January 2002|date=January 2004|edition=3rd|isbn=4-7700-2802-4|script-title=ja:<ruby>日<rp>(</rp><rt>に</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>語<rp>(</rp><rt>ご</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>秘<rp>(</rp><rt>ひ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>訣<rp>(</rp><rt>けつ</rt><rp>)</rp></ruby>}} * {{#invoke:cite|thesis|last=Sakaki|first=Mika|degree=doctoral|script-title=ja:動詞の音便の方言学的研究―サ行イ音便を中心として―|date=17 January 2019|url=https://tohoku.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=127187&file_id=18&file_no=1|publisher=Tohoku University|lang=ja|archive-url=https://web.archive.org/web/20210628060930/https://tohoku.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=127187&item_no=1&attribute_id=18&file_no=1|archive-date=28 June 2021|url-status=live}} * {{#invoke:cite|book|last=Shirane|first=Haruo|author-link=Haruo Shirane|title=Classical Japanese: A Grammar|year=2005|location=New York|publisher=Columbia University Press|isbn=978-0-231-13524-5}} {{refend}}
== External links == {{Wikibooks|Japanese|Verb conjugation table}} * [http://www.japaneseverbconjugator.com/ Japanese Verb Conjugator], online tool giving all forms for any verb * [http://www.verbix.com/languages/japanese.shtml Japanese Verb Conjugator], online tool with romaji, kana, and kanji output * [https://www.aijapanesetutor.org/verbs/conjugation-practice Japanese Verb Conjugation Practice], online tool for verb conjugation practice * [http://jlearn.net/Dictionary/Search JLearn.net], an online Japanese dictionary that accepts conjugated terms and returns the root verb * [https://cotoacademy.com/how-to-conjugate-te-form-illustrated-guide-japanese-verbs/] Guide to conjugation te form of Japanese verbs * [https://cotoacademy.com/free-japanese-verb-dictionaries-links-list/] List of Free Online Verb Dictionaries * [https://verbhandbook.ninjal.ac.jp/] Handbook of Japanese Verbs – National Institute of Japanese Language and Linguistics
{{Japanese language}} {{Language verbs}}
Verb conjugations Category:Japonic verbs