{{short description|Secret language game}} {{More references|date=February 2024}} {{originalresearch|date=December 2014}} '''Vesre''' (from Spanish ''(al) revés'' 'reverse') is the reversing of the order of syllables within a word in Spanish. It is a feature of Rioplatense Spanish slang and Tango lyrics, and is associated with lunfardo.<ref>{{cite journal |last1=Sorbet |first1=Piotr |title=Análisis lingüístico del vesre porteño |journal=Roczniki Humanistyczne |date=2014 |volume=LXII |issue=5 |pages=123–134 |url=https://www.academia.edu/11894811 |access-date=4 February 2024}}</ref>

Vesre is mostly from Buenos Aires, and other cities in Argentina have their own customs. Rosario has its "Rosarigasino" method for obfuscating words, and Córdoba has an entirely different set of colloquial conventions. Yet, most Argentines and Uruguayans have been exposed to vesre through tango lyrics or the media.

Even though vesre has spread to other countries, and can be heard in Peru, Chile and Ecuador, Spanish speakers outside the Río de la Plata area are usually less inclined to use it. Popular speech has created some instances; for example, natives of Barranquilla, Colombia often call their city ''Curramba'', in a stylized form of vesre.

When the syllables of the noun are switched, the original gender - masculine or feminine - is kept; e.g., "un café -> un feca"

==Examples== Examples include: *revés → vesre (reverse; backwards). "verre" is much more commonly used in Argentina, as in: "Nosotros hablamos al vesre, ¿viste? ("We speak wardsback, see?") *café → feca (coffee) e.g., "¿Querés un feca?" (Would you like some coffee?") *caballo → llobaca (horse) *botella → llatebo (bottle) *pelo → lope (hair) *mujer → jermu (woman). In this case, argentinian people use it to refers to a wife, and not women. For example: "Ahí viene mi jermu" (My wife is coming). *leche → chele (milk, used primarily to refer to semen) *libro → broli (book) e.g., (usually plural) "¡Che, agarrá los brolis más seguido!" (Dude, get the books and learn something!) *amigo → gomía (friend) e.g., "¡Eh!, ¡¿qué hacés gomía?!" (Hey! How goes it, my friend?!) *doctor → tordo (doctor, usually meaning ''physician'' but also used for lawyers. ''"Tordo"'' is also the name in Argentina of the opportunistic shiny cowbird). *carne → nerca (meat, not to be confused with "merca") *pizza → zapi ("Zapi" even became the name of a pizza chain) *maestro → troesma (master)

Occasionally, vesre is a stepping-stone towards further obfuscation, achieved by evolving into a longer word. For example:

*coche (car) → checo → checonato (after a once-famous sportsman named Cecconatto) *cinco (the number five) → cocín → cocinero (literally ''cook''; used mostly on the racetrack to mean "the five horse")

The original and ''vesre'' versions of a word are not always synonyms; sometimes the reversal adds some extra nuance to the meaning. For instance, the word ''hotel'' bears the same meaning as in English (i.e. a normal tourist hotel), whereas ''telo'' implies that the establishment is actually a love hotel.

These reversed words are only spoken; rarely found in writing.

==In other languages==

* Colloquial French has a form of intentional metathesis known as verlan. * Greek has Podaná with the same morphological construction. * Serbian has a form of slang called Šatrovački followed in the 1990s with a more ambiguous slang called utrovački. * Romanian has Totoiana with a similar morphological construction, spoken in the village of Totoi. * Italian has ''riocontra'' featuring inversion of syllables, spoken in Milan and ''trancorio'', spoken in the Mompiano neighborhood of Brescia. * English has Pig Latin, with a similar morphological construction, moving the first consonant to the end of the word and following in with the suffix ''-ay''.

==References== {{reflist}}

{{Languages of Argentina}} {{Languages of Uruguay}}

Category:Buenos Aires Category:Tango Category:Language games Category:Cant languages Category:Spanish slang Category:Languages of Argentina Category:Languages of Uruguay