{{Short description|Post-production process used in filmmaking and video production}} {{Other uses|Dub (disambiguation)}} {{multiple issues|{{Cleanup rewrite|date=January 2025}} {{More citations needed|date=January 2025}}}} {{Use dmy dates|date=February 2022}} thumb|Dubbing studio {{Translation sidebar}} '''Dubbing''' (also known as '''re-recording''' and '''mixing''') is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as '''doubles''') are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.

Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack.

While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.

The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences.<ref name="plexoft.com">{{cite web |url=http://www.plexoft.com/SBF/A03.html#AccidDR |title=SBF Glossary: AD to adzy |access-date=9 July 2015}}</ref>

==Origins== Films, videos, and sometimes video games are dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, anime and telenovelas.<ref>{{Cite journal|last=Vivarelli|first=Nick|date=August 2007|title=H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER|journal=Variety|volume=407}}</ref>

In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's ''Notorious'', where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise.<ref name=salon>{{cite web |url=https://www.salon.com/2021/07/25/the-political-history-of-dubbing-in-films_partner/ |title=The political history of dubbing in films |last=Pollard |first=Damien |date=25 July 2021 |website=salon.com |access-date=4 August 2021}}</ref> The first post-WWII movie dub was ''Konstantin Zaslonov'' (1949) dubbed from Russian into the Czech language.<ref>{{Cite web|title=Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia|url=https://www.ceskatelevize.cz/porady/10176269182-retro/211411000360008/|access-date=25 October 2020}}</ref>

In Western Europe after World War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film.<ref name="salon" />

==Methods== <!-- EDITOR NOTE: The article "Automated dialogue replacement" redirects to this subhead. If the subhead is changed, fix the redirect, too. --> {{Anchor|adr}} === ADR/post-sync/over-dubbing <span class="anchor" id="Automated dialogue replacement"></span><span class="anchor" id="Dialogue replacement"></span> === [[File:Uppena dubbing process.webm|thumb|Example of ADR for the Telugu-language film ''Uppena''. Here, P. Ravi Shankar dubs over the original performance of Vijay Sethupathi.<ref>{{cite news|access-date=2022-09-07|title=Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India|url=https://timesofindia.indiatimes.com/entertainment/telugu/movies/news/why-vijay-sethupathi-didnt-dub-for-uppena-director-buchi-babu-has-the-answer/articleshow/80840294.cms|website=The Times of India}}</ref>]] '''Automated dialogue replacement'''<!--boldface per WP:R#PLA--> ('''ADR''') is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) in a sound booth after the filming process to improve audio quality (for example, if the microphones from on-set picked up ambient noise such as strong wind or passing traffic) or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of talkies, a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then digital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).<ref>{{cite web |title=ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets |url=http://magazine.creativecow.net/article/adr-hollywood-dialogue-recording-secrets|work=Creative COW Magazine|publisher=Creative COW|access-date=30 July 2012|author=Cowdog|year=2009}}</ref><ref>{{cite web |title=The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?|url=http://www.slate.com/articles/arts/hollywoodland/2008/01/the_dark_knight_without_heath_ledger.html |work=Slate |publisher=The Slate Group, LLC |access-date=30 July 2012 |first=Kim |last=Masters |date=31 January 2008}}</ref>

In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together.<ref>{{cite web |title=ADR |publisher=FilmSound.org |url=http://filmsound.org/terminology/adr.htm |access-date=6 November 2016}}</ref>

{{As of|2020|post=,}} the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization.<ref>{{cite web |last1=Erfanian |first1=Shamil |title=ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement |url=https://www.youtube.com/watch?v=f2HKN1N2SZQ | archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/f2HKN1N2SZQ| archive-date=11 December 2021 | url-status=live|via=YouTube|date=8 July 2009 }}{{cbignore}}</ref>

Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the ''Star Wars'' character Darth Vader, portrayed by David Prowse with a full costume and full face mask; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader due to Prowse possessing a West Country accent that was ultimately deemed unfitting.<ref>{{cite news |last=Canby |first=Vincent |title=Film: Lucas Returns with 'The Jedi' |date=25 May 1983 |work=The New York Times |url=https://www.nytimes.com/movie/review?res=9c00e3d71e38f936a15756c0a965948260 |access-date=6 November 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160331032958/https://www.nytimes.com/movie/review?res=9c00e3d71e38f936a15756c0a965948260 |archive-date=31 March 2016}}</ref><ref>{{Cite web |last=McGowan |first=Andrew |date=2023-09-07 |title=George Lucas Secretly Replaced Darth Vader in Star Wars |url=https://collider.com/george-lucas-david-prowse-feud-star-wars/ |access-date=2026-05-25 |website=Collider |language=en}}</ref>

====Dialog writing====

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text.<ref>Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 306-320). Routledge.</ref>

=== Artificial intelligence === In recent years speech synthesis programs and artificial intelligence have been used to artificially automatically dub content. In September 2025 YouTube officially launched an optional multi-language audio-dubbing feature following a two-year-long pilot program.<ref>{{Cite web |last=Forristal |first=Lauren |date=2025-09-10 |title=YouTube's multi-language audio feature for dubbing videos rolls out to all creators |url=https://techcrunch.com/2025/09/10/youtubes-multi-language-audio-feature-for-dubbing-videos-rolls-out-to-all-creators/ |access-date=2025-11-23 |website=TechCrunch |language=en-US}}</ref> Amazon Prime Video has tested AI-generated dubs in March 2025 and has released AI-dub versions of content such as English dubs of the ''Banana Fish'' anime and the Portuguese language show ''O Silêncio de Marcos Tremmer'', though they have been criticized for their overall quality and potential job impact on voice actors.<ref>{{Cite web |last=Staff |first=Amazon |date=2025-03-05 |title=Prime Video begins an AI dubbing pilot program on licensed movies and series |url=https://www.aboutamazon.com/news/entertainment/prime-video-ai-dubbing-english-spanish |access-date=2025-11-23 |website=www.aboutamazon.com |language=en}}</ref><ref>{{Cite news |last=Tassi |first=Paul |title=Amazon's AI 'Banana Fish' Dubs Are Hilariously, Inexcusably Bad |url=https://www.forbes.com/sites/paultassi/2025/11/30/amazons-ai-banana-fish-dubs-are-hilariously-inexcusably-bad/ |access-date=2025-12-06 |work=Forbes |language=en}}</ref> Development of the technology to be able to auto-dub live events has also taken place, though auto-dubs for live events are not currently widely in use.<ref>{{Cite web |last=DUBnSUB |date=2025-02-05 |title=Live Content Dubbing: A Game-Changer for Real-Time Events |url=https://dubnsub.com/live-content-dubbing-for-real-time-events/ |access-date=2025-11-23 |language=en-US}}</ref><ref>{{Cite web |title=Deepdub Live: Real-Time AI Dubbing for Global Broadcasts {{!}} Deepdub |url=https://deepdub.ai/post/introducing-deepdub-live-ai-powered-emotion-based-dubbing-for-real-time-multilingual-broadcasts |access-date=2025-11-23 |website=deepdub.ai |language=en}}</ref>

A related but distinct approach, known as visual dubbing, uses machine learning to modify an actor's on-screen lip and facial movements in post-production to match dubbed target-language audio, rather than replacing the performer's voice. Early models such as Wav2Lip (2020) demonstrated that accurate lip synchronisation could be generated from arbitrary audio and video inputs across any speaker identity or language.<ref>{{Cite conference|last1=Prajwal|first1=K R|last2=Mukhopadhyay|first2=Rudrabha|last3=Namboodiri|first3=Vinay P.|last4=Jawahar|first4=C. V.|year=2020|title=A Lip Sync Expert Is All You Need for Speech to Lip Generation In the Wild|conference=Proceedings of the 28th ACM International Conference on Multimedia (MM '20)|pages=484–492|doi=10.1145/3394171.3413532|arxiv=2008.10010}}</ref> The 2023 SAG-AFTRA TV/Theatrical contract permits adjusting lip and facial movements to match a foreign language as part of standard dubbing practices, without requiring additional performer consent, provided human voice actors perform the dubbed audio.<ref>{{Cite web|last=Andreeva|first=Nellie|date=2023-11-10|title=Read Full SAG-AFTRA Deal Summary|url=https://deadline.com/2023/11/sag-aftra-deal-summary-released-read-it-1235600852/|website=Deadline Hollywood}}</ref>

==Global use==

===Localization=== Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added.<ref>{{cite web |title=Localisation in the Film and TV Industries |url=https://www.translatemedia.com/translation-blog/localisation-in-the-film-and-tv-industries/ |publisher=TranslateMedia |access-date=12 January 2021 |date=11 August 2015}}</ref>

The new voice track is usually spoken by a voice actor (VA). In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild (SAG) regulations or the desire to dissociate themselves from the role.<ref>{{Cite book |last=Pierce |first=George |title=Introducing Translational Studies |date=2018 |publisher=EDTECH |isbn=978-1-83947-300-5 |pages=164–165 |oclc=1132386545}}</ref>

===Africa=== ====North Africa, Western Asia==== In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.{{Citation needed|date=January 2023}}

Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic (MSA) became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria and Jordan). Egypt was the first Arab country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic (MSA) until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with ''Encanto'', Disney movies are now dubbed in both dialects.<ref>{{Cite web |author=Staff Reporter |date=2022-03-05 |title=Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto' |url=https://www.broadcastprome.com/news/disney-brings-back-egyptian-dubbing-with-animated-film-encanto/ |access-date=2023-09-26 |website=BroadcastPro ME |language=en-US}}</ref>

In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Modern Standard Arabic (MSA), or dialects, but also Turkish series, most notably ''Gümüş'', in Syrian Arabic.<ref>{{Cite web |last=Buccianti |first=Alexandra |date=2010-03-30 |title=Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation? |url=https://www.arabmediasociety.com/turkish-soap-operas-in-the-arab-world-social-liberation-or-cultural-alienation/ |access-date=2023-09-26 |website=Arab Media & Society |language=en-US}}</ref>

====South Africa==== In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000.<ref>[https://books.google.com/books?id=-NRDAQAAIAAJ&q=Radio+2000+afrikaans ''The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation''], Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120</ref> These included US series such as ''The Six Million Dollar Man'' ''(Steve Austin: Die Man van Staal)'',<ref>[http://www.tvsa.co.za/mastershowinfo.asp?mastershowid=2293 The Six Million Dollar Man], TVSA - The South African TV Authority</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=oWvoAAAAMAAJ&q=%22Steve+Austin%22+%22Die+Man+van+Staal%22 ''Kaapse bibliotekaris''], Volume 26, Library Service, 1982, page 14</ref> ''Miami Vice'' ''(Misdaad in Miami)'',<ref>{{cite news |title=Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs |url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-05-25-mn-7271-story.html |access-date=14 August 2012 |newspaper=Los Angeles Times |date=25 May 1986|author=Glenn Frankel}}</ref> ''Beverly Hills 90210'',<ref>[http://mg.co.za/article/1996-02-09-the-critics-thumbs-up/ The critics' thumbs-up], ''Mail & Guardian'', 9 February 1996</ref> and the German detective series ''Derrick''.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=7h1DAQAAIAAJ&q=derrick+|title=Mass Media, Towards the Millennium|isbn=9780627023248|access-date=9 July 2015|last1=Beer|first1=Arrie De|year=1998|publisher=J.L. van Schaik }}</ref>

As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series ''The Adventures of Rupert Bear'' was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.<ref>{{cite thesis |last=Bevan |first=Carin |year=2008 |title=Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 |type=MHCS dissertation |publisher=University of Pretoria |location=Pretoria |url=https://repository.up.ac.za/handle/2263/24845 |access-date=15 December 2022 |hdl=2263/24845 |page=167}}</ref>

This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as ''The Jeffersons'', were dubbed into Zulu,<ref>{{cite web |last=Lelyveld |first=Joseph |url=https://www.nytimes.com/1985/09/22/magazine/22SAFR.html?&pagewanted=all |title=South Africa: Dream and Reality |work=The New York Times Magazine |date=22 September 1985 |access-date=30 November 2010}}</ref> but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as ''Maya the Bee'', have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.<ref>[http://www.channel24.co.za/Movies/News/Maya-the-Bee-flick-dubbed-into-Afrikaans-and-Zulu-for-SA-audience-20150910 Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience], Channel24, 18 September 2015</ref> In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series ''Paramparça'' dubbed in Afrikaans as ''Gebroke Harte'' or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.<ref>[https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200606055404/https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ |date=6 June 2020 }}, Nextv News, 1 October 2018</ref>

====Angola and Mozambique====

In Portuguese-speaking countries in Africa, mainly Angola and Mozambique, the satellite TV channel Zap Novelas screens dramas from various countries, including Mexico and Turkey, dubbed in Portuguese by studios in Brazil.<ref>[https://observatoriodatv.com.br/noticias/inedita-no-brasil-nova-novela-de-angelique-boyer-estreia-na-africa-com-dublagem-paulista Inédita no Brasil, nova novela de Angelique Boyer estreia na África com dublagem paulista], Observatório da TV, 20. Februar 2019</ref>

====Uganda==== Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.<ref>{{citation|url=https://www.economist.com/blogs/baobab/2012/11/cinema-uganda |title=Coming to you live|date=2 November 2012|newspaper=The Economist|first=M|last=H}}</ref>

===Asia=== {{More citations needed|sub-section|date=August 2013}}

====Azerbaijan==== Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, AzTV usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.<ref>{{Cite web|url=https://afc.az/index.php?options=content&id=45|title=Azerbaijan Film Commission|website=afc.az}}</ref>

In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.<ref>[https://en.apa.az/media/-25905#:~:text=Survey%3A%20TV%20channels%20are%20prepared%20to%20broadcast%20films%20only%20in%20Azerbaijani,-02%20May%202007&text=Azerbaijan%20Television%20and%20Radio%20Programs,are%20mainly%20translated%20from%20Russian. Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani] — APA, 02 May 2007</ref>

In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn't have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.<ref>[https://report.az/analitika/kinoteatrlarda-tetbiq-olunan-dublyaj-ve-subtitrler-hansi-problemlere-sebeb-olur/ Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO] — Report.az, 6 sentyabr 2016</ref>

In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.<ref>{{Cite web|url=https://www.balans.ws/en|title=Balans.ws - National animation studio|website=balans.ws}}</ref> While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.

====China==== China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China (ROC) era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import,<ref>{{harvnb|Clark|1987|p=40}}</ref> sometimes even surpassing the local production.<ref name=":0">{{Cite book |last1=Fu |first1=Poshek |url=https://books.google.com/books?id=A8TADwAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT67 |title=The Cold War and Asian Cinemas |last2=Yip |first2=Man-Fung |date=2019-11-28 |publisher=Routledge |isbn=978-0-429-75729-7 |language=en}}</ref> In Communist China, most European movies were dubbed in Shanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in Changchun.<ref>{{Cite book |last=Jin |first=Haina |url=https://books.google.com/books?id=j4FGEAAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT112 |title=Chinese Cinemas in Translation and Dissemination |date=2021-11-29 |publisher=Routledge |isbn=978-1-000-50579-5 |language=en}}</ref> During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.<ref>{{Cite web |last=Gu |first=Yu-Bao |date=2008-10-07 |title=突击译制《卖花姑娘 |url=http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2008-10/07/content_6013755.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20171128023736/http://epaper.tianjinwe.com/ |archive-date=2017-11-28}}</ref> Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.<ref name=":0" />

Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)<ref name=humes20131122>[http://www.bruce-humes.com/?p=9736 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131130085415/http://www.bruce-humes.com/?p=9736 |date=30 November 2013 }}, 22 November 2013</ref> has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.<ref name=humes20131122/><ref>[http://www.china.org.cn/china/Off_the_Wire/2013-02/24/content_28045511.htm China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans], Xinhua News Agency, 24 February 2013.</ref> Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well.<ref>{{citation |first=Paul |last=Clark|publisher=CUP Archive |year=1987|isbn=0521326389 |title=Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949|series=Cambridge studies in film |page=[https://books.google.com/books?id=jzQ9AAAAIAAJ&pg=PA60 60]}}</ref>

Chinese television dramas are often dubbed in Standard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.<ref>{{cite web|url=https://www.sixthtone.com/news/1700/q%26a-with-voice-artist-on-why-dubbing-will-never-die|title=Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die|date=21 January 2017|publisher=Sixth Tone|access-date=23 December 2019}}</ref>

====Japan==== Japanese dub-over artists provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table: {| class="wikitable collapsible collapsed" !Japanese dubbing artists !Actor(s)/Actress(es) !Notes |- |Hiroya Ishimaru |Jackie Chan |Officially approved by Chan.<ref>{{cite web |date=23 August 2007 |title=Cinema Today Japan - Direct interview with Jackie Chan! The secret story of the birth of "''Drunken Fist'' |url=https://www.cinematoday.jp/news/N0011233 |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |Tesshō Genda |Arnold Schwarzenegger |Officially approved by Schwarzenegger.<ref>{{cite web |title=Movies.com - Voice actor Tessho Genda is permanently nominated as a Japanese dubbing voice from the person he met for the first time! |url=https://eiga.com/news/20150708/10/ |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |Isao Sasaki |Sylvester Stallone Elvis Presley

David Hasselhoff | |- |Masashi Ebara |Tom Hanks Bill Murray

Wesley Snipes

Robin Williams | |- |Kōichi Yamadera |Jim Carrey Will Smith

Jean-Claude Van Damme

Eddie Murphy |Officially approved by ''Shrek'' producer Jeffrey Katzenberg (for whom Murphy provides the voice of Donkey)<ref>{{cite web |date=28 October 2010 |title=Moviewalker - Norika Fujiwara promotes "''Shrek'' |url=https://moviewalker.jp/news/article/18063/ |access-date=2024-07-29}}</ref> and Smith.<ref name="yamaderaandsmith">{{cite web |date=2019-06-04 |title=Tweet by Koichi Yamadera |url=https://twitter.com/yamachanoha/status/1135786827472707584}}</ref> |- |Kenyu Horiuchi |Brad Pitt Charlie Sheen

Ben Stiller

John Stamos |Officially approved by Pitt.<ref>{{cite web |title=Brad Pitt met Kenyu Horiuchi, who has been dubbing himself for 25 years, for the first time |url=https://news.ntv.co.jp/category/culture/f71319fac63d487895ff0fced39b233c |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |Takeshi Kusao |Leonardo DiCaprio |Dubbed throughout his 1990s films. |- |Daisuke Namikawa |Elijah Wood Hayden Christensen

Leonardo DiCaprio |Officially approved by Christensen.<ref name="christensen">{{cite web |date=16 June 2022 |title=Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin! |url=https://m.youtube.com/watch?v=BsedRjp0vpo |access-date=2024-07-29 |via=YouTube}}</ref> |- |Yūya Uchida |Leonardo DiCaprio Ryan Gosling | |- |Rikiya Koyama |George Clooney Kiefer Sutherland |Officially approved by Sutherland.<ref>{{cite web |date=2010-12-24 |title=『キーファー・サザーランドさんにお会いしましたよ!!』 |url=http://blog.livedoor.jp/rikiya_no_kimochi/archives/1363300.html |accessdate=2014-10-29}}</ref> |- |Kunio Murai |Harrison Ford |Officially approved by Ford.<ref>{{Cite web |date=5 July 2023 |title=ハリソン・フォード声優歴40年 村井國夫、本人からのサプライズメッセージに感涙 |url=https://www.cinematoday.jp/news/N0137772 |accessdate=2023-07-05 |publisher=シネマトゥデイ}}</ref> |- |Tsutomu Isobe |Harrison Ford Mel Gibson

Chow Yun-fat | |- |Kazuhiro Yamaji |Russell Crowe Hugh Jackman

Jason Statham

Sean Penn | |- |Hiroe Oka |Kate Winslet Charlize Theron

Kirsten Dunst | |- |Marika Hayashi |Kate Winslet | |- |Masane Tsukayama |Kevin Costner Liam Neeson

Ed Harris

Robert De Niro | |- |Akio Ōtsuka |Nicolas Cage Steven Seagal

Denzel Washington

Dolph Lundgren | |- |Masato Sako |Gary Oldman | |- |Mayumi Sako |Rachel McAdams Scarlett Johansson | |- |Shinpachi Tsuji |Gary Oldman Colm Meaney | |- |Hōchū Ōtsuka |Jean-Claude Van Damme Jeff Goldblum

Donnie Yen

Gary Oldman |Dubbed for Oldman in a few films and later dubs of his earlier films. |- |Jūrōta Kosugi |Billy Blanks David Duchovny

Luke Perry

Daniel Craig | |- |Hiroaki Hirata |Johnny Depp Matt Damon Noah Wyle

Matt LeBlanc

|Officially approved by Depp.<ref>{{cite web |date=28 January 2015 |title=Cinema Today Japan - Johnny Depp and voice actor Hiroaki Hirata meet after 20 years! |url=https://www.cinematoday.jp/news/N0070185 |access-date=2024-07-29}}</ref> |- |Keiji Fujiwara |Robert Downey Jr. | |- |Toshiyuki Morikawa |Tom Cruise Ewan McGregor

Adam Sandler

Keanu Reeves |Officially approved by Cruise<ref>{{cite web |title=NTV News - Toshiyuki Morikawa "Actually with Tom" A moment spent with Tom Cruise |url=https://news.ntv.co.jp/category/culture/d73cf84202914f4a9b82ef6a958a7a2a |access-date=2024-07-29}}</ref> and McGregor.<ref name="christensen" /> |- |Masako Ikeda |Audrey Hepburn | |- |Noriko Ohara |Jane Fonda Brigitte Bardot | |- |Reiko Mutō |Elizabeth Taylor | |- |Gorō Naya |Charlton Heston Clark Gable

Lee Van Cleef |Officially approved by Heston.<ref>{{cite journal |date=18 June 2009 |title=Sarai Interview Goro Naya |journal=Sarai |publisher=Shogakukan |issue=13 |pages=16–20}}</ref> |- |Kiyoshi Kobayashi |James Coburn Lee Marvin | |- |Yasuo Yamada |Clint Eastwood Jean-Paul Belmondo |Officially approved by Eastwood.<ref>{{Cite journal |date=1965 |title=声のスターのTVスター評 |journal=テレビジョンエイジ |publisher=四季出版新社}}</ref> |- |Chikao Ōtsuka |Charles Bronson Richard Widmark | |- |Kenji Utsumi |Oliver Reed Steve McQueen | |- |Genzō Wakayama |Sean Connery Gene Barry

Peter Graves

Raymond Burr | |- |Osamu Kobayashi |Yul Brynner | |- |Masato Yamanouchi |Montgomery Clift Tyrone Power | |- |Akiji Kobayashi |John Wayne | |- |Iemasa Kayumi |Frank Sinatra Donald Sutherland

Christopher Lee | |- |Michio Hazama |Roy Scheider Steve Martin

Dean Martin

Sylvester Stallone | |- |Nachi Nozawa |Alain Delon Al Pacino

Giuliano Gemma

Bruce Willis | |- |Kei Tomiyama |Rick Moranis | |- |Tadashi Nakamura |Leslie Nielsen | |- |Hirotaka Suzuoki |Tom Cruise John Travolta |Dubbed throughout his 1990s films. |- |Yurika Hino |Ingrid Bergman Winona Ryder

Kate Winslet

Julianne Moore | |- |Kotono Mitsuishi |Ellen Pompeo | |- |Chie Nakamura |Kirsten Dunst | |- |Yūko Nagashima |Sarah Jessica Parker | |- |Atomu Shimojō |Eddie Murphy | |- |Shūichi Ikeda |Jet Li | |- |Tōru Furuya |Yuen Biao | |- |Ryōtarō Okiayu |Scott Foley Taylor Kitsch

Stephen Fung

Lin Gengxin | |- |Yū Mizushima |Sammo Hung Mark Hamill | |- |Takayuki Sugō |Jean Reno Tommy Lee Jones

Ed Harris | |- |Rica Matsumoto |Sandra Bullock Renée Zellweger | |- |Yoshito Yasuhara |Mickey Rourke Kevin Bacon

Gary Oldman | |- |Maaya Sakamoto |Natalie Portman | |- |Takako Honda |Milla Jovovich Hilary Swank

Halle Berry |Officially approved by Jovovich.<ref>{{cite web |author=Friday Roadshow Official |date=30 June 2023 |title=Continuing 👉 Colonel Spalko is dubbed by Takako Honda.🗣️ In addition to being in charge of dubbing for Milla Jovovich herself, she has also been active in numerous foreign movies, foreign dramas, anime, narrations, commercials, etc.🤗 |url=https://x.com/kinro_ntv/status/1674751323772981248 |access-date=29 July 2024 |website=Twitter}}</ref> |- |Kinryū Arimoto |Christopher Walken | |- |Takanobu Hozumi |Christopher Lloyd | |- |Takeshi Aono |Christopher Lloyd Joe Pesci | |- |Taichirō Hirokawa |Roger Moore Tony Curtis

Michael Hui

Robert Redford | |- |Hideyuki Tanaka |Pierce Brosnan Michael Biehn | |- |Yoshisada Sakaguchi |Morgan Freeman | |- |Masaru Ikeda |Danny Glover Morgan Freeman | |- |Masahito Kawanago |Justin Long | |- |Mika Doi |Julia Roberts | |- |Wataru Takagi |Jack Black | |- |Taiten Kusunoki |Dwayne Johnson | |- |Daisuke Ono |Benjamin McKenzie |- |Shunsuke Sakuya |Patrick Wilson Ben Affleck | |- |Satoshi Mikami |Benedict Cumberbatch | |- |Daisuke Hirakawa |Orlando Bloom | |- |Yuhko Kaida |Anne Hathaway | |- |Mie Sonozaki |Anne Hathaway Kirsten Dunst | |- |Shinobu Adachi |Jennifer Aniston | |- |Kōsei Hirota |Danny Trejo | |- |Hiroshi Yanaka |John Cusack | |- |Koichi Chiba |Christopher Lee | |- |Tetsuo Kanao |Will Patton | |- |Norihiro Inoue |Anthony Edwards | |- |Kazue Komiya |Bette Midler | |- |Toshiko Sawada |Anjelica Huston | |- |Toshiko Fujita |Glenn Close | |- |Shigeru Ushiyama |William Fichtner | |- |Megumi Han |Chloë Grace Moretz | |- |Shin-ichiro Miki |Daniel Wu | |- |Kazuo Kumakura |Alfred Hitchcock | |- |Naoya Uchida |Bruce Willis Woody Harrelson | |- |Keiko Toda |Jodie Foster | |- |Gara Takashima |Demi Moore Andie MacDowell

Amy Yasbeck

Emma Thompson | |- |Mami Koyama |Sharon Stone | |- |Yūko Sasaki |Robin Wright | |- |Atsuko Tanaka |Nicole Kidman Monica Bellucci

Kate Beckinsale | |- |Rica Fukami |Catherine Zeta-Jones | |- |Misa Watanabe |Cameron Diaz | |- |Yutaka Aoyama |Steve Buscemi | |- |Banjō Ginga |Michael Clarke Duncan | |- |Daisuke Gōri |Michael Clarke Duncan | |- |Naomi Kusumi |John Goodman | |- |Bin Shimada |Mark Hamill Steve Carell | |- |Haruhiko Jō |Geoffrey Rush | |- |Junpei Morita |Hugh Grant Matthew McConaughey

Colin Firth | |- |Katsuhisa Hōki |Ving Rhames | |- |Hiroshi Iwasaki |Stanley Tucci | |- |Kinya Aikawa |Jack Lemmon | |- |Taro Ishida |Gene Hackman | |- |Ryoko Shiraishi |Miley Cyrus | |- |Takashi Taniguchi |Tommy Lee Jones | |- |Kazuko Yanaga |Sigourney Weaver | |- |Hiroshi Tsuchida |Joseph Gordon-Levitt | |- |Takaya Hashi |Alan Rickman | |- |Yoshimasa Hosoya |Taylor Lautner | |- |Ben Hiura |Bruce Willis John Malkovich

Richard Dreyfuss | |- |Yūji Mitsuya |Michael J. Fox | |- |Yū Hayashi |Shia LaBeouf | |- |Fuminori Komatsu |Shia LaBeouf | |- |Kenshō Ono |Daniel Radcliffe | |- |Yumi Sudō |Hilary Duff Hayden Panettiere

Emma Watson | |- |Yūki Tokiwa |Rupert Grint Daryl Sabara | |- |Shūhei Sakaguchi |Chris Pine Lee Byung-hun | |- |Kazuya Takahashi |Lee Byung-hun | |- |Akira Ishida |Lee Joon-gi | |- |Mitsuaki Madono |Kwon Sang-woo | |- |Masato Hagiwara |Bae Yong-joon | |- |Yumi Tōma |Kim Ha-neul | |- |Hiroki Tōchi |Will Smith Sam Worthington

Wentworth Miller | |- |Hisao Egawa |Dominic Purcell | |- |Mitsuru Miyamoto |Keanu Reeves Ethan Hawke

Adrien Brody | |- |Atsuko Yuya |Angelina Jolie | |- |Yasuyoshi Hara |Kurt Russell | |- |Unshō Ishizuka |Liam Neeson | |- |Shinji Ogawa |Michael Douglas Dustin Hoffman

Timothy Dalton | |- |Takuya Kirimoto |Bradley Cooper | |- |Mugihito |Patrick Stewart | |- |Fumihiko Tachiki |Forest Whitaker Michael Rooker | |- |Masakazu Morita |Zac Efron | |- |Hiroshi Arikawa |Ian McKellen | |- |Kōsei Tomita |Ernest Borgnine | |- |Shūichirō Moriyama |Telly Savalas | |- |Akira Kume |Humphrey Bogart | |- |Katsunosuke Hori |William Hurt | |- |Hiroko Suzuki |Jacqueline Bisset | |- |Manabu Ino |Tobey Maguire | |- |Tamio Ōki |Christopher Plummer | |- |Yasuyuki Kase |Paul Bettany Ryan Reynolds | |- |Yuzuru Fujimoto |James Earl Jones | |- |Saori Yumiba |Keira Knightley | |- |Minoru Uchida |Henry Fonda | |- |Munenori Oyamada |Henry Fonda | |- |Tomoko Shiota |Cate Blanchett | |- |Mabuki Andō |Jennifer Garner | |- |Asao Koike |Peter Falk | |- |Ryō Kurosawa |Gary Cooper | |- |Yōsuke Kondō |William Holden | |- |Hōsei Komatsu |Anthony Quinn | |- |Nobuo Kawai |Paul Newman | |- |Akio Miyabe |Steve McQueen | |- |Akira Kimura |Glenn Ford | |- |Kōji Nakata |Jeffrey Hunter | |- |Ushio Shima |Karl Malden | |- |Kei Taguchi |Richard Burton | |- |Hikaru Urano |James Stewart | |- |Nobuo Tanaka |Sidney Poitier | |- |Shinsuke Chikaishi |Jerry Lewis | |- |Takao Inoue |Rock Hudson | |- |Aiko Konoshima |Sophia Loren | |- |Reiko Tajima |Kathleen Turner | |- |Ranko Mizuki |Ingrid Bergman | |- |Tatsuya Jō |Gregory Peck | |- |Michiko Ōtsuka |Lauren Bacall | |- |Hiroko Ushida |Bridgit Mendler | |- |Tadashi Mutō |Jesse Eisenberg | |- |Junya Enoki |Tom Holland |Spider-Man (Marvel Cinematic Universe) |}

====Malaysia==== Foreign-language programmes and films that air on TV2 and TVS are subtitled.<ref>{{cite web |title=ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia |url=https://corporate.abs-cbn.com/newsroom/news-releases/2022/11/29/abs-cbn-shows-in-malaysia?lang=en |website=ABS-CBN PR. |publisher=ABS-CBN Corporation |access-date=21 January 2026 |date=29 November 2022}}</ref>

====Pakistan==== In Pakistan "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible. However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.<ref>{{cite news |title=In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials |url=https://www.firstpost.com/living/in-pakistan-indian-soap-operas-give-way-to-turkish-serials-1260549.html |access-date=15 April 2021 |work=Firstpost |date=1 December 2013}}</ref> This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.<ref>{{cite news |last1=Siddiqui |first1=Maleeha Hamid |title=Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz? |url=https://www.dawn.com/news/772593/is-tv-drama-industry-overreacting-to-turkish-soaps-blitz |access-date=15 April 2021 |work=Dawn |date=20 December 2012 |language=en}}</ref> Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.<ref>[http://latitude.blogs.nytimes.com/2013/01/10/the-geopolitics-of-soap-operas/ The Geopolitics of Soap Operas], ''The New York Times'', 10 January 2013</ref>

====Singapore==== In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas, exist.<ref>{{cite web |title=Upclose and Personal with Gerald Anderson|url=https://thefifthparlour.com/2013/05/12/upclose-and-personal-with-gerald-anderson/ |website=The Fifth Parlour |access-date=24 January 2025 |date=13 May 2013}}</ref><ref>{{cite web |title=ABS-CBN program that became famous abroad|url=https://www.pep.ph/news/local/143432/abs-cbn-programs-that-became-famous-abroad-a770-a2670-20190523-lfrm?s=thobpeiijs8tb6h2h4ufo40c8s |website=PEP.ph |access-date=23 January 2025 |date=23 May 2019}}</ref>

====Thailand==== In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.<ref>[https://books.google.com/books?id=56punueI7G0C&dq=TV%20stations%20%20broadcast%20the%20original%20soundtrack%20on%20the%20radio%20Thailand&pg=RA8-PA257 ''The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development''], Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257</ref>

====Vietnam==== In Vietnam, foreign-language films and programs are often subtitled or voice-overed on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985. ''Rio'' was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including ''Ben 10'', and ''Ned's Declassified School Survival Guide'', by using various voice actors to dub over the character roles.<ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU | archive-url=https://web.archive.org/web/20210309055231/https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU| archive-date=9 March 2021 | url-status=dead|title=Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3) |publisher=YouTube |date=18 October 2011 |access-date=14 March 2013}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA | archive-url=https://web.archive.org/web/20131022074707/http://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA| archive-date=22 October 2013 | url-status=dead|title=HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer |publisher=YouTube |date=10 August 2012 |access-date=14 March 2013}}</ref>

===Europe=== [[File:Dubbing films in Europe.svg|thumb|300px|{{legend|#3F48CC|Countries using dubs only for children's media, and subtitles otherwise.}} {{legend|#FF9B37|Mixed areas: Countries primarily using subtitles but occasionally full-cast dubs instead.}} {{legend|#FFFBA4|Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors while the original soundtrack persists.}} {{legend|#ED1C24|General dubbing: Countries using full-cast dubs.}} {{legend|#99D9EA|Belgium: The Dutch-speaking region primarily uses subtitles, but sometimes imports dubs from the Netherlands or produces their own dialect dubs for children's films. The French-speaking region uses full-cast dubs for all films.}} {{legend|#B300B3|Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.}}]]

====Children's/family films and programming==== In North-West Europe, Poland, Portugal, Balkan, Baltic and Nordic countries, generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g. ''South Park'' and ''The Simpsons'') have a tradition of being dubbed.<ref>{{Cite web |date=2016-02-19 |title=Dubbing localization in Europe {{!}} MultiLingual |url=https://multilingual.com/articles/dubbing-localization-in-europe/ |access-date=2025-08-08 |website=multilingual.com |language=en-US}}</ref> For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.

====Croatia==== On 1 October 2008, Nova TV launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.<ref>{{Cite web|date=3 November 2008|title=MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal|url=https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20081106041409/https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|archive-date=6 November 2008|access-date=7 February 2023|website=dnevnik.hr|trans-title=MINI TV - the first Croatian children's television channel}}</ref> RTL followed suit with the launch of RTL Kockica in 2014.<ref name="Kockica">{{Cite web|date=3 January 2014|title= RTL Kockica starta 11.1. u 11.01|url= http://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101 |url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20230827232639/https://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101|archive-date=27 August 2023|access-date=14 June 2024|language=Croatian|website=Glas Slavonije}}</ref>

Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of Nickelodeon's Croatian audio track in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"<ref name="NETDubbing">{{Cite web|date=4 February 2012|title=Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge|url=https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20240624222012/https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|archive-date=24 June 2024|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=net-zg.hr|trans-title=Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services|quote=The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.}}</ref> with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as ''iCarly'' (2007–2012), ''Sam & Cat'' (2013–2014), ''The Thundermans'' (2013–2018) and ''Victorious'' (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of streaming television in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for Netflix; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as ''Chupa'' (2023), ''Geek Girl'' (2024), ''Heartstopper'' (2022–2024), ''I Woke Up a Vampire'' (2023), ''Matilda the Musical'' (2022) and ''Spy Kids: Armageddon'' (2023).<ref name="NetflixCroatian">{{Cite web|date=|title=Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)|url=https://hrflix.eu/lokalizirano-kronoloski/sinkronizirano|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=hrflix.eu|trans-title=What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)}}</ref>

====Portugal==== In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.<ref>{{cite web|url=http://www.amordeperdicao.pt/especiais_solo.asp?artigoid=206 |title=amor de perdição - especiais |date=21 January 2005 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20050121055806/http://www.amordeperdicao.pt/especiais_solo.asp?artigoid=206 |archive-date=21 January 2005 }}</ref> Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. ''The Lion King'' was the first feature film to be dubbed in European Portuguese.<ref>{{Cite web |date=2023-03-30 |title=A realidade das dobragens em Portugal {{!}} Raio-x às dobragens {{!}} PÚBLICO |url=https://www.publico.pt/2009/12/03/culturaipsilon/noticia/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451 |access-date=2023-06-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230330234254/https://www.publico.pt/2009/12/03/culturaipsilon/noticia/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451 |archive-date=30 March 2023 }}</ref> Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.<ref>{{cite web|url=https://www.jornaleconomico.sapo.pt/noticias/polemica-dobragem-serie-einstein-gera-criticas-axn-118969|title=Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN|access-date=29 March 2017|date=3 February 2017|work=O Jornal Económico|quote=Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.|language=pt|archive-date=8 February 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170208224542/http://www.jornaleconomico.sapo.pt/noticias/polemica-dobragem-serie-einstein-gera-criticas-axn-118969|url-status=dead}}</ref>

====Romania==== <!-- Please do not change this section to Hungarian, because graph QA11 of the Eurobarometer lists the number 62 next to RO (Romania). Hungary is HU.--> In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.<ref name="eurobarometer">[http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf Special Eurobarometer 243] of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060827043559/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf |date=27 August 2006 }}</ref> This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.<ref name="eurobarometer" />

====Serbia==== In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.<ref>{{cite web|url=http://www.telegraf.rs/vesti/732950-majstori-sinhronizacije-ko-se-krije-iza-duska-dugouska-silje-popaja-sundjera-boba-foto-video|title=Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)|website=www.telegraf.rs|date=30 June 2013 }}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.glossy.espreso.rs/zabava/film/23747/goran-jevtic-isidora-minic-i-lako-nikolic-o-filmu-ledeno-doba-4|title=Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4|website=Glossy|access-date=24 December 2020|archive-date=30 July 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200730053653/https://glossy.espreso.rs/zabava/film/23747/goran-jevtic-isidora-minic-i-lako-nikolic-o-filmu-ledeno-doba-4|url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.b92.net/|title=B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije|website=B92.net}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2006&mm=08&dd=21&nav_id=208911|title=Započela "Sezona lova"|website=B92.net}}</ref>

====United Kingdom==== ''Hinterland'' displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.<ref>{{cite news |url=https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2013/jul/30/hinterland-tv-noir-wales |title=Hinterland – the TV noir so good they made it twice |first=Stephen |last=Moss |date=30 July 2013 |newspaper=The Guardian |location=London |access-date=5 May 2019}}</ref>

====France==== In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for {{lang|fr|version française}}). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for {{lang|fr|version originale}}), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for {{lang|fr|version originale sous-titrée}}). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France.<ref>https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_CNC_Bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53d1-eeb1-b00830a76c35?t=1715777282280 page 29</ref> In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.

====Germany, Austria, Switzerland==== Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.<ref>[http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/kino/Das-Ende-der-Originalfassungen-/story/16348311?dossier_id=1730 ''Das Ende der Originalfassungen'' ("The End of Original Versions").] ''Tages-Anzeiger'', 19 November 2012.</ref>

====Hungary==== <!-- Please do not change this section to Romanian because the sources in this section are directly related to Hungary.--> In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.<ref>{{Cite news|url=http://matadornetwork.com/abroad/9-culture-shocks-americans-will-hungary/|title=9 culture shocks Americans will have in Hungary|website=Matador Network}}</ref> The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.<ref>{{Cite web|url=http://www.masterfilm.hu/services|title=Masterfilm :: Services|website=www.masterfilm.hu|access-date=20 September 2016|archive-date=21 September 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160921112105/http://www.masterfilm.hu/services|url-status=dead}}</ref> One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon ''The Flintstones'', with a local translation by József Romhányi.<ref>{{Cite web|url=http://www.sherlockian-sherlock.com/the-dubbed-versions-of-sherlock-holmes.php|title=Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices|website=www.sherlockian-sherlock.com|access-date=14 September 2016|archive-date=23 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160323003223/http://www.sherlockian-sherlock.com/the-dubbed-versions-of-sherlock-holmes.php|url-status=dead}}</ref> The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.<ref>{{Cite web|url=http://www.iszdb.hu/|title=ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis|website=www.iszdb.hu}}</ref> On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.<ref name="eurobarometer" />

====Italy==== Italian dubbing led to the creation of a variation of the language heavily influenced by the source language of most works, especially based on works originally in the English language: doppiaggese (or dubbese).

====Poland==== In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.<ref name="auto1">{{cite book|title=Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958|first=Bernhard|last=Grund|publisher=Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen|place=Bonn und Berlin|date=1967|series=Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland|page=119}}</ref>

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.{{citation needed|date=May 2024}} In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as ''Friends'', but this proved unsuccessful.<ref name="WSJ-Patrick">{{cite news |last1=Patrick |first1=Aaron O. |title=On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys |url=https://www.wsj.com/articles/SB119215016517556740 |work=The Wall Street Journal |date=12 October 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151222233455/https://www.wsj.com/articles/SB119215016517556740 |archive-date=22 December 2015 |url-status=live}}</ref>

====Spain==== In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was ''Devil and the Deep'', in 1932.<ref>{{cite web|title=Cosas que no sabías sobre el doblaje|date=24 January 2017|url=http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|access-date=2017-02-25|publisher=MuyInteresante.es|language=es-ES|archive-date=5 December 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221205074710/https://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|url-status=dead}}</ref><ref name="elpaís" /> Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.<ref name="elpaís">Gregorio Belinchón (21 March 2009): [https://elpais.com/diario/2009/03/21/sociedad/1237590001_850215.html «Al cine, mejor sin política»], ''El País''. Retrieved 11 June 2020.</ref> This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.<ref>{{cite web|last1=Rodríguez Gutiérrez |first1=Beatriz |last2=Acevedo Civantos |first2=Manuel |title=Los orígenes del doblaje. El doblaje en España |url=https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |date=2019-04-10 |archive-date=2020-06-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200628202132/https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |url-status=dead |access-date=2024-03-30}}</ref>

===Latin America=== ====Brazil==== In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.<ref>{{cite web| url = http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html| url-status = dead| archive-url = https://web.archive.org/web/20120614115650/http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html| archive-date = 14 June 2012| title = A dublagem venceu as legendas }}</ref> Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.<ref>[https://web.archive.org/web/20140319091221/http://ne10.uol.com.br/canal/cultura/noticia/2012/05/27/cresce-preferencia-por-filmes-dublados-nos-cinemas-brasileiros-344927.php Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese)] Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.</ref>

The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation ''"Snow White and the Seven Dwarfs"'' in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.<ref>{{Cite web | url=https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo/ | title=Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?}}</ref> The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.<ref>{{Cite web | url=https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quem-e-herbert-richers/ |title = Quem é Herbert Richers?}}</ref>

====Mexico==== Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.<ref>{{cite web |url=http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |title=Ley Federal de Cinematografía |language=es |trans-title=Federal Law of Filmmaking |publisher=Cámara de Diputados |date=28 April 2010 |access-date=22 January 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110722125937/http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |archive-date=22 July 2011 }}</ref>

===North America=== ====French-speaking Canada==== Like in France, dubbing is the most common and most popular translation method for films and television shows in French-speaking Canada. This became the norm in the mid-1940s.<ref name="auto9">{{Cite web |title=Le doublage cinématographique au Québec : quand la culture de la société d'accueil s'exprime dans des œuvres étrangères - Nouvelles Vues |url=https://nouvellesvues.org/le-doublage-cinematographique-au-quebec-quand-la-culture-de-la-societe-daccueil-sexprime-dans-des-oeuvres-etrangeres/ |access-date=2025-11-26 |language=fr-ca}}</ref> Most films and television shows dubbed in French-speaking Canada are dubbed in a "neutral" or "international" French to be understandable by a broad Francophone audience regardless of the region and to give prestige to Canadian French. Despite the goal of being understandable to all Francophones, dubs from French-speaking Canada are not popular in France due to their own laws regarding dubs and the fact that "neutral" French is disliked by the French.<ref name="auto9"/>

The first foreign-language film to be dubbed in joual, the Québécois French vernacular, was the 1977 film ''Slap Shot'', released in French-speaking Canada as Lancer-frappé. The film was originally dubbed in European French as La Castagne, but this standard French dub proved unpopular and disliked by the film's writer Nancy Dowd.<ref>{{Cite web |last=Demers |first=Maxime |date=2016-02-04 |title=La filière québécoise du film Slap Shot |url=https://www.journaldemontreal.com/2016/02/03/la-filiere-quebecoise-du-film-islap-shot-i |access-date=2025-12-06 |website=Le Journal de Montréal |language=fr-ca}}</ref> Universal Pictures, the film's distributor, gave the French-speaking Canada dubbing rights to Hubert Fielden, a Frenchman who lived in Quebec. Fielden decided to make the Canadian French dub in uncensored joual. The film was written by a Québécois and stars Québécois actors, but the decision to dub the film in joual was to make it resonate even further with a French-Canadian audience. The joual dub ended up being immensely popular in Quebec and Lancer-frappé became a cult classic in French-speaking Canada.<ref>{{Cite web |last=Demers |first=Maxime |date=2016-02-04 |title=La filière québécoise du film Slap Shot |url=https://www.journaldemontreal.com/2016/02/03/la-filiere-quebecoise-du-film-islap-shot-i |access-date=2025-11-26 |website=Le Journal de Montréal |language=fr-ca}}</ref>

Until the 1980s, the vast majority French-language dubbed films in Quebec were imported from France. The government of Quebec, under then-premier Robert Bourassa and with the support of the then-minister of Culture and Cultural Affairs Denis Hardy, passed the Act Respecting the Cinema in 1975. The Act mandated that all foreign language films shown in Quebec must be dubbed in French.<ref>{{Cite book |last=Poirier |first=Christian |title=Le cinéma québécois : À la recherche d'une identité? - Tome 2 : Les politiques cinématographiques |publisher=Presses de l'Université du Québec |year=2004 |isbn=978-2760512511 |edition=1st |location=Sainte-Foy |pages=79 |language=fr-ca}}</ref> This, along with the aftermath of the Quiet Revolution and the rise of the Quebec sovereignty movement, led to the immense popularity of dubs made in French-speaking Canada in the late 1970s.<ref name="auto9"/> The Act Respecting the Cinema was replaced by a new act of the same name in 1983 by the government of then-premier René Lévesque with the support of then-minister of Cultural Affairs Clément Richard. The new Act mandated that a foreign-language film could only be shown in Quebec if it came with a French dub. If not already dubbed, one had to be made within 60 days.<ref>{{Cite book |last=Poirier |first=Christian |title=Le cinéma québécois : À la recherche d'une identité? - Tome 2 : Les politiques cinématographiques |publisher=Presses de l'Université du Québec |year=2004 |isbn=978-2760512511 |edition=1st |location=Sainte-Foy |pages=110 |language=fr-ca}}</ref>

In 2003, Howard Ryshpan and Jocelyne Côté, the founders of the Québécois dubbing studio Ryshco Media, created the dubbing software DubStudio. The software was created as a way to automize the lip-synch band, the most commonly used dubbing method in use since the 1950s. According to Ryshpan and Côté, the goal of the software is to "become the global standard of dubbing methods and automated dialogue replacement."<ref name="auto4">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Arts- |date=2023-08-01 |title=Un historique du doublage au Québec |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1997320/doublage-quebec-cinema-archives |access-date=2025-11-26 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> DubStudio was collaborated with the Centre de Recherche Informatique de Montréal (CRIM) who also worked on electronic directory assistance for telephones. The software detects the film or television show's dialogue, detects the length, and transforms it into phonemes. The script, already inputted into the software, is also transformed into phonemes. The software then combines the two sets of phonemes to create an electronic equivalent of a lip-synch band and then transforms the phonemes into text.<ref name="auto4"/> DubStudio, however, does not translate the text.

The Act Respecting the Cinema regained popularity in 2007 when Mario Dumont, then-leader of the Official Opposition of Quebec and leader of the Action démocratique du Québec (ADQ) introduced Bill 193: An Act to amend the Act Respecting the Cinema. The bill proposed that foreign-language films released in Quebec must be dubbed in Québécois French. Dumont also cited a similar law in France that has taken effect since 1945.<ref name="auto7">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Aucun thème sélectionné- |date=2007-06-07 |title=À la défense du doublage québécois |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/356215/doublage-adq-cinema |access-date=2025-11-26 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> The origin of Bill 193 came after Dumont took his children to see the French dub of ''Shrek the Third''. The film was dubbed in European French, which Dumont found incomprehensible.<ref>{{Cite news |date=2008-05-26 |title=Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing |url=https://www.theglobeandmail.com/news/national/quebec-pressing-hollywood-to-justify-lack-of-movie-dubbing/article1352554/ |access-date=2025-11-26 |work=The Globe and Mail |language=en-CA}}</ref> Bill 193 was also supported by the Parti Québécois, the same party who created the Act Respecting the Cinema that the ADQ sought to amend. The Quebec Liberal Party, who at the time held a minority government led by then-premier Jean Charest, was against the bill.<ref name="auto7"/> Since it was adopted at the end of the parliamentary session, Bill 193 died and did not become a law. The bill only made it to the second reading.<ref>{{Cite web |title=Projet de loi n°193 : Loi modifiant la Loi sur le cinéma - Assemblée nationale du Québec |url=http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/projets-loi/projet-loi-193-38-1.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20190629221122/http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/projets-loi/projet-loi-193-38-1.html |archive-date=29 June 2019 |access-date=2025-11-26 |website=www.assnat.qc.ca |language=fr-ca |url-status=live }}</ref>

The first television show to be dubbed in joual was ''The Flintstones'' which premiered under in French-speaking Canada under the name ''Les Pierrafeu'' in 1971.<ref name="auto3">{{Cite web |title=BAnQ numérique |url=http://numerique.banq.qc.ca/ |access-date=2025-11-26 |website=numerique.banq.qc.ca |language=fr-ca}}</ref> However, the most popular French-Canadian dub is the Québécois dub of the television show ''The Simpsons'' which premiered in 1991,<ref name="auto3"/> twenty years after ''Les Pierrafeu''. To this day, ''Les Simpson'' is the longest running French-Canadian dub of a television show.<ref>{{Cite news |date=2025-08-29 |title=Opinion: Do have a cow, man: Quebeckers mourn the loss of their own version of The Simpsons |url=https://www.theglobeandmail.com/opinion/article-the-simpsons-les-simpson-quebec-french-dubbing/ |access-date=2025-11-26 |work=The Globe and Mail |language=en-CA}}</ref> Like the film ''Slap Shot'', the show was dubbed in joual to make it more relatable to a Québécois audience. Additionally, the American pop culture references and celebrities are localized with French-Canadian ones. Examples include replacing the Denver Broncos gridiron football team with the Montreal Alouettes, characters talking about CÉGEP (Quebec's college system), and an American politician being replaced by former prime minister of Canada Brian Mulroney.<ref name="auto5">{{Cite news |title=Twitter user pinpoints the differences between France and Quebec dubs of The Simpsons and they're hilarious {{!}} CBC Radio |url=https://www.cbc.ca/radio/q/blog/twitter-user-pinpoints-the-differences-between-france-and-quebec-dubs-of-the-simpsons-and-they-re-hilarious-1.5239185 |archive-url=https://web.archive.org/web/20251008032106/https://www.cbc.ca/radio/q/blog/twitter-user-pinpoints-the-differences-between-france-and-quebec-dubs-of-the-simpsons-and-they-re-hilarious-1.5239185 |archive-date=8 October 2025 |access-date=2025-12-06 |work=CBC |language=en-CA |url-status=live }}</ref> References to the French language itself are also changed, often poking fun at the different regional accents. For instance, in season 1 episode 11 "The Crepes of Wrath", the character Bart Simpson goes on a student exchange trip to France. A major recurring joke in the original episode is that no one is able to understand him because he does not speak French. In the Québécois dub, the joke is changed to Bart's Québécois accent being incomprehensible to the French.<ref name="auto5"/>

A controversy arose in 2025 when it was announced that the French-Canadian dub would no longer be produced due to a disagreement between the dubbing company and the producers of the show. Disney, the owner of ''The Simpsons'', awarded the rights to the Québécois dub to Corus Entertainment, who broadcasts the dub on their television channel Télétoon.<ref>{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Divertissement- |date=2025-08-23 |title=Bientôt la fin du Homer Simpson québécois? |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2187637/simpsons-doublage-quebecois-disney-teletoon |access-date=2025-12-06 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> However, Disney also acquired the dub from Corus to broadcast on their streaming platform Disney+. Corus claims that this decreases revenue and viewers from their own television channel. This disagreement also applies to the other Corus-produced French-Canadian dubs of Disney television shows, notably ''Family Guy'' and ''American Dad''.<ref name="auto10">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Divertissement- |date=2025-08-23 |title=Bientôt la fin du Homer Simpson québécois? |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2187637/simpsons-doublage-quebecois-disney-teletoon |access-date=2025-11-26 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> Shortly afterwards, Joshua Biasotto created a petition titled Sauvons le doublage québécois des Simpsons (Let's save the Québécois dub of The Simpsons) on the website change.org. The petition received thousands of signatures within a few hours and as of November 2025 has over 31,000 verified signatures.<ref name="auto10"/> The petition gained the support of notable Québécois figures, including, among others, Thiéry Dubé, the current French-Canadian voice of Homer Simpson, Guylaine Tremblay, a Québécois actor, and Ian Lafrenière, the Quebec's minister of Public Safety, minister responsible for First Nations and Inuit Relations, and minister responsible for Nord-du-Québec.<ref>{{Cite news |title=Homer leaves Quebec: Petition to save Québécois French dubbing of The Simpsons {{!}} CBC News |url=https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebecois-dub-the-simpsons-petition-1.7617215 |archive-url=https://web.archive.org/web/20250917074454/https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebecois-dub-the-simpsons-petition-1.7617215 |archive-date=17 September 2025 |access-date=2025-11-26 |work=CBC |language=en-CA |url-status=live }}</ref>

Like in English-speaking Canada, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) mandates French television services for the visually and audibly impaired. Unlike most of its films and television shows, French-speaking Canada uses voiceovers for described video and audio description for the visually impaired.<ref>{{Cite web |last=Gouvernement du Canada, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) |title=Accès à la programmation pour les personnes aveugles ou ayant une vision partielle : vidéodescription et description sonore |url=https://crtc.gc.ca/fra/info_sht/b322.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20250416133242/https://crtc.gc.ca/fra/info_sht/b322.htm |archive-date=16 April 2025 |access-date=2025-12-06 |website=crtc.gc.ca |language=fr-ca |url-status=live }}</ref> As for the deaf community, Quebec has its own sign language: Quebec Sign Language. While most films and television shows use subtitles, dubs in Quebec Sign Language are becoming more common. Radio-Canada, the French public broadcaster of Canada, offers some news programs dubbed in Quebec Sign Language.<ref>{{Cite web |date=2025-11-11 |title=Les nouvelles en LSQ |url=https://ici.radio-canada.ca/info/nouvelles-lsq |access-date=2025-12-06 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> Quebec's public broadcaster Télé-Québec has also started dubbing some of its shows in Quebec Sign Language in collaboration with the Ministry of Education and Higher Education and the Office des personnes handicapées du Québec (OPHQ).<ref>{{Cite web |title=Télé-Québec en classe en LSQ|url=https://enclasse.telequebec.tv/lsq |access-date=2025-12-06 |website=enclasse.telequebec.tv}}</ref>

Dubbing is also common in Indigenous languages of Canada. In 1999, the Aboriginal Peoples Television Network (APTN) launched as the first national Indigenous broadcaster in the world.<ref>{{Cite web |title=APTN {{!}} THE FIRST NATIONAL INDIGENOUS BROADCASTER IN THE WORLD |url=https://corporate.aptn.ca/ |access-date=2025-12-06 |website=APTN |language=en-CA}}</ref> Initially, 60 hours per week were dedicated to Indigenous languages, while the rest of the channel's programming was in English and French.<ref name="auto6">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Divertissement- |date=2024-08-30 |title=APTN lance une nouvelle chaîne avec une programmation en langues autochtones |url=https://ici.radio-canada.ca/espaces-autochtones/2100939/aptn-television-langues-autochtones |access-date=2025-12-06 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> The movies and television shows that were not originally created in an Indigenous language were given full dubs in an Indigenous language. In 2024, APTN changed its format by launching APTN Languages – a new channel dedicated entirely to programming in 18 Indigenous languages. The main channel was rededicated to English and French programming, and the Indigenous-language programs were moved to the new channel.<ref name="auto6"/> Among the Indigenous languages on the channel include Michif: the Indigenous language of the Métis. This language originated as a mix of mainly Cree and Canadian French. The French language specifically influenced the nouns, adjectives, articles, and numbers.<ref>{{Cite web |title=Michif |url=https://thecanadianencyclopedia.ca/en/article/michif |access-date=2025-12-06 |website=thecanadianencyclopedia.ca |language=en-CA}}</ref> As of December 2025, APTN Languages airs two television shows dubbed in Michif: Michif Country<ref>{{Cite web |title=Michif Country |url=https://www.aptntv.ca/michifcountry |access-date=2025-12-06 |website=www.aptntv.ca |language=en-CA}}</ref> and Red River Gold.<ref>{{Cite web |title=Métis Canadian treasure hunting & history TV series |url=https://redrivergold.ca/ |access-date=2025-12-06 |website=Red River Gold |language=en-CA}}</ref>

There are two labour unions that represent the dubbing industry in French-speaking Canada: Union des artistes (UDA) and the National Association of Professional Dubbers (ANDP). The UDA was founded in 1937 as the Association nationale des doubleurs professionnels to represent singers in Quebec. The union later became the UDA in 1952.<ref>{{Cite web |last=UDA |title=Historique |url=https://site.uda.ca/page/historiques |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> Today, the UDA represents around 13,000 actors, singers, animators, and dancers across Quebec.<ref name="auto2">{{Cite web|url=https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/culture-communications/documents/GTAAQ/Memoires/Memoire_ANDP_et_UDA_GTAAQ.pdf|title=Le doublage au Québec : Parce qu'on veut s'entendre|date=October 2024|access-date=January 30, 2026|website=Government of Quebec|archive-url=https://web.archive.org/web/20260130175206/https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/culture-communications/documents/GTAAQ/Memoires/Memoire_ANDP_et_UDA_GTAAQ.pdf|archive-date=January 30, 2026|url-status=live|language=fr}}</ref> The ANDP, which represents specifically the dubbing industry, was founded in 1976 as the Association québécoise des industries techniques du cinéma et de la television. The union adopted its current name in 2005. Over 1,250 people in the Canadian dubbing industry are represented by the ANDP.<ref name="auto2"/>

The UDA and the ANDP first signed their first partnership agreement in 1978. Through the partnership agreement, different employees in the dubbing field are represented by different unions. Dubbers, voice directors, and dubbing translators are represented by the UDA.<ref name="auto2"/> The sound recordists, sound mixers, video editors, audio recording technicians, video recording technicians, and non-professional staff are represented by the ANDP.<ref name="auto2"/>

The work week for dubbers in Quebec is Monday to Friday and workdays are usually under 8 hours. The workdays are divided into three shifts: morning, afternoon, and evening. The maximum hours for the morning and evening shifts are 4 hours, and the maximum for the afternoon shift is 5 hours. During the recording session, the dubber sees the original scene and reads their lines before the take. After the take, the dubber is allowed to listen to their recording.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-artistes-interpretes-entente-collective-andp-artistes-interpretes |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref>

For a cartoon, a fiction television series, a commission, or a direct-to-video or direct-to-streaming film, dubbers make $142.57 for the first hour and $42.78 for every additional half-hour. For feature films, the rate is $154.46 for the first hour and $46.34 for every additional half-hour. Narration and voiceover make $121.48 for the first hour and $36.45 for every additional half-hour.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-artistes-interpretes-tarifs-andp-artistes-interpretes |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref>

Voice directors work nine-hour workdays from Monday to Friday and consists of 2 or 3 recording sessions per day.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-directeurs-et-directrices-de-plateau-entente-collective-andp-directeurs-de-plateau |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> They earn $87.15 per hour for cartoons, $92.41 per hour for fiction television series, $116.22 per hour for feature films, $58.26 for narration and voiceovers, $89.63 per hour for Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films, $89.72 per hour for commissions, and $95.72 per hour for international direct-to-video and direct-to-streaming films.<ref name="auto8">{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-directeurs-et-directrices-de-plateau-tarifs-andp-directeurs-de-plateau |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> If a voice director owns a studio but is not directing the dub, they earn $148.52 per hour for half-hour length cartoons, narration, voiceovers, and Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films; $237.62 per hour for hour length cartoons, narration, voiceovers, and Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films; and $504.95 per hour for fiction television series, feature films, and commissions.<ref name="auto8"/>

Dubbing translators do not have set working hours. They work on demand.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-adaptateurs-et-adaptatrices-entente-collective-andp-adaptation |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> Dubbing translators are paid $2.12 per line for cartoons and $1.64 for any additional line. For drama television series, they are paid $1.97 per line if 30 minutes long or less and $2.21 per line if over 30 minutes. The rates for feature films are $3.34 per line for the first 1,500 lines, $2.32 per line for the next 1,000 lines, and $2.01 per line for any additional lines. Rates for narration and voiceovers range from $128.37 per line for audio 7 minutes long or less to $2,053.97 for two-hour-long audio. For direct-to-video or direct-to-streaming productions, dubbing translators earn $2.91 per line for the first 1,500 lines and $1.83 for any additional line for Canadian productions and $3.02 per line for the first 1,500 lines and $1.90 for any additional line for international productions. Rates for commissions are $2.21 per line.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-adaptateurs-et-adaptatrices-tarifs-andp-adaptation |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref>

====United States and English-speaking Canada==== In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles, as live-action dubbed movies have not done well in the U.S. since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's ''Das Boot'' was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.<ref>{{cite web|url=https://www.indiewire.com/1999/08/editorial-life-isnt-beautiful-anymore-its-dubbed-82123/|title=Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed|last=Indiewire|date=23 August 1999|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|archive-url=https://web.archive.org/web/20180805152511/https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|url-status=dead|archive-date=5 August 2018|title=Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times|website = The New York Times|date=5 August 2018|access-date=1 November 2018}}</ref> Later on, English-dubbed versions of international hits like ''Un indien dans la ville'', ''Godzilla 2000'', ''Anatomy'', ''Pinocchio, The Return of Godzilla'' and ''High Tension'' flopped at United States box offices.<ref>{{cite news|url=https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1996/04/02/little-indian-big-mistake/be40c0e7-fbb7-42ba-aa35-8481c485f29a/?noredirect=on|title=Little Indian': Big Mistake |last=Waxman|first=Sharon|newspaper=The Washington Post|date=2 April 1996|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.boxofficeguru.com/082100.htm|title=Weekend Box Office|first=Gitesh|last=Pandya|website=www.boxofficeguru.com|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2003-feb-07-et-horn7-story.html|title='Pinocchio' will try again, in Italian|first=John|last=Horn|date=7 February 2003|access-date=1 November 2018|via=Los Angeles Times}}</ref><ref name="auto">{{cite web|url=https://www.indiewire.com/2009/10/girl-with-dragon-tattoo-gets-u-s-release-239436/|title=Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release|first=Anne|last=Thompson|author-link=Anne Thompson (film journalist)|date=11 October 2009|access-date=1 November 2018}}</ref> When Miramax planned to release the English-dubbed versions of ''Shaolin Soccer'' and ''Hero'' in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.<ref name="auto"/><ref>{{cite book|last=Xu|first=Gary G.|title=Sinascape: Contemporary Chinese Cinema|publisher=Rowman & Littlefield|year=2007|page=44|isbn=978-0742554504}}</ref> Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.<ref name="ReferenceA">Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", ''Video Business'', 28 May 2007</ref>

Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. Disney's ''Moana'', set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018.<ref>{{cite web | url=https://www.nbcnews.com/news/asian-america/hawaiian-language-version-moana-be-distributed-schools-across-hawaii-n940411 | title=Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii | website=NBC News | date=27 November 2018 }}</ref> The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being ''Star Wars: Episode IV - A New Hope'' ({{langx|nv|Sǫʼtah Anah}}),<ref>{{cite web | url=https://movieweb.com/star-wars-navajo-dub-story/ | title=The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone | date=December 2021 }}</ref> ''Finding Nemo'' ({{langx|nv|Nemo Hádéést'į́į́}})<ref>{{cite web | url=https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/finding-nemo-becomes-second-movie-876575/ | title='Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo | website=The Hollywood Reporter | date=17 March 2016 }}</ref> and ''Fistful of Dollars'' ({{langx|nv|Béeso Dah Yiníłjaa'}}).<ref>{{cite web | url=https://www.npr.org/2021/11/17/1055897665/dubbing-a-fistful-of-dollars-to-spread-the-navajo-language | title=Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language | website=NPR | date=17 November 2021 | last1=Romo | first1=Vanessa }}</ref> The Navajo dubs of ''Star Wars'' and ''Finding Nemo'' are also available on Disney Plus.<ref>{{cite web | url=https://indiancountrytoday.com/news/navajo-dubbed-finding-nemo-and-star-wars-a-new-hope-now-on-disney | title=Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+ | date=12 February 2021 }}</ref>

===Oceania=== ====Australia==== Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, Sydney.<ref>{{cite web | url=https://www.hoyts.com.au/cinemas/chatswood-mandarin?selectedDate=2022-09-03 | title=Hoyts }}</ref>

The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal language was ''Fists of Fury'', a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021.<ref>{{cite web | url=https://www.sbs.com.au/news/article/why-this-bruce-lee-film-has-been-dubbed-in-an-aboriginal-language/q1w6x2nib | title=Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language | date=10 November 2021 }}</ref> The first Indigenous Australian cartoon, ''Little J & Big Cuz'', is available in English and several indigenous languages, including Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara and Kriol.<ref>{{cite web | url=https://iview.abc.net.au/show/little-j-and-big-cuz-indigenous-languages | title=Little J and Big Cuz Indigenous Languages }}</ref><ref>{{cite web | url=https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/little-j-big-cuz-in-kriol-coming-soon/ | title=Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala | access-date=3 September 2022 | archive-date=3 September 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220903053241/https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/little-j-big-cuz-in-kriol-coming-soon/ | url-status=dead }}</ref>

====French Polynesia==== French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's ''Moana'' became the first film to be dubbed into the Tahitian language.<ref>{{cite web | url=https://thewaltdisneycompany.com/moana-first-film-translated-tahitian-language/ | title=Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language | date=25 October 2016 }}</ref>

====New Zealand==== Many episodes of ''SpongeBob SquarePants'' ({{langx|mi|SpongeBob Tarau Porowhā}}) and ''Dora the Explorer'' ({{langx|mi|Dora Mātātoa}}) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.<ref>{{cite web | url=https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | archive-url=https://web.archive.org/web/20211020105646/https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | url-status=dead | archive-date=20 October 2021 | title=Spongebob and Dora prove popular in te reo }}</ref>

Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney+. In 2019, the film ''Moana'' was dubbed into Māori.<ref>{{cite web | url=https://www.stuff.co.nz/entertainment/tv-radio/121968586/moana-reo-mori-arrives-on-disney-three-years-after-release | title=Moana Reo Māori arrives on Disney+ three years after release | date=28 June 2020 }}</ref> In 2022, ''The Lion King'' ({{langx|mi|Te Kīngi Raiona}}) and ''Frozen'' were dubbed into Māori.<ref>{{cite web | url=https://www.theguardian.com/world/2022/jun/24/the-lion-king-translated-into-te-reo-maori-in-new-zealand | title=The Lion King translated into te reo Māori in New Zealand | website=TheGuardian.com | date=24 June 2022 }}</ref><ref>{{cite web | url=https://www.rnz.co.nz/news/te-manu-korihi/447525/frozen-the-lion-king-to-be-dubbed-in-te-reo-maori | title=Frozen, the Lion King to be dubbed in te reo Māori | website=Radio New Zealand | date=23 July 2021 }}</ref>

==Alternatives== ===Subtitles=== {{Main|Subtitle}}

In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like ''Dawson's Creek'' into Portuguese.<ref name="DCpt">{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=k3sKswU7k_I | archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/k3sKswU7k_I| archive-date=11 December 2021 | url-status=live|title=Dawson's Creek PT |last=Somnorte |date=6 December 2008 |via=YouTube}}{{cbignore}}</ref>

===Dubbing and subtitling=== Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian ''3%'' and the German thriller ''Dark''. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.<ref>{{Cite news|url=https://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/|title=Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More|last=Roettgers|first=Janko|date=8 March 2018|work=Variety|access-date=7 November 2018|language=en-US}}</ref>

===Voice-over translation=== {{Main|Voice-over translation}}

In voice-over translation, unlike in dubbing, the translation is recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm. Voice-over translation with a single translator's voice used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on cable television and sold on video, especially illegal copies. In Poland, it remains the standard localization technique on television and (as an option) on many DVDs; full dubbing is generally reserved for children's material.

==Dubbing into varieties== Hispanic America and Spain use different versions of dubbed films and series.<ref>{{Cite web |last=Quinteros |first=Paulo |date=2019-10-04 |title=Las peores traducciones de títulos de películas al español |url=https://www.latercera.com/mouse/traducciones-peliculas-malas-espana-latinoamerica/ |access-date=2024-04-13 |website=La Tercera}}</ref> Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.<ref>{{Cite web |last=Macchi |first=Facundo |title=El mundo del doblaje |url=https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240214195536/https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |archive-date=14 February 2024 |access-date=2024-04-13 |website=El Observador }}</ref> For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.<ref>{{Cite web |last=Notimex |date=2016-11-12 |title=México, país líder del arte del doblaje en América Latina |url=https://www.excelsior.com.mx/funcion/2016/11/12/1127851 |access-date=2024-04-13 |website=Excélsior |language=es-MX}}</ref> In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie ''The Incredibles,'' which in addition to being dubbed into European and Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense and Mexican varieties.<ref>{{Cite web |date=2017-10-11 |title=Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles |url=https://www.infobae.com/2004/11/26/154113-ruben-rada-y-juana-molina-son-las-voces-los-increibles/ |access-date=2024-04-13 |website=infobae |language=es-ES}}</ref>

Similarly, in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists<ref>{{cite web |title=Page 34 - My FlipBook |url=http://psulibrary.palawan.edu.ph/wtbooks/resources/h5/9781280297304/files/basic-html/page34.html |website=psulibrary.palawan.edu.ph |access-date=15 April 2021 }}{{Dead link|date=December 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

Sometimes, films are also dubbed into several German dialects{{Citation needed|date=August 2012}} (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include ''Asterix'' films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), ''The Little Mermaid'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''Shrek 2'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''Cars'', (+ Austrian German){{Citation needed|date=August 2012}} and ''Up''<ref>{{cite web |url=http://www.ots.at/presseaussendung/OBS_20090810_OBS0008 |title=Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD |language=de |publisher=ots.at |date=10 August 2009 |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German).

Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: ''Babe'' and its sequel, ''Babe: Pig in the City'' (German German, Austrian German, Swiss German); and ''Rehearsal for Murder'', ''Framed''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776730&threaded=1&id=506508&message=6643629 |title=Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was? |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German); ''The Munsters'', ''Serpico'', ''Rumpole'' (+ Austrian German), and ''The Thorn Birds''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776728&threaded=1&id=506269&message=7100872 |title=Serien " 24 |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref>

==Notes== {{Notelist}}

==References== {{Reflist|30em}}

==Further reading== {{Commons category|Dubbing (filmmaking)}} * {{Cite book |last1=Maluf |first1=Ramez |title=Dubbing into Arabic: A Trojan Horse at the Gates? |url=http://inhouse.lau.edu.lb/bima/papers/Dubbing.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20040429055900/http://inhouse.lau.edu.lb/bima/papers/Dubbing.pdf |archive-date=2004-04-29 |url-status=live |access-date=10 April 2011 |date=19 December 2003 |publisher=Lebanese American University}} * Di Fortunato E. e Paolinelli M. (a cura di), "La Questione Doppiaggio – barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Roma, AIDAC, 1996 – (available on website: www.aidac.it) * Castellano A. (a cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001 * Di Fortunato E. e Paolinelli M., "Tradurre per il doppiaggio – la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Milano, Hoepli, 2005 * [http://www.asinc.it ASINC] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120820104201/http://www.asinc.it/ |date=20 August 2012 }} online magazine on criticism of the art of dubbing * {{cite book|author=Dror Abend-David|title=Media and Translation: An Interdisciplinary Approach|url=https://books.google.com/books?id=7DvxAwAAQBAJ|date=31 July 2014|publisher=Bloomsbury Publishing|isbn=978-1-62356-101-7}} * Rose, Jay, ''Producing Great Sound for Film and Video''. Focal Press, fourth edition 2014 Book info. {{ISBN|9780415722070}}

{{Film crew}} {{Authority control}}

Category:Dubbing (filmmaking) Category:Film post-production technology