{{Short description|In music, the substitution of text}} {{Distinguish | Contrafact}} {{refimprove|date=September 2023}}

In vocal music, '''contrafactum''' (or '''contrafact''', pl. '''contrafacta''') is "the substitution of one text for another without substantial change to the music".<ref>{{cite grove |doi=10.1093/gmo/9781561592630.article.06361 |year=2001 |last1=Falck |first1=Robert |last2=Picker |first2=Martin |title=Contrafactum (from medieval Lat. contrafacere: 'to imitate', 'counterfeit', 'forge') }}</ref> The earliest known examples of this "lyrical adaptation" date back to the 9th century in Gregorian chant.<ref>{{cite journal |id={{ProQuest|1202734}} |last1=Rootes |first1=Larry |title=Hymnody: A Development of the Middle Ages |journal=Sacred Music |location=Richmond |volume=128 |issue=1 |date=Spring 2001 }}</ref>

== Categories == Types of contrafacta that are wholesale substitution of a different text include the following:

=== Significantly different lyrics in another language === While a direct translation that preserves original intent might not considered a "substitution", the lyrics of the following songs redone in another language have a substantially different meaning:

* The melody of the French song Ah! vous dirai-je, maman (English: Oh! Shall I tell you, Mama) is used in English for "Twinkle, Twinkle, Little Star", the "Alphabet Song", and "Baa, Baa, Black Sheep", while all of the following use the melody: the German Christmas carol "{{Interlanguage link|Morgen kommt der Weihnachtsmann|de}}" (Santa Claus is Coming Tomorrow) with words by Hoffmann von Fallersleben, the Hungarian Christmas carol "{{Interlanguage link|Hull a pelyhes fehér hó|hu}}" (Fluffy white snow is falling), the Dutch "{{Interlanguage link|Altijd is Kortjakje ziek|nl}}" (Kortjakje is Always Sick), the Spanish "{{Interlanguage link|Campanita del lugar|es}}" (Little Town Bell), the Greek "Φεγγαράκι μου λαμπρό (Fengaráki mou lampró)" (My Bright Moon), and the Turkish "{{Lang|tr|Daha Dün Annemizin|italic=no}}" (Yesterday Our Mother).

* "Autumn Leaves" (French "Les Feuilles mortes", literally "The Dead Leaves") – French by Jacques Prévert (1945), Music by Joseph Kosma(1945),<ref>{{cite journal |last1=Schachter |first1=Michael |date=2013 |title='Autumn Leaves': Intricacies of Style in Keith Jarrett's Approach to the Jazz Standard |journal=Indiana Theory Review |volume=31 |issue=1–2 |pages=115–167 |jstor=10.2979/inditheorevi.31.1-2.0115 |id={{Project MUSE|669644}}}}</ref> English by Johnny Mercer (1950).<ref>{{Cite book |last=Cerchiari |first=Luca |url=https://www.google.com/books/edition/Eurojazzland/3cU2J-2hw5UC?hl=en&gbpv=1&pg=PA112 |title=Eurojazzland: Jazz and European Sources, Dynamics, and Contexts |last2=Cugny |first2=Laurent |last3=Kerschbaumer |first3=Franz |date=2012-07-10 |publisher=UPNE |isbn=978-1-58465-864-1 |pages=112-113 |language=en}}</ref> *"Comme d'habitude", music by Claude François and Jacques Revaux, original French lyrics by Claude François and Gilles Thibaut, rewritten as "My Way" with English lyrics by Paul Anka. Before Anka acquired the English-language rights to the song, David Bowie had written a different set of lyrics to the same tune, titled "Even a Fool Learns to Love". * "For He's a Jolly Good Fellow" (English mid-1800s), from French "Marlbrough s'en va-t-en guerre" ("Marlborough Has Left for the War", 1700s). * The "Wilhelmus" (or "het Wilhelmus"), parts of which form the national anthem of the kingdom of the Netherlands, suffers from the same fate. It is based on "The tune of Chartres", specified by the Beggars Songbook of 1576–77 as that of a French song about the siege of the city of Chartres by the Prince of Condé and the Huguenots in the beginning of 1568. This song, with the title "Autre chanson de la ville de Chartres assiegée par le Prince de Condé, sur un chant nouveau", formed the base of "het Wilhelmus".<ref>Florimond van Duyse, "Het oude Nederlandsche lied. Tweede deel", Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, The Hague/Antwerp, 1905{{vs|date=December 2022}}</ref>

===Poems set to music=== An existing tune already possessing secular or sacred words is given a new poem, which often happens in hymns, and sometimes, more than one new set of words is created over time. Examples include: * The words of ''What Child Is This?'' were fitted to the tune of the folksong "Greensleeves". * The Charles Wesley hymn text Hark! The Herald Angels Sing was fitted by William Hayman Cummings to a tune from Mendelssohn's Gutenberg cantata Festgesang. * The hymn tune "Dix" has been given several sets of words, among them ''As with Gladness Men of Old'' and ''For the Beauty of the Earth.''<ref>{{cite web | url=http://www.hymntime.com/tch/tun/tun-d.htm | title=Tunes by name | publisher=Cyberhymnal | access-date=2008-06-04 | url-status=dead | archive-url=https://web.archive.org/web/20120318154619/http://www.hymntime.com/tch/tun/tun-d.htm | archive-date=2012-03-18 }}</ref> * Monteverdi's "Quel augellin che canta" (4th madrigal book), was transformed into "Qui laudes tuas cantat", using the sacred poem texts by Aquilino Coppini.<ref>{{cite journal |last1=Rorke |first1=Margaret Ann |title=Sacred Contrafacta of Monteverdi Madrigals and Cardinal Borromeo's Milan |journal=Music & Letters |date=1984 |volume=65 |issue=2 |pages=168–175 |doi=10.1093/ml/65.2.168 |jstor=736980 }}</ref> * In Japan, the Scots song "Auld Lang Syne" (lit. "Long Time Ago", "Old Times") has a new set of words in the song "Hotaru no hikari" (lit. "The Light of the firefly"), and is used at graduation ceremonies. Another Western song, also reworked with different lyrics around the same period (late 19th century) and used at graduation ceremonies, sometimes confused with "Hotaru", is "Aogeba tōtoshi". * A poem given the title "{{Notatypo|Defence}} of Fort M'Henry"<ref>{{Cite web| title = John Wiley & Sons: 200 Years of Publishing – Birth of the New American Literature: 1807–1826| access-date = April 27, 2018| url = https://www.wiley.com/legacy/about/grolierexhibit/theme02.html}}</ref><ref name="Defence of Fort M'Henry">{{Cite journal| volume = 4| pages = 433–434| title = {{Notatypo|Defence}} of Fort M'Henry| journal = The Analectic Magazine | date = November 1814| hdl = 2027/umn.31951000925404p}}</ref> was set to a popular British tune<ref>Clague, Mark, and Jamie Vander Broek. "[https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/120293/star_spangled_banner_14.pdf Banner moments: the national anthem in American life]" </ref> and eventually became the current anthem of the United States.

===Self-reworking=== A lyricist might re-cast his/her own song (or someone else's song) in the same musical but with new lyrics. Examples include: * Alan Jay Lerner with the number "She Wasn't You" / "He Isn't You" from the stage and film versions, respectively, of the musical ''On a Clear Day You Can See Forever''. * Tim Rice with the number "Oh What a Circus" from the 1976 musical ''Evita''. It has the same tune as "Don't Cry for Me Argentina" from the same show. Other songs which have been re-written by the same writer with different lyrics include: * "Getting to Know You" (1951, from the musical ''The King and I'', music originally composed by Richard Rodgers for the song "Suddenly Hungry and Sad," intended for the musical ''South Pacific'' (from two years earlier), in both instances with lyrics by Oscar Hammerstein II. * "Candle in the Wind" (1973, "Goodbye Norma Jean ...") and "Candle in the Wind 1997" ("Goodbye England's Rose ..."), self-reworking by Elton John, lyrics by Bernie Taupin * "Jealous Guy" (1971) and "Child of Nature" (rehearsed by The Beatles in 1968 and 1969, but never formally recorded), self-reworking by John Lennon.

===Parody=== {{See also|Parody music}} Intentional parody of lyrics, especially for satirical purposes, has been the core of the following musical acts: * "Weird Al" Yankovic created satirical lyrics with popular music. * ''Forbidden Broadway'' used satirical lyrics with musicals. * The Capitol Steps created political parody with popular music. * Mark Russell also created political parody with popular music.

Writers of contrafacta and parody tried to emulate an earlier song's poetic metre, rhyme scheme, and musical metre. They went further by also establishing a close connection to the model's words and ideas and adapting them to a new purpose, whether humorous or serious.<ref>{{cite journal |id={{ProQuest|2481240065}} |last1=Lohman |first1=Laura |title='More Truth than Poetry': Parody and Intertextuality in Early American Political Song |journal=MUSICultures |date=22 November 2020 |volume=47 |pages=34–62 |url=https://journals.lib.unb.ca/index.php/MC/article/view/31400 }}</ref>

Humorous contrafacta might be called "parody" even without being especially satirical, for instance: * "The Elements" (1959) is a list song by humorist Tom Lehrer based on a patter song from ''The Pirates of Penzance'' (1879) called "Major-General's Song". === Other ===

* The Australian music quiz show, ''Spicks and Specks'' has a game called ''Substitute'', in which players have to identify a popular-music song from someone singing completely unrelated words, such as from a book about knitting, to the tune of that song. * Several national anthems, such as those of the United States,<ref>[https://www.huffpost.com/entry/as-american-as-tarte-aux-_b_1625590 As American as tarte aux pommes! Celebrating the Fourth with some American Music]</ref> the United Kingdom, Russia, Estonia and the Netherlands, are contrafacta. * The Deutsche Arbeiter-Marseillaise follows the same tune as the French national anthem, La Marseillaise.

<!-- This outline should be left out of view until it can be filled in.

==Pre- and early medieval era==

==High and late medieval era==

==Post-medieval and modern era== The Star Spangled Banner'' vs ''To Anacreon in Heaven''?

Modern parody and filk -->

<!--*A near-complete replacement of an operatic libretto, as occurred with Mikhail Glinka'a opera ''A Life for the Tsar'' under the Soviet regime. --> <!-- The United States national anthem ''The Star Spangled Banner'' is a contrafactum setting of the traditional English song ''To Anacreon in Heaven''. The well known birthday song ''Happy Birthday'' is similarly a contrafactum setting of an older (and now less well-known) song ''Good Morning to All''. However, in the modern era, contrafactum is mostly used in parody songs (Weird Al Yankovic is probably the best known contrafactum parody composer) and in specialized genres such as filk music. -->

==See also== * Contrafact * Soramimi * Translation of sung texts * Musical setting * Filk

==References== {{reflist}}

{{Appropriation in the Arts}} {{Authority control}}

Category:Translation