{{Short description|Type of stanza in lyric poetry}} {{italic title}} [[File:Gentils domna, vença.us humilitatz.jpg|thumb|A page from the 14th-century ''Cançoner Gil''. The last line, beginning with a red paragraph marker, is the ''tornada'': “Per Deu, fila, no•us sera malestan / si retenetz vostr'amic en baysan”.<ref>Lewent 1960 p. 81</ref><!-- A page from the 14th-century ''Cançoner Gil'' showing Cerverí de Girona's cobla “Gentils domna, vençaa•us humilitatz” at the bottom. The last line on the page, beginning with a red paragraph marker, is the ''tornada'': “Per Deu, fila, no•us sera malestan / si retenetz vostr'amic en baysan”<ref>Lewent 1960 p. 81</ref> (By God, girl, it would not be bad for you if you held your friend and kissed him) -->]] In Old Occitan literature, a '''''tornada''''' ({{IPA|oc|tuɾˈnaðɔ, tuʀˈnadɔ|lang}}, {{IPA|ca|tuɾˈnaðə, toɾˈnaða|lang}}; "turned, twisted") refers to a final, shorter stanza (or ''cobla'') that appears in lyric poetry and serves a variety of purposes within several poetic forms. The word ''tornada'' derives from the Old Occitan in which it is the feminine form of ''tornat'', a past participle of the verb ''tornar'' ("to turn, return"). It is derived from the Latin verb ''tornare'' ("to turn in a lathe, round off").<ref>{{cite dictionary|title=tornada|url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/tornada|dictionary=Merriam-Webster|access-date=29 January 2013}}</ref>

Originating in the Provence region of present-day France, Occitan literature spread through the tradition of the troubadours in the High Middle Ages. The tornada became a hallmark of the language's lyric poetry tradition which emerged {{circa}} 1000 in a region called Occitania that now comprises parts of modern-day France, Italy and Catalonia (northeastern Spain). Under the influence of the troubadours, related movements sprang up throughout medieval Europe: the ''Minnesang'' in Germany, ''trovadorismo'' in Galicia (northeastern Spain) and Portugal, and that of the ''trouvères'' in northern France. Because of this, the concept embodied in the tornada has been found in other Romance language literatures that can directly trace several of their techniques from the Occitan lyric tradition. The tornada appears in Old French literature as the ''envoi'', in Galician-Portuguese literature as the ''finda'', and in Italian literature as the ''congedo'' and ''commiato''.<ref name="Levin 1984 p. 297">Levin 1984 p. 297</ref> The tornada has been used and developed by poets in the Renaissance such as Petrarch (1304–1374) and Dante Alighieri (c.1265–1321),<ref name="Levin 1984, p. 301–308.">Levin 1984, p. 301–308.</ref> and it continues to be invoked in the poetic forms that originated with the Occitan lyrical tradition that have survived into modernity.

By {{circa|1170|lk=no}} the Occitan lyric tradition had become a set of generic concepts developed by troubadours, poets who composed and performed their poetry;<ref name="Preminger 1993, p. 1310">Preminger 1993, p. 1310</ref> the majority of their poems can be categorised as ''cansos'' (love songs), ''sirventes'' (satires), and the ''cobla'' (individual stanzas).<ref name="Preminger 1993, p. 852">Preminger 1993, p. 852</ref> Since they are composed of a variable number of lines, an individual tornada can also be known as by more general poetic labels that apply to stanza length, according to where it is used; the tornada of a sestina, comprising three lines, is also known as a tercet.<ref name="Preminer 1993 p. 1146">Preminger 1993 p. 1146</ref> The tornada can also be modified by the poetic form it is found in; in the sestina (a poetic form that is derived from the troubadour tradition), the tornada should contain all of the six so-called "rhyme-words" that are repeated throughout the form (usually taking the pattern 2–5, 4–3, 6–1; the first rhyme-word of each pair can occur anywhere in the line, while the second iteration must end the line).<ref name="Fry 2007 p. 234.">Fry 2007, p. 234.</ref> However, as the form developed, the end-word order of the tornada ceased to be strictly enforced.<ref name="Fry 2007 p. 237.">Fry 2007, p. 237.</ref>

{{Quote box |align = left |bgcolor = Cornsilk |width = 300px |title = '''"Tant ai mo cor ple de joya"'''<br />(trans. "My heart is now so full of joy") |tstyle = text-align: left; |quote = <poem> Messatgers, vai e cor e di•m a la gensor la pena e la dolor que•n trac, e•l martire

(Go, messengers, and run, and tell the people of the pain and sorrow that it brings and final martyrdom) </poem> |source = The tornada from "Tant ai mo cor ple de joya" by Bernart de Ventadorn (fl. 1130–1200), an early example of the form.<ref name="Levin 1984, p. 298.">Levin 1984, p. 298.</ref><ref>{{cite web|title=Bernat de Ventadorn|url=https://cv.uoc.edu/~04_999_01_u04/documents/bernat_de_ventadorn.htm|publisher=Open University of Catalonia (Universitat Oberta de Catalunya)|access-date=23 February 2013|language=es}}</ref><ref>Ventadorn, Bernart de. [http://colecizj.easyvserver.com/poven042.htm "Tant ai mo cor ple de joya"] {{Webarchive|url=https://archive.today/20130408233748/http://colecizj.easyvserver.com/poven042.htm |date=2013-04-08 }} translated as "My heart is now so full of joy" by James H. Donalson. Retrieved 25 February 2013.</ref> }}

Tornadas can serve a number of purposes within poems; they often contain useful information about the poem's composition—often able to identify the location and date of the poem's composition, and the identity of members of the troubadour's circle—and several tornadas serve as dedications to a friend or patron of the poet.<ref name="Preminger 1993 p. 1295.">Preminger 1993, p. 1295.</ref> An additional purpose of the tornada is to focus and reflect on the theme of the poem, commenting on the surrounding material within the poem,<ref name="Levin 1984, p. 297." /> and to act as a concluding stanza for the poem. However, the device can sometimes be used to create new narrative material. For instance, in Marcabru's ''pastorela'' “L’autrier jost’una sebissa” (trans. "The other day along a hedgerow"), the narrator is attracted to a shepherdess for her feisty wit and professes that "country-men want country-women / in places where all wisdom's lacking."<ref>In the original Provençal: ''E•il vilans ab la vilana; / En tal loc fai sens fraitura.'' From Marcabru, [http://colecizj.easyvserver.com/povb6329.htm "L'Autrier jost'una sebissa"] {{Webarchive|url=https://archive.today/20130409010610/http://colecizj.easyvserver.com/povb6329.htm |date=2013-04-09 }} ("The other day, along a hedgerow"), translated by James H. Donaldson. Retrieved 25 February 2013.</ref> The shepherdess' reply in the tornada—"and some will gawk before a painting / while others wait to see real manna"<ref>In the original Provençal: ''Que tals bad' en la peintura / Qu'autre n'espera la mana.'' From Marcabru, [http://colecizj.easyvserver.com/povb6329.htm "L'Autrier jost'una sebissa"] {{Webarchive|url=https://archive.today/20130409010610/http://colecizj.easyvserver.com/povb6329.htm |date=2013-04-09 }} ("The other day, along a hedgerow"), translated by James H. Donaldson. Retrieved 25 February 2013.</ref>—serves to "[create] some tension with the enigma she seems to introduce suddenly at the end."<ref name="Koelb 2008, p. 54.">Koelb 2008 p. 54.</ref>

In the original Occitan model, the tornada was a stanza that metrically replicated the second half (''sirima'') of the preceding strophe (a structural division of a poem containing stanzas of varying length). Since the poems of the troubadours were very often accompanied by music, the music of the tornada would have indicated the end of the poem to an audience.<ref name="Levin 1984, p. 297.">Levin 1984, p. 297.</ref> Comparatively, the Sicilian tornada was larger, forming the entire last strophe of the song or ballad being performed (''canzone''), and varied little in terms of its theme—typically a personification of the poem, with a request for it to deliver instructions from the poet.<ref name="Levin 1984, p. 299.">Levin 1984, p. 299.</ref> The ''Dolce Stil Novo'', a thirteenth-century literary movement in Italian Renaissance poetry, deployed the stanza form in their ''ballata'' and sonnets. The movement's principal figures—Dante and Cavalcanti—extended the use of the tornada throughout an entire poem, as opposed to being used as a concluding stanza.<ref name="Levin 1984, pp. 299–300.">Levin 1984, pp. 299–300.</ref> In his poem "Sonetto, se Meuccio t’è mostrato", Dante personifies the poem as a "little messenger boy":<ref name="Levin 1984, p. 301.">Levin 1984, p. 301.</ref> {{Verse translation| {{lang|it|Sonetto, se Meuccio t’è mostrato, così tosto ‘l saluta come ‘l vedi, e ‘ va’ correndo e gittaliti a’ piedi, sì che tu paie bene accostumato.}} | As soon as he is introduced to you, you must, O sonnet, dear Meuccio greet: run toward him, throw yourself quick at his feet, and your good manners show to those in view.<ref>{{cite web|title=To Meuccio|url=http://www.italianstudies.org/poetry/cn7.htm|publisher=Stony Brook University|access-date=23 February 2013}}</ref>}}

As the form developed, the purpose of the tornada evolved from a purely stylistic device to include emotional aspects; Levin summarises that "[the tornada] developed in the Italian lyric from a simple concluding formula to a sophisticated projection of the poet's message through the medium of a human character."<ref name="Levin 1984, p. 308">Levin 1984, p. 308.</ref> Whereas tornadas had primarily been an extension of the poet's voice, the innovation of the Dolce Stil Novo movement was to provide them with an autonomous human voice, often in the form of a unique character.<ref name="Levin 1984, pp. 300–301.">Levin 1984, pp. 300–301.</ref>

==Notes== {{Reflist|2}}

==References== {{refbegin}} *{{Cite book|last=Fry|first=Stephen|author-link=Stephen Fry|title=The Ode Less Travelled|publisher=UK: Arrow Books|year=2007|isbn=978-0-09-950934-9}} *{{cite journal|last=Koelb|first=Janice Hewlett|title=The Owl in Winter: The Final Tornada of Marcabru's Pastourelle "L'autrier jost'una sebissa"|journal=Florilegium|year=2008|volume=25|pages=53–74|doi=10.3138/flor.25.003|doi-access=free}} *{{cite journal|last=Levin|first=Joan H.|title=Sweet, New Endings: A Look at the Tornada in the Stilnovistic and Petrarchan Canzone|journal=Italica|year=1984|volume=61|issue=4|pages=297–311|jstor=479017|doi=10.2307/479017}} {{subscription required}} *{{cite journal|last=Lewent|first=Kurt|title=Was There a One-Stanza Provençal Tenson? |journal=Romanic Review |year=1960|volume=51|issue=2|pages=81–85|jstor=479017}} {{subscription required}} *{{cite book|last=Preminger|first=Alex|title=The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics|url=https://archive.org/details/newprincetonency00alex|url-access=registration|year=1993|publisher=Princeton University Press|location=Princeton|isbn=0-691-02123-6|display-authors=etal}} {{refend}}

==Further reading== {{Wiktionary|tornada}} {{refbegin}} *{{cite book|last=Aubrey|first=Elizabeth|title=The Music of the Troubadours|url=https://archive.org/details/musicoftroubadou0000aubr|url-access=registration|year=1996|publisher=Indiana University Press|isbn=0-253-21389-4}} *{{cite book|editor1=Simon Gaunt |editor2=Sarah Kay|title=The Troubadours: An Introduction|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|year=1999|isbn=0-521-57473-0}} *{{cite book|last=Ollier|first=Nicole|title=A Companion to Poetic Genre|year=2011|publisher=Wiley & Sons|editor=Erik Martiny|isbn=978-1-44-434428-8}} *{{cite book|last=Peraino|first=Judith A.|title=Giving voice to love: song and self-expression from the troubadours to Guillaume de Machaut|year=2011|publisher=Oxford University Press|location=New York}} {{refend}} {{good article}} {{Western medieval lyric forms}}

Category:Old Occitan literature Category:Poetic forms Category:Stanzaic form Category:Western medieval lyric forms