{{Short description|Regional anthem of Gagauzia, Moldova}} {{Multiple issues| {{more citations needed|date=June 2016}} {{unreliable sources|date=August 2019}}}} {{Infobox anthem | title = {{lang|gag|italic=no|Tarafım}} | transcription = | english_title = My Motherland | image = Гимн Гагаузии(ноты).jpg | image_size = | caption = Sheet music | prefix = Regional | country = Gagauzia, Moldova | author = Mina Kösä | lyrics_date = | composer = Mihail Colsa | music_date = 1995 | adopted = 1999 | until = | sound = Gagauz Yerin Gimnı.ogg | sound_title = Digital instrumental version in [[D minor]]}}

"'''{{lang|gag|italic=no|Tarafım}}'''" ({{IPA|gag|taraˈfɨm|pron}}; {{lit|My Motherland}}) is the regional anthem of [[Gagauzia]], an autonomous region of [[Moldova]]. It was composed by Mihail Colsa in 1995, and the lyrics were written by Mina Kosä. It was officially adopted by the [[People's Assembly of Gagauzia]] in 1999.<ref>{{cite web|url=https://halktoplushu.md/index.php/zakon-o-gimne-gagauzii-gagauz-eri|title=Закон "О гимне Гагаузии (Гагауз Ери)"|website=Народное Собрание Гагаузии|date=2011-06-28|language=ru|access-date=2022-03-29|archive-date=2023-03-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20230330105844/https://www.halktoplushu.md/index.php/zakon-o-gimne-gagauzii-gagauz-eri|url-status=dead}}</ref><ref name="gag">[http://www.gagauzia.md/pageview.php?l=en&id=130&idc=412 LAW of ATO GAGAUZIA Regarding the Anthem of Gagauzia (Gagauz Yeri)]</ref><ref name="soyuz">[https://web.archive.org/web/20161105213659/http://soiuzgagauzov.ru/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD-%D0%B3%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%B8/ Гимн Гагаузии]. ''Союз Гагаузов''.</ref>

== Lyrics == === Gagauz original === <div style="overflow-x:auto;"> {| class="wikitable" ![[Gagauz alphabet#Latin alphabet|Latin script]]<ref name="soyuz"/> ![[Gagauz alphabet#Cyrillic alphabet|Cyrillic script]] ![[International Phonetic Alphabet|IPA]] [[Phonetic transcription|transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Gagauz]], [[Gagauz language#Phonology|Gagauz language § Phonology]] and [[Gagauz alphabet]].}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|gag|italic=no|'''I''' Tarafım, sän tarafım, Ne gözelsin, korafım: Çok comertsin sän, topraam, Gagauz Yerim, Bucaam!

{{small|'''Tekrar:'''}} Gagauziya — hoşluum, Çok sevin, koru dostluu, Bayraanı üüsek kaldır, Sän benim paalı halkım!

'''II''' İIk adım sendi yaptık, Hem ana da biz dedik, Kauşu sevdik dinmäz, «Oglanı» çaldık bitmäz.

{{yesitalic|{{small|'''Tekrar'''}}}}

'''III''' Gagauziya, mutlu yerim, Vatanımsın sän benim, Pek işçidir insanın, Yelleri keser altın.

{{yesitalic|{{small|'''Tekrar'''}}}}

'''IV''' Ne zorluk seni kırdı, Ne zaman dolaştırdı. Allahım, koru topraa: Gagauz Yeri, Bucaa!

{{yesitalic|{{small|'''Tekrar'''}}}}}}</poem> |<poem>{{lang|gag-cyrl|'''I''' Тарафым, сӓн тарафым, Не гӧзелсин, корафым: Чок ӂомертсин сӓн, топраам, Гагауз Ерим, Буӂаам!

{{small|'''Текрар:'''}} Гагаузия — хошлуум, Чок севин, кору достлуу, Байрааны ӱӱсек калдыр, Сӓн беним паалы халкым!

'''II''' Илк адым сенди йаптык, Хем ана да биз дедик, Каушу севдик динмӓз, «Огланы» чалдык битмӓз.

{{yesitalic|{{small|'''Текрар'''}}}}

'''III''' Гагаузия, мутлу ерим, Ватанымсын сӓн беним, Пек ишчидир инсанын, Еллери кесер алтын.

{{yesitalic|{{small|'''Текрар'''}}}}

'''IV''' Не зорлук сени кырды, Не заман долаштырды. Аллахым, кору топраа: Гагауз Ери, Буӂаа!

{{yesitalic|{{small|'''Текрар'''}}}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|'''1''' [ta.raˈfɨm sʲænʲ ta.raˈfɨm {{!}}] [nʲe ɡʲøˈzʲelʲ.sʲinʲ ko.raˈfɨm {{!}}] [tʃok dʒoˈmʲerʲtʲ.sʲinʲ sʲænʲ topˈraːm {{!}}] [ga.gaˈuz jeˈrʲimʲ buˈdʒaːm ‖]

{{small|'''[tʲekʲˈrar]'''}} [ga.gaˈu.zʲi.ja xoʃˈɫuːm {{!}}] [tʃok sʲeˈvʲinʲ koˈru dostˈɫuː {{!}}] [baj.raːˈnɨ jyːˈsʲekʲ ˈkaɫ.dɨr {{!}}] [sʲænʲ bʲeˈnʲimʲ paːˈɫɨ xaɫˈkɨm ǁ]

'''2''' [ilʲkʲ aˈdɨm sʲenʲˈdʲi japˈtɨk {{!}}] [xʲemʲ aˈna da bʲizʲ dʲeˈdʲikʲ {{!}}] [ka.uˈʃu sʲevʲˈdʲikʲ dʲinʲˈmʲæzʲ {{!}}] [og.ɫaˈnɨ tʃaɫˈdɨk bʲitʲˈmʲæzʲ ǁ]

{{small|'''[tʲekʲˈrar]'''}}

'''3''' [ga.gaˈu.zʲi.ja {{!}} mutˈɫu jeˈrʲimʲ {{!}}] [va.taˈnɨm.sɨn sʲænʲ bʲeˈnʲimʲ {{!}}] [pʲekʲ iʃˈtʃʲi.dʲirʲ inʲ.saˈnɨn {{!}}] [jelʲ.lʲeˈrʲi kʲeˈsʲerʲ aɫˈtɨn ‖]

{{small|'''[tʲekʲˈrar]'''}}

'''4''' [nʲe zorˈɫuk sʲeˈnʲi kɨrˈnɨ {{!}}] [nʲe zaˈman doˈɫaʃ.tɨr.dɨ ‖] [aɫ.ɫaˈhɨm koˈru topˈraː {{!}}] [ga.gaˈuz jeˈrʲi buˈdʒaː ‖]

{{small|'''[tʲekʲˈrar]'''}}}}</poem> |}</div>

=== Russian translation === {| class="wikitable" ![[Russian alphabet|Cyrillic script]]<ref>[https://www.vulcanestimd.com/post/2017/10/30/вулканештский-поэт-перевел-гимн-гагаузии-на-русский-язык-для-санкт-петербургского-издан Вулканештский поэт перевел гимн Гагаузии на русский язык для санкт - петербургского издания]. 30 окт. 2017 г. ''Официальный сайт города Вулканешты''. Автор перевода: Георгий Топал.</ref> ![[Russian Latin alphabet|Latin script]] |- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|ru|'''I''' Край родной — Буджакский Край! Краше всех — Ты, словно Рай! Как щедра твоя Земля — Гагаузия моя! {{small|'''Припев:'''}} Гагаузия живи! Дружбу, мир народ храни! Знамя выше Ты держи, И Землёю дорожи! '''II''' Здесь мы начали ходить, Слово «Мама» говорить. В кауша влюбились звук, И «Оглана» спели вслух. {{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}} '''III''' Гагаузская Земля — Это Родина моя! Как народ трудолюбив — Золотом — руками жив! {{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}

'''IV''' Не смогли сломить Тебя, И ни время, ни беда. Пусть Господь хранит тебя — Гагаузия моя! {{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}</poem> |<poem>{{lang|ru-latn|italic=no|'''I''' Kraj rodnoj — Budžakskij Kraj! Kraše vseh — Ty, slovno Raj! Kak ščedra tvoja Zemlja — Gagauzija moja! {{small|'''Pripev:'''}} Gagauzija živi! Družbu, mir narod hrani! Znamja vyše Ty derži, I Zemljoju doroži! '''II''' Zdesj my načali hoditj, Slovo «Mama» govoritj. V kauša vljubilisj zvuk, I «Oglana» speli vsluh. {{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}} '''III''' Gagauzskaja Zemlja — Eto Rodina moja! Kak narod trudoljubiv — Zolotom — rukami živ! {{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}

'''IV''' Ne smogli slomitj Tebja, I ni vremja, ni beda. Pustj Gospodj hranit tebja — Gagauzija moja! {{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}}}</poem> |}

=== English translation === {{poemquote|<poem style="text-align:center;">'''I''' Motherland, my motherland, How gorgeous are thy forests. And how fertile is thy soil, Gagauzia, my budjak!

{{small|'''Chorus:'''}} Gagauzia, my beloved, May bliss, friendship be guarded. Raise thy flag high in the air, My nation cherished and dear!

'''II''' We came into being through thee, And we all called thee mother. Boundless is our love for thee, A never-ending melody.

{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III''' Gagauzia, land beloved, Thou art my motherland. Industrious are thy folk, Their hands turn labour into gold.

{{small|'''''Chorus'''''}}

'''IV''' Hardships could not break thee, Thou'st withstood the tests of time. May God our home defend, Gagauzia, my homeland!

{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>}}

==Notes== {{Notelist}}

==References== {{reflist}}

{{National anthems of Europe}}

{{DEFAULTSORT:Tarafim}} [[Category:National anthems]] [[Category:European anthems]] [[Category:Regional songs]] [[Category:Culture of Gagauzia]] [[Category:Compositions in D minor]]