{{Short description|none<!--See WP:SDNONE-->}} {{use dmy dates|date=May 2022}} {{more citations needed|date=May 2022}} {{Infobox anthem | title = {{lang|cv|Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ}} | english_title = State Anthem of the Chuvash Republic | image = Coat of Arms of Chuvashia.svg | image_size = 150px | caption = Emblem of the Republic of Chuvashia | prefix = Regional | country = [[Chuvashia]] (Russia) | author = [[Ille Toktash|Ille Tuktash]]<ref name="chuvash" /> | lyrics_date = | composer = [[German Lebedev]]<ref name="chuvash"/> | music_date = | adopted = 14 July 1997 | until = | sound = Anthem of Chuvashia.ogg | sound_title = Official digital instrumental and choral vocal version (two verses with choruses)}} {{Listen | type = music | filename = Anthem of Chuvashia (instrumental).ogg | title = Official digital instrumental version (one verse and chorus)}}

The '''State Anthem of the Chuvash Republic''',{{efn|{{langx|cv|Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ|Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ}}; {{langx|ru|Государственный гимн Чувашской Республики}}}} also referred to as "'''O Motherland'''",<ref name="chuvash">{{cite web|url=https://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem|title=National Anthem|website=Chuvash People's Website|date=2015-05-25}}</ref><ref name="gov.cap.ru">{{cite web|url=http://gov.cap.ru/home/258/gimn%20rf_chr/gimn_chr.htm|title=Гимн Чувашской Республики|website=gov.cap.ru}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.gym1-marpos.edu21.cap.ru/?t=news&eduid=4048&news=386181|title="Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем" Викторина (in Chuvash)|website=gym1-marpos.edu21.cap.ru|date=2016-04-21}}</ref>{{efn|{{langx|cv|Тӑван ҫӗршыв|Tăvan cĕrşıv}}; {{langx|ru|О Родина|O Rodina}}}} is the [[regional anthem]] of [[Chuvashia]], a [[Republics of Russia|republic]] of [[Russia]]. Officially adopted in 1997, the lyrics were written by [[Ille Toktash|Ille Tuktash]], and the music was composed by [[German Lebedev]].<ref name="chuvash"/><ref name="gov.cap.ru" /><ref>{{cite web|url=http://www.nbchr.ru/chuv/index.php/2017/01/13/ch-vash-respublikin-tyt-m-tata-simvol-sem/|title=Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (in Chuvash)|website=Чӑваш Республикин наци библиотеки|date=2017-01-13|access-date=2019-01-10}}</ref>

==History== ===Earlier version=== An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet [[Yakov Turkhan]] wrote poems to the melody of [[God Save the Tsar!|the Russian imperial anthem]], and he published them in the first issue of the newspaper ''Hypar'' in January 1906.

In 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Chuvash Folk Song".{{efn|{{langx|cv|Чӑваш халӑх юрри|Çăvaş halăh yurri}}; {{langx|ru|Чувашская народная песня}}}} Unsuccessful at first, leader of Chuvash choir in [[Kazan]] Tikhon Alekseyev created the anthem in 1918 which garnered support by the entire Chuvash [[intelligencia]].<ref>{{Cite web|url=http://www.nbchr.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=10725|title=В поисках символики // Зал государственных символов|publisher=[[Национальная библиотека Чувашской Республики]] |access-date=12 May 2018}}</ref> A version had a melody based on the "[[Anthem of Free Russia]]" composed by [[Aleksandr Grechaninov]], and a subscript translation was preserved.

It was performed in January 1918 (after the end of the [[Russian Republic]]) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play "[[Live Not as You Would Like To]]" by [[Alexander Ostrovsky]].

Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.<ref>{{Cite web|url=http://www.gia.archives21.ru/default.aspx?page=./3700/4984/4990/5654|title=Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)|author=Сергей Щербаков|publisher= БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии |access-date=2017-09-24}}</ref>

===Modern version=== The modern version was based on the song "O Motherland", written in the mid-20th century by Chuvash poet Ille Tuktash and composed by [[Honored Artist of the RSFSR]] German Lebedev.<ref name="archives21">[http://www.archives21.ru/default.aspx?page=./4220/4227/4481/4712/4714 Авторы Государственного гимна Чувашской Республики]</ref>

The composer German Lebedev created it for Pyotr Osipov's play "In His Motherland", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944 and 1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the [[Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic]] was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.<ref name="history">[https://web.archive.org/web/20151013185911/http://gov.cap.ru/home/93/0/Biblioteka/pages/lebedev/gos_gimn.html История создания гимна]</ref>

The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the [[Head of the Chuvash Republic|Head]], [[Nikolay Fyodorov (politician)|Nikolay Fyodorov]], on 14 July 1997.<ref name="zakon1997">[http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=12&id=780514 Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»]</ref>

April 29 is a holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic (anthem, emblem and flag – all of which have been celebrated since 2004). It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".

==Lyrics== ===Chuvash version=== <div style="overflow-x:auto;"> {|class="wikitable" ![[Chuvash language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="gov.cap.ru"/> ![[Chuvash language#Writing systems|Latin script]] ![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Chuvash language#Phonology|Chuvash phonology]].}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|cv|Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух, Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух, Чун савӑнать: чӗре сикет, Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

{{small|'''Хушса юрламалли:'''}} 𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇 Асран кайми юратнӑ ҫӗршыв. 𝄆 Тӑван ҫӗршыв, 𝄇 Мухтав сана, ҫуралнӑ ҫӗршыв!

Яшсем–херсем вылянӑ чух, Атте–анне ӑс панӑ чух, Чун савӑнать, чӗре сикет, Татах та нумай пурнас килет.

{{yesitalic|{{small|'''Хушса юрламалли'''}}}}

Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух, Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух, Чун савӑнать: чӗре сикет, Татах та хастар пулас килет.

{{yesitalic|{{small|'''Хушса юрламалли'''}}}}}}</poem> |<poem>{{lang|cv-latn|italic=no|Curhi tĕnçe vărannă çuh, Havaslă kun şărannă çuh, Çun savănaty: çĕre siket, Cĕrşıvăm cinçen yurlas kilet.

{{small|'''Huşsa yurlamalli:'''}} 𝄆 Tăvan cĕrşıv, 𝄇 Asran kaymi yuratnă cĕrşıv. 𝄆 Tăvan cĕrşıv, 𝄇 Muhtav sana, curalnă cĕrşıv!

Yaşsem–hersem vılyană çuh, Atte–anne ăs pană çuh, Çun savănaty, çĕre siket, Tatah ta numay purnas kilet.

{{yesitalic|{{small|'''Huşsa yurlamalli'''}}}}

Tăvansempe pĕrleşnĕ çuh, Çăvaş tĕnçi cĕklennĕ çuh, Çun savănaty: çĕre siket, Tatah ta hastar pulas kilet.

{{yesitalic|{{small|'''Huşsa jurlamalli'''}}}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[ɕʊrʲˈɣʲi tʲɘ̹nʲˈdʑʲɛ ʋə̹.rɐnˈnə̹ tɕux {{!}}] [xɐˈʋas.ɫə̹ kun ʂə̹ˈran.nə̹ tɕux ‖] [tɕun sɐ.ʋə̹ˈnatʲ {{!}} tɕʲɘ̹ˈrʲɛ sʲɪˈɡʲɛtʲ {{!}}] [ɕʲɘ̹rʲˈʂɨ.ʋə̹m ɕʲɪnʲˈdʑʲɛnʲ jʊrˈɫas kʲɪˈlʲɛtʲ ‖]

{{small|'''[xʊʂˈsa jʊr.ɫɐ.mɐlʲˈlʲi]'''}} 𝄆 [tə̹ˈʋan ɕʲɘ̹rʲˈʐɨʋ {{!}}] 𝄇 [ɐsˈran kɐjˈmʲi {{!}} jʊˈrat.nə̹ ɕʲɘ̹rʲˈʐɨʋ ‖] 𝄆 [tə̹ˈʋan ɕʲɘ̹rʲˈʐɨʋ {{!}}] 𝄇 [mʊxˈtaʋ sɐˈna {{!}} ɕʊˈraɫ.nə̹ ɕʲɘ̹rʲˈʐɨʋ ‖]

[jɐʂˈsʲɛmʲ xʲɪrʲˈzʲɛmʲ {{!}} ʋɨlʲˈja.nə̹ tɕux {{!}}] [ɐtʲˈtʲɛ ɐnʲˈnʲɛ {{!}} ə̹s ˈpa.nə̹ tɕux ‖] [tɕun sɐ.ʋə̹ˈnatʲ {{!}} tɕʲɘ̹ˈrʲɛ sʲɪˈgʲɛtʲ {{!}}] [tɐˈdax ta nʊˈmaj pʊrˈnas kʲɪˈlʲɛtʲ ‖]

{{small|'''[xʊʂˈsa jʊr.ɫɐ.mɐlʲˈlʲi]'''}}

[tə̹.ʋɐnʲ.zʲɪmʲˈpʲɛ {{!}} pʲɘ̹rʲˈlʲɛʂʲ.nʲɘ̹ tɕux {{!}}] [tɕə̹ˈʋaʂ tʲɘ̹nʲˈdʑʲi {{!}} ɕʲɘ̹kʲˈlʲɛnʲ.nʲɘ̹ tɕux ‖] [tɕun sɐ.ʋə̹ˈnatʲ {{!}} tɕʲɘ̹ˈrʲɛ sʲɪˈgʲɛtʲ {{!}}] [tɐˈdax ta xɐsˈtar pʊˈɫas kʲɪˈlʲɛtʲ ‖]

{{small|'''[xʊʂˈsa jʊr.ɫɐ.mɐlʲˈlʲi]'''}}}}</poem> |}</div>

===Russian version=== <div style="overflow-x:auto;"> {|class="wikitable" ![[Russian alphabet|Cyrillic script]]<ref name="gov.cap.ru"/> ![[Russian Latin alphabet|Latin script]] ![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|ru|Когда весны высокий свод, Лучи живые щедро льёт, — На добрый лад судьбу верша, О крае родном поёт душа.

{{small|'''Припев:'''}} 𝄆 Поклон тебе, о Родина, 𝄇 Красавица на все времена. 𝄆 Поклон тебе, о Родина, 𝄇 Да славится родная страна!

Отцам на смену выйдя в путь, Ты, юность, им опорой будь. На добрый лад судьбу верша, О жизни большой поёт душа.

{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}

Народ народу — друг и брат, Отныне и чуваш крылат, На добрый лад судьбу верша, О силе людской поёт душа.

{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}</poem> |<poem>{{lang|ru|italic=no|Kogda vesny vysokij svod, Luči živyje ščedro liot, — Na dobryj lad sudjbu verša, O kraje rodnom pojot duša.

{{small|'''Pripev:'''}} 𝄆 Poklon tebe, o Rodina, 𝄇 Krasavica na vse vremena. 𝄆 Poklon tebe, o Rodina, 𝄇 Da slavitsja rodnaja strana!

Otcam na smenu vyjdja v putj, Ty, junostj, im oporoj budj. Na dobryj lad sudjbu verša, O žizni boljšoj pojot duša.

{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}

Narod narodu — drug i brat, Otnyne i čuvaš krylat, Na dobryj lad sudjbu verša, O sile ljudskoj pojot duša.

{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[kɐˈgda vʲɪˈsnɨ vɨˈso.kʲɪj svot {{!}}] [ɫʊˈtɕi ʐɨˈvɨ.jɛ ˈɕːɛ.drɐ lʲjɵt ‖] [na ˈdo.brɨj ɫat sʊdʲˈbu ˈvʲɛr.ʂɐ {{!}}] [o ˈkra.jɛ rɐˈdnom pɐˈjɵd‿dʊˈʂa ‖]

{{small|'''[prʲɪˈpʲɛf]'''}} 𝄆 [pɐˈkɫon tʲɪˈbʲɛ {{!}} o ˈro.dʲɪ.nɐ {{!}}] 𝄇 [krɐˈsa.vʲɪ.tsɐ {{!}} na fsʲɛ vrʲɪ.mʲɪˈna ‖] 𝄆 [pɐˈkɫon tʲɪˈbʲɛ {{!}} o ˈro.dʲɪ.nɐ {{!}}] 𝄇 [da ˈsɫa.vʲɪ.tsɐ {{!}} rɐˈdna.jɐ strɐˈna ‖]

[ɐtˈtsam na ˈsmʲɛ.nʊ ˈvɨj.dʲɐ f‿putʲ {{!}}] [tɨ ˈju.nɐsʲtʲ‿im ɐˈpo.rɐj butʲ ‖] [na ˈdo.brɨj ɫat sʊdʲˈbu ˈvʲɛr.ʂɐ {{!}}] [o ˈʐɨ.zʲnʲɪ bɐlʲˈʂoj pɐˈjɵd‿dʊˈʂa ‖]

{{small|'''[prʲɪˈpʲɛf]'''}}

[nɐˈrot nɐˈro.dʊ drug‿i brat {{!}}] [ɐˈtnɨ.nʲɛ i tɕʊˈvaʂ krɨˈɫat ‖] [na ˈdo.brɨj ɫat sʊdʲˈbu ˈvʲɛr.ʂɐ {{!}}] [o ˈsʲi.lʲɛ lʲʊtˈskoj pɐˈjɵd‿dʊˈʂa ‖]

{{small|'''[prʲɪˈpʲɛf]'''}}}}</poem> |}</div>

===English translation=== {{poemquote|<poem style="text-align:center">'''I''' When springtime world awakens When trills of jolly day are heard My soul rejoices, my heart beats I want to sing about my country.

{{small|'''Chorus:'''}} 𝄆 Oh motherland, 𝄇 The unforgettable beloved motherland. 𝄆 Oh motherland, 𝄇 Praise be to you, my native land!

'''II''' When the young have fun, When parents admonish. My soul rejoices, my heart beats, I want to sing about my country.

{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III''' When relatives come together, And when the Chuvash world rises, My soul rejoices, my heart beats, I want to sing about my country.

{{small|'''''Chorus'''''}}<ref name="chuvash"/></poem>}}

==Notes== {{Notelist}}

==References== {{Reflist}}

==External links== *[http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»]

{{Symbols of Chuvashia}} {{Anthems of Europe}}

[[Category:Anthems of federal subjects of Russia|Chuvash]] [[Category:Chuvashia]] [[Category:Chuvash language]] [[Category:Compositions in A major]]