{{Short description|Anthem of Occitania}} {{Infobox anthem |title = Se Canta |english_title = If It Sings |alt_title = Se Chanta |alt_title_2 = Aqueras Montanhas, Montanhes Araneses |image = Anem òc ! Per la lenga occitana !-2.jpg |image_size = |caption = |prefix = National |country = {{flag|Occitania}} |author = [[Gaston III Fébus]] (attributed) |lyrics_date = |composer = |music_date = |adopted = 2008 (in [[Val d'Aran]], as ''Montanhes Araneses'') |until = |sound = Montanhes Araneses - Se Canta.ogg |sound_title = }}

"'''Se Canta'''" ({{IPA|oc|se ˈkantɔ}}; {{lit.}} 'If It Sings'), also known as "'''Se Chanta'''" or "'''Aqueras Montanhas'''",{{efn|The song is known under different names and spellings depending on the region: * '''"Se Chanta"''' (Northern Occitania) * '''"Se Canto"''' (Provence) * '''"Se Canti"''' (Béarn) * '''"Aqueras Montanhas"''' (Béarn) * '''"A la font de Nimes"''' (Nîmes) * '''"Montahnes Araneses"''' (Val d'Aran)}} is an [[anthem]] associated with [[Occitania]]. It is also a very old popular song, known all over Occitania.<ref>Francisco J. Oroz Arizcuren & Gerhard Rohlfs: ''Romania cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen'', 1980, p. 364: ''[...] l'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, sont encore assez universellement connus. [...] La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, on la chante souvent avec une certaine fierté. [...] L'intérêt particulier de la chanson ''Aquelas Montanhas'' [...] provient avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson occitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un grand public.''</ref> According to legend, it was written by [[Gaston III Fébus]] (1331–1391), Count of [[Foix]] and [[Béarn]].<ref>Institut d'Estudis Occitans 65: ''[...] era famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu ''Aqueras montanhas que tan nautas son'' [...]'' [http://www.ieo65.com/societe/la-personne/etre-et-vision-du-monde/particularite-gasconne/identite/aqueras-montanhas/index.html]{{Dead link|date=December 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref><ref>Nemausensis.com: ''Certains historiens le font remonter à Gaston Phébus qui l'aurait dédié à son épouse pour se faire pardonner son comportement volage.'' [http://www.nimausensis.com/Nimes/Secanto/SeCanto.htm]</ref><ref>Whebdo: ''Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne.'' [http://www.whebdo-st-genies.com/Traditions/SeCanto/secanto.htm]</ref>

Since 1993, it has an official status<ref>Official Conselh Generau d'Aran website: ''Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, a despièch qu'era cançon popular Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d’Aran en 1993, declaracion que non venguec acompanhada dera letra corresponenta.'' [http://www.conselharan.org/index.php?option=com_content&task=view&id=368&Itemid=1]</ref> in [[Aran Valley]] (a [[comarca]] in [[Catalonia]], [[Spain]]) with the title ''Montanhes Araneses''. It has been the official anthem of [[Toulouse FC]] since August 6, 2010.<ref>TFC website: ''Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s’est porté sur « Se Canto », la ballade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est.'' [http://www.tfc.info/news/node/1111590]</ref><ref>La Dépêche du Midi: ''«Se canto», l'hymne officiel du TFC, a raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium.'' [http://www.ladepeche.fr/article/2010/08/10/886481-TFC-Se-canto-une-emotion-considerable.html]</ref>

It is also popular in the [[High Aragon]] ([[Spain]]) with the name of ''Aqueras montanyas'' or ''Aqueras montañas'', sung in [[Aragonese language|Aragonese]], with similar lyrics. It was compiled by the Aragonese group [[Biella Nuei]] and later sung, among others, by the singer-songwriter [[José Antonio Labordeta]].

''Se Canta'' is often regarded as the unofficial anthem<ref>Christian-Pierre Bedel: ''Peiralèu'', 1999: Se Canta'', l'hymne national occitan.''</ref><ref>Elisabeth Cestor: ''Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle'', 2005, p. 112: ''Parmi les airs les plus connus, il y a ''Se Canta'', l'hymne des félibres.''</ref> of all Occitania and most people living in that region know the words to the first verse and chorus even if they are not native Occitan speakers themselves.{{cn|date=March 2024}}

Notable occasions on which it has been sung include the [[2006 Winter Olympics Opening Ceremony|opening ceremony]] of the [[2006 Winter Olympics]] in [[Turin]] on 10 February 2006<ref>Chambra d'Òc: ''la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale.'' [http://www.chambradoc.it/OccitanLengaOlimpica2.page?docId=15900] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111005070021/http://www.chambradoc.it/OccitanLengaOlimpica2.page?docId=15900 |date=2011-10-05 }}</ref> (by L'Ange Gardien Chorus<ref>Official [[Province of Turin]] website [http://www.provincia.torino.it/provincia2006/pista/que_vive/index.htm]</ref>), and in the [[France|French]] [[French National Assembly|National Assembly]] on 3 June 2003 (by [[Jean Lassalle]],<ref>[http://www.marianne2.fr/Le-fou-chantant-du-haut-pays_a99575.html Marianne magazine]</ref> in protest at a perceived slight on the [[Pyrenees|Pyrenean]] village of [[Urdos]] by [[Minister of the Interior (France)|Minister of the Interior]] [[Nicolas Sarkozy]]).

''Se Canta'' was commercially covered by a number of singers and bands, among which are [[Lou Dalfin]], [[Patric (singer)|Patric]], [[André Dassary]], Charé Moulâ, Calabrun (from [[Germany]]), [[Jean-Bernard Plantevin]], Coriandre, Tòni de l'Ostal, Biella Nuei (Aragón), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra and [[Dorothée]].

==Lyrics== The lyrics of the song are in the [[Occitan language]]. ''Lo Panoccinari'', the most comprehensive Occitan dictionary, documents one hundred and fifty-six versions of ''Se Canta'' from Languedoc, Provence, Auvergne, Gascony, and Limousin.<ref>Mica GBM, ''Lo Panoccinari (Volume Three)'' (2025), pp. 524–534.</ref> On 9 February 2002, the almond tree near the [[Nîmes]] fountain that is mentioned in several verses was replanted<ref>The sign reads: ''Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes ont planté cet amandier pour que ''la Font de Nimes'' se perpétue le 9 février 2002.'' [http://www.nimausensis.com/Nimes/Secanto/SeCanto.htm]</ref> after its famous predecessor died. Although most texts are linked to the original Febusian poem, not all are: the shepherd and wedding versions, for instance, have different themes despite a common tune. Between brackets are the odd extra verses that can be heard but are not part of the regular lyrics. The lyrics are the 2nd oldest for an anthem of a country or cultural region: only the [[Kimigayo]], the [[national anthem]] of [[Japan]], has older lyrics; the third oldest is the anthem of [[the Netherlands]], [[Wilhelmus]].

{| cellpadding="6" class="mw-collapsible mw-collapsed" align="center" |- ! colspan="8"| Compared lyrics and translations of all known versions |- ! National version ! English translation ! [[Narbonne]] version ! English translation ! [[Provence]] version ! English translation ! [[Occitan Valleys|Valadas]] version ! English translation |- valign="top" <!-- I: Verse 1 --> |style="border-bottom: none"| Dejós ma fenèstra,<br>I a un aucelon<br>Tota la nuèch canta,<br>Canta sa cançon. |style="border-bottom: none"| ''Outside my window,<br>There is a little bird<br>It sings all night<br>It sings its song.'' |style="border-bottom: none"| Al fons de la prada,<br>I a'n pibol traucat:<br>Lo cocut i canta,<br>Benlèu i a nisat. |style="border-bottom: none"| ''Across the meadow,<br>There's a poplar with a hole<br>Where a cuckoo sings:<br>It must be nesting there.'' |style="border-bottom: none"| Sota ma fenèstra,<br>I a un aucelon,<br>Tota la nuèch canta,<br>Canta sa cançon. |style="border-bottom: none"| ''Outside my window<br>There is a little bird<br>It sings all night,<br>It sings its song.'' |style="border-bottom: none"| Denant de ma fenèstra,<br>I a un aucelon,<br>Tota la nuèch chanta,<br>Chanta sa chançon. |style="border-bottom: none"| ''Outside my window,<br>There is a little bird<br>It sings all night,<br>It sings its song.'' |- valign="top" <!-- Chorus --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>Se canta, que cante,<br>Canta pas per ieu,<br>Canta per ma mia<br>Qu'es al luènh de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>''If it sings, let it sing,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's far away from me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>Se canta, que cante,<br>Canta pas per ieu,<br>Canta per ma mia,<br>Qu'es al luènh de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>''If it sings, let it sing,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's far away from me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>Se canta e recanta,<br>Canta pas per ieu:<br>Canta per ma mia<br>Qu'es au luènh de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>''If it sings and sings again,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's far away from me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>Se chanta, que chante,<br>Chanta pas per ieu,<br>Chanta per ma mia<br>Qu'es al luènh de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br/>''If it sings, let it sing,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's far away from me.'' |- valign="top" <!-- I: Verse 2 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas<br>Que tan nautas son,<br>M'empachan de veire<br>Mas amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where are my love.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Dejós ma fenèstra,<br>I a un aucelon,<br>Tota la nuèit canta,<br>Canta sa cançon. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Outside my window,<br>There is a little bird<br>Singing all night,<br>Singing its song.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelei montanhas<br>Que tant autas son,<br>M'empachan de veire<br>Meis amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where are my love.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas<br>Que tant autas son<br>M'empachan de veire<br>Mes amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where are my love.'' |- valign="top" <!-- I: Verse 3 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Baissatz-vos, montanhas,<br>Planas, levatz-vos,<br>Per que pòsca veire<br>Mas amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Lay down, o mountains,<br>Rise up, o plains,<br>So I may see<br>Where are my love.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"|Aquelas montanhas,<br>Que tan nautas son,<br>M'empachan de veire,<br>Mas amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where are my love.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Autas, ben son autas,<br>Mai s'abaissaràn,<br>E meis amoretas<br>Vèrs ieu revendràn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''High, they're so high<br>But they will lay down<br>And my dear love will come back to me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"|Autas, ben son autas, Ma s'abaissarèn Et mas amoretas vers ieu tornarèn |style="border-bottom: none; border-top: none"|''High, they are so high,'' ''But they will lay down'' ''And my dear love will come back to me.'' |- valign="top" <!-- I: Verse 4 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas<br>Tant s'abaissaràn,<br>Que mas amoretas<br>Se raprocharàn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>Will lay down so low<br>That my dear love<br>Will come closer.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Baissatz-vos, montanhas,<br>Planas, auçatz-vos,<br>Per que pòsca veire,<br>Mas amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Lay down, o mountains,<br>Rise up, o plains,<br>So I may see<br>Where are my love.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Baissatz-vos, montanhas,<br>Planas auçatz-vos,<br>Per que pòsque veire<br>Meis amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Lay down, o mountains<br>Rise up, o plains,<br>So I may see<br>Where are my love.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"|Baissatz-vos montanhas, Planas levatz-vos, Perquè pòsque veire Mes amors ont son |style="border-bottom: none; border-top: none"|''Lay down, o mountains, Rise up, o plains,'' ''So I may see Where are my love.'' |- valign="top" <!-- I: Verse 5 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas,<br>Tant s'abaissaràn,<br>Que mas amoretas,<br>Se raprocharàn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>Will lay down so low<br>That my dear love<br>Will come closer.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| A la fònt de Nîmes,<br>I a un ametlièr<br>Que fa de flors blancas<br>Au mes de janvièr. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''At the fountain of Nîmes,<br>There's an almond tree<br>That puts on white flowers<br>In the month of January.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |- valign="top" <!-- I: Verse 6 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| S'aquelei flors blancas<br>Èran d'ametlons,<br>Culhiriáu d'amètlas<br>Per ieu e per vos. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Shall those white flowers<br>Become green almonds,<br>I'd pick handfuls of them<br>For me and for you.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |- valign="top" <!-- I: Verse 7 --> |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| Se canta e recanta,<br>Canta pas per ieu:<br>Canta per ma mia<br>Qu'es auprès de ieu. |style="border-top: none"| ''If it sings and sings again,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's come back to me.'' |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| |- ! [[Béarn]] version ! English translation ! [[Lozère]] version ! English translation ! [[Montpellier]] version ! English translation ! [[Val d'Aran]] version ! English translation |- valign="top" <!-- II: Verse 1 --> |style="border-bottom: none"| Devath de ma fenèstra,<br>Qu'i a un auseron,<br>Tota la nueit canta,<br>Canta sa cançon. |style="border-bottom: none"| ''Outside my window,<br>There is a little bird<br>Singing all night,<br>Singing its song.'' |style="border-bottom: none"| Dejós ma fenèstra,<br>I a un auselon,<br>Tota la nuèit canta,<br>Canta pas per ieu. |style="border-bottom: none"| ''Outside my window,<br>There is a little bird:<br>It sings all night,<br>It doesn't sing for me.'' |style="border-bottom: none"| A la font de Nimes,<br>I a un ametlièr<br>Que fa de flors blancas<br>Coma lo papièr. |style="border-bottom: none"| ''At the fountain of Nîmes,<br>There's an almond tree<br>That puts on flowers<br>As white as paper.'' |style="border-bottom: none"| Aqueres montanhes<br>Que tant nautes son,<br>M'empèishen de véder<br>Mèns amors an o son. |style="border-bottom: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where my love has gone.'' |- valign="top" <!-- II: Chorus (except Val d’Aran) --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Se canti, jo que canti,<br>Canti pas per jo,<br>Canti per ma mia<br>Qu'ei a luenh de jo. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>''If I sing, if I sing myself,<br>I'm not singing for me,<br>I'm singing for my love<br>Who's far away from me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Se canta, qué canta?<br>Canta pas per ieu,<br>Canta per ma mia<br>Qu'es al luènh de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>''If it sings, then what for?<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's far away from me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Se canta, que cante,<br>Canta pas per ieu,<br>Canta per ma mia<br>Qu'es al luènh de ieu.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>''If it sings, let it sing,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's far away from me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Nautes, se son nautes,<br>Ja s'abaisharàn<br>Es mies amoretes<br>Que s'aproparàn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''High, they're so high,<br>But they will lay down,<br>And my dear love<br>Will come closer.'' |- valign="top" <!-- II: Verse 2 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aqueras mountanhas<br>Que tan hautas son,<br>M’empachan de véder<br>Mas amors on son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where my love has gone.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Al fonse de l'òrta,<br>I a un ametlièr<br>Que fa de flors blancas<br>Coma de papièr. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Across the garden,<br>There's an almond tree<br>That puts on white flowers<br>As white as paper.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aval dins la plana,<br>I a'n pibol traucat:<br>Lo cocut i canta<br>Quand i va nisar.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Down in the valley,<br>There's a poplar with a hole:<br>The cuckoo sings<br>When it nests in there.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Montanhes araneses<br>A on es pastors<br>Es hònts regalades<br>Tròben, e jordons. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Aran mountains<br>Where the shepherds<br>Shooting water springs<br>Find, and raspberries too.'' |- valign="top" <!-- II: Verse 3 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Baishatz-ve, montanhas,<br>Planas, hauçatz-ve,<br>Tà que pòsqui véder<br>Mas amors on son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Lay down, o mountains,<br>And rise up, o plains,<br>So I may see<br>Where my love has gone.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas flors blancas<br>Faràn d’ametlons<br>Per remplir las pòchas<br>De ieu e de vos. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those white flowers<br>Will become green almonds<br>And fill up our pockets,<br>Both mine and yours.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas<br>Que tan nautas son,<br>M'empachan de veire<br>Mas amors ont son.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where my love has gone.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Se cantes, perqué cantes?<br>Cantes pas per jo,<br>Cantes per ma hilha<br>Que non ei près de jo. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''If you sing, why do you?<br>You're not singing for me,<br>You're singing for my girl<br>Who's not by my side.'' |- valign="top" <!-- II: Verse 4 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aqueras montanhas<br>Que s'abaisharàn<br>E mas amoretas<br>Que pareisheràn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>Will lay down<br>And my dear love<br>Will appear.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas<br>Que tan nautas son,<br>M'empachan de veire<br>Mas amors ont son. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>That are so high<br>Keep me from seeing<br>Where my love has gone.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Baissatz-vos, montanhas,<br>Planas, auçatz-vos,<br>Per que pòsca veire<br>Ont son mas amors.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Lay down, o mountains<br>And rise up, o plains<br>So I may see<br>Where my love has gone.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Montanhes coronades<br>Tot er an de nhèu,<br>Tan nautes e bères<br>Que vos pune eth cèu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Mountains crowned<br>All year long with snow,<br>So high and beautiful<br>That the sky kisses you.'' |- valign="top" <!-- II: Verse 5 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Se sabèvi las véder,<br>On las rencontrar,<br>Passarí l'aigueta<br>Shens paur de'm negar. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''If I knew where she is,<br>Where I can meet her,<br>I would cross the river,<br>Fearless of drowning.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Aquelas montanhas<br>Se n'abaissaràn<br>E mas amouretas<br>Se raprocharàn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Those mountains<br>Will lay down<br>And my dear love<br>Will come closer.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Nautas son, plan nautas,<br>Mas s'abaissaràn<br>E mas amoretas<br>Apareisseràn.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''They're high, so high,<br>But they will lay down<br>And my dear love<br>Will appear.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Montanhes araneses<br>Pientades de rius,<br>De totes grandeses<br>Vos adorne Diu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Aran mountains<br>Combed with riverlets,<br>With all majesties<br>God adorns you.'' |- valign="top" <!-- II: Verse 6 --> |style="border-top: none"| Las pomas son maduras,<br>Las cau amassar<br>E las joenes hilhas,<br>Las cau maridar.<br> |style="border-top: none"| ''The apples are ripe<br>And ready to be picked<br>And the young girls<br>Are ready to get wed.'' |style="border-top: none"| (S'èri 'na virondèla<br>E posquès volar,<br>Traversariái l'aiga<br>Per l'anar 'mbraçar.)<br> |style="border-top: none"| ''(If I were a sparrow<br>And I could fly,<br>I'd cross the river<br>Just to hug her.)'' |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| |style="border-top: none"| Nòsti amors veiguéretz<br>Com rosèr florir,<br>Volem com es pares,<br>Guardant-vos morir.<br> |style="border-top: none"| ''Our love you will see<br>Like a rose bush blossom,<br>We're flying like birds<br>As we watch you die.'' |- ! 1st [[Ardèche]] version ! English translation ! 2nd Ardèche version ! English translation ! Shepherd version ! English translation ! Wedding version ! English translation |- valign="top" <!-- III: Verse 1 --> |style="border-bottom: none"| Dessús la montanha,<br>Lo solelh totjorn<br>L'i lèva l'aiganha<br>Ben abans miègjorn. |style="border-bottom: none"| ''Over the mountain,<br>The sun always<br>Dries off the dew<br>Well before noon.'' |style="border-bottom: none"| Vès Cruàs e vès Meissa,<br>Nos i van bastir<br>Una centralassa,<br>Nos faràn rostir. |style="border-bottom: none"| ''In [[Cruas]] and [[Meysse]],<br>They're going to build<br>A huge power plant<br>That will us all.'' |style="border-bottom: none"| Paissètz, mas oelhetas,<br>Paissètz doçament,<br>Vos quiti soletas<br>Per un cort moment. |style="border-bottom: none"| ''Graze, my sheep,<br>Graze in peace,<br>I have to leave you<br>For a short while.'' |style="border-bottom: none"| (''Best man'')<br>Quand la prima arriba,<br>Lo gai rossinhòl,<br>D'amor per la riba,<br>Canta coma un fòl. |style="border-bottom: none"| (''Best man'')<br>''When spring comes,<br>The merry nightingale,<br>For the love of the river bank,<br>Sings like never before.'' |- valign="top" <!-- III: Chorus --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Ardecha, Ardecha,<br>Qu'es nòstre país;<br>S'as pas vist Ardecha,<br>As jamai ren vist. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>''Ardèche, Ardèche,<br>This is our country;<br>Who never saw Ardèche<br>Has never seen anything.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Ardecha, Ardecha,<br>Marvilhós país;<br>S'as pas vist Ardecha,<br>As jamai ren vist. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>''Ardèche, Ardèche,<br>My wonderful country;<br>Who never saw Ardèche<br>Has never seen anything.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| La pastoreleta<br>Que ieu vau trobar,<br>S'anuja soleta<br>Jos d'aquel albar. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''The nice little shepherdess<br>That I'm going to meet<br>Is getting bored<br>Under that white poplar.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Se canta, que cante,<br>Canta pas per ieu,<br>(''Guys'') Ni mai per ma mia!<br>(''Girls'') Ni mon fringaire!<br>(''All'') Qual sap ont l'ai ieu! |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>''If it sings and sings again,<br>It's not singing for me,''<br>(''Guys'') ''Neither for my love!''<br>(''Girls'') ''Nor for my lover!''<br>(''All'') ''Who knows where they're now!'' |- valign="top" <!-- III: Verse 2 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Volana mai Ardecha,<br>Ovesa sustot,<br>Se n'es pas tròp secha,<br>Fai lo serpaton. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''The Volane and the [[Ardèche (river)|Ardèche]]<br>And above all the [[Ouvèze]],<br>If they're not too dry,<br>They will meander.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| L'estiu, la toristalha<br>Nos ven visitar,<br>Chaucha nòstra palha,<br>Nos pòt pus quitar. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''In the summer, the tourists<br>Come and visit us,<br>They walk on our straw<br>And don't want to leave.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Sus lo pont de Nantas,<br>I a un auselon,<br>Tota la nuèit canta,<br>Canta pas per ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''On the bridge of [[Nantes]],<br>There is a little bird:<br>It sings all night,<br>It doesn't sing for me.<br>'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''Bridesmaid'')<br>Al cèl l'alauseta<br>Canta bon matin,<br>Puèi fa 'na pauseta<br>Dusca al despertin. |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''Bridesmaid'')<br>''The little lark in the sky<br>Has been singing since dawn<br>And now it's taking a rest<br>Until the mid-morning meal.'' |- valign="top" <!-- III: Verse 3 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Per faire la biaça,<br>L'i a de bon fojon;<br>La bona fogassa<br>Se fai a Vernon. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''For a good meal,<br>We have good foujou;<ref>Also called pétafine, cassaille and cachaille, foujou is a cream made with various cheeses and [[eau de vie]], typical of [[Dauphiné]]. [http://www.taptoula.com/wp-content/uploads/2008/10/petit-pot-de-fougne.jpg]</ref><br>The best [[fougasse (bread)|fougasse]]<br>Is made in [[Vernon, Ardèche|Vernon]].'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Per ganhar sa vida,<br>Per parlar d'argent,<br>Anèm a la vila<br>Qu'es sovent ben luènh. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''To earn our living,<br>To talk about business,<br>We go to the city,<br>Which is usually quite far.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Se canta, que cante,<br>Canta pas per ieu,<br>Canta per ma mia,<br>Qu'es al prèp de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''If it sings, let it sing,<br>It's not singing for me,<br>It sings for my love<br>Who's close to me.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''All'')<br>A sa pijoneta<br>Cada pijonet<br>Ditz sa cançoneta<br>E fa'n potonet.<br>(''All kiss.'') |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''All'')<br>''To each little pigeon girl<br>Each little pigeon guy<br>Sings his sweet little song<br>And gives her a tender kiss.''<br>(''All kiss.'') |- valign="top" <!-- III: Verse 4 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Avèm la calheta<br>Mai de bons gratons,<br>La crica jauneta<br>E lo picodon. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''We have caillette<ref>Caillette is a typical [[pâté]] made with pork meat and [[chard]], [[spinach]], [[Lactuca serriola|prickly lettuce]] or [[endive]]. [[:fr:Fichier:Caillette.JPG]]</ref><br>And good grattons,<ref>Grattons are pork [[Pork rind|cracklings]] from [[Auvergne (province)|Auvergne]]. [[:fr:Fichier:Grattons lyonnais.jpg]]</ref><br>Crique ardéchoise<ref>Crique ardéchoise is a potato cake from Ardèche. [[:fr:Fichier:Crique Ardéchoise.jpg]]</ref><br>And [[picodon]].'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Lo vin e las persèjas<br>Se vendon pas ben<br>E mangèm de mèrda<br>Que siam europencs. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Wine and peaches<br>Don't make good money<br>And we eat unhealthy food<br>For being Europeans.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Dejós ma fenèstra,<br>I a un ametlièr<br>Que fa de flors blancas<br>Coma de papièr. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Outside my window,<br>There's an almond tree<br>That puts on white flowers<br>As white as paper.<br>'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''Groom'')<br>Uèi de tu, mon fraire,<br>Ai bastit mon niu;<br>Rossinhòl cantaire,<br>Canta donc per ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''Groom'')<br>''Today, like you, brother,<br>I've made my nest;<br>Singing nightingale,<br>Sing a tune for me.'' |- valign="top" <!-- III: Verse 5 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Avèm de montanhas<br>Que tochan lo cèu<br>E de verdas planas<br>Per los bons tropèus. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''We have mountains<br>That scrape the sky<br>And green plains<br>For good cattle.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Avèm de montanhas<br>Ont i a pus dengun<br>E nòstra campanha,<br>L'achapta mai d'un. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''We have mountains<br>Where no one lives anymore<br>And our countryside<br>Gets sold to foreigners.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| S'aquelas flors blancas<br>Fasián d'ametlons,<br>N'empliriái mas pòchas<br>Per ela e per vos. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Shall those white flowers<br>Become green almonds,<br>I'd fill up my pockets<br>For her and for you.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''Bride'')<br>Coma tu, sorreta,<br>Uèi soi dins l'azur;<br>Joiala alauseta,<br>Canta mon bonur. |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''Bride'')<br>''Just like you, little sister,<br>Today I'm in heaven;<br>Happy little lark,<br>Sing my happiness.'' |- valign="top" <!-- III: Verse 6 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Avèm de chastanhas<br>Gròssas coma d'uòus<br>E de bonas vinhas<br>Que fan l'òme nòu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''We have chestnuts<br>As big as eggs<br>And vineyards<br>To revive our men.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Crotz dau cementèri,<br>Monument aus mòrts,<br>Nos parlatz d'empèris,<br>Nòstre fotut sòrt. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Crosses in cemetery,<br>War monuments,<br>You tell us about empires,<br>That's how we get paid.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''All but bride and groom'')<br>Que Dieu benesiga<br>Vòstre gente niu,<br>Que lèu i espeliga<br>Un polit pinçon. |style="border-bottom: none; border-top: none"| (''All but bride and groom'')<br>''May God bless<br>Your beautiful nest<br>So that a pretty little bird<br>Soon hatches in it.'' |- valign="top" <!-- III: Verse 7 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Avèm de ribièras<br>Plenas de peissons<br>Que chantan dins l'aiga<br>La nueit mai lo jorn. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''We have rivers<br>That are full of fish<br>Singing in the water<br>Day and night.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Totas las usinas<br>En tren de sarrar;<br>Lo trauc de las minas,<br>Nos i l'an barrat. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''All the factories<br>Are closing down;<br>We dug the mines,<br>They shut us out.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Final chorus:}}'''<br>Se canta, que cante,<br>Cantarà per ieu,<br>(''Guys'') Emai per ma mia!<br>(''Girls'') E mon fringaire!<br>(''All'') Qu'es al pè de ieu.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Final chorus:}}'''<br>''If it sings, let it sing,<br>It will sing for me,<br>''(''Guys'') ''And also for my love!''<br>(''Girls'') ''And for my lover too!''<br>(''All'') ''Who's here by my side.'' |- valign="top" <!-- III: Verse 8 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Avèm la fialuesa<br>Que bat los cocons<br>E la fabricuesa<br>Per leis armoiras. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''We have [[spinning (textiles)|spinners]]<br>Spinning their cocoons<br>And female makers<br>Of wardrobes and cupboards.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| Los que los anèm quèrre<br>Per nos ajudar:<br>Lo prefèct, lo mère<br>E lo deputat. |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''So we go and call<br>And ask for help<br>The prefect, the mayor<br>And the deputy.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |- valign="top" <!-- III: Verse 9 --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| Se l'aiga de Valse<br>Dins nòstre ventron,<br>L'i pren tròp de plaça,<br>Ardit lo corron! |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''If the [[Vals-les-Bains]] water<br>In our stomach<br>Takes too much room,<br>It's time to plough!'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| De chamins de fèrre,<br>Ara n'i a pus ges<br>E sobre los sèrres,<br>Lo monde an fugit.<br> |style="border-bottom: none; border-top: none"| ''Railways<br>Are all gone now<br>And over the hills,<br>People have fled.'' |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |style="border-bottom: none; border-top: none"| &nbsp; |- valign="top" <!-- III: Verse 10 --> |style="border-top: none"| Fini ma chansonnette!<br>En bramant pertot<br>E de ma fenèstra,<br>Vos mande un poton. |style="border-top: none"| ''My little song is over!<br>Shouting here and there<br>And from my window,<br>I send you a kiss.'' |style="border-top: none"| &nbsp; |style="border-top: none"| &nbsp; |style="border-top: none"| &nbsp; |style="border-top: none"| &nbsp; |style="border-top: none"| &nbsp; |style="border-top: none"| &nbsp; |- ! [[Corrèze]] version<ref>''Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze'', 1899, p.555.</ref> ! English translation ! 2nd Narbonne version<ref>''Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze'', 1899, p.556.</ref> ! English translation |- valign="top" <!-- III: Verse 1 --> |style="border-top: none"| Si n'auviá 'na mia<br>Que m'aimèssa pas,<br>La m'nariá bòrd d'aiga,<br>La fariá nejar. |style="border-top: none"| Should my darling<br>Stop loving me,<br>I'd take her by the river<br>And drown her. |style="border-top: none"| Au fons de la prada,<br>I a un biule traucat;<br>Lo cocut i canta<br>Dau matin au ser. |style="border-top: none"| Across the meadow,<br>There's a poplar with a hole<br>Where a cuckoo sings<br>From dawn to dusk. |- valign="top" <!-- III: Chorus --> |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Quand ieu canti, quand ieu canti,<br>Canti pas per me;<br>Canti per ma mia,<br>Que n'es près de me. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>When I sing, when I sing,<br>I don't sing for myself;<br>I sing for my darling,<br>Who's not by my side. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>Se cantes, que cantes,<br>Cantes pas per ieu;<br>Canta per ma miga,<br>Qu'es auprès de ieu. |style="border-bottom: none; border-top: none"| '''{{small|Chorus:}}'''<br>If you sing, may you sing,<br>You're not singing for me;<br>Sing for my darling,<br>Who's by my side. |- |}

==References== {{notelist}} {{reflist}}

== External links == * [https://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY Video with translated lyrics] * [https://www.youtube.com/watch?v=wmOhHH_ryL0 With translated lyrics] * {{in lang|en|fr}} & ([[Occitan language|Occitan]]) [http://mtcn.free.fr/mtcn-traditional-music-midi-popular-song.php#se_canto Score, MIDI file, and lyrics]

{{Anthems of Europe|state=collapsed}} {{Authority control}} [[Category:National anthems|Se Canto]] [[Category:Regional songs]] [[Category:Patriotic songs|Se Canto]] [[Category:Old Occitan literature|Se Canto]] [[Category:Occitan music]] [[Category:European anthems]] [[Category:Medieval compositions]] [[Category:Anthems of non-sovereign states]]