{{Short description|First constitution of the Ottoman Empire}} {{multiple issues|{{Expand German|Osmanische Verfassung|topic=hist|fa=yes|date=December 2009}} {{Refimprove|date=June 2008}} {{expand Azerbaijani|date=May 2026}}}} thumb|upright=0.8|Cover of the Ottoman constitution of 1876 The '''Constitution of the Ottoman Empire''' ({{langx|ota|قانون أساسي|Kānûn-ı Esâsî|lit=Basic law}}; {{langx|fr|Constitution ottomane}}) was in effect from 1876 to 1878 in a period known as the First Constitutional Era, and from 1908 to 1922 in the Second Constitutional Era. The first and only constitution of the Ottoman Empire,<ref>For a modern English translation of the constitution and related laws, see Tilmann J. Röder, The Separation of Powers: Historical and Comparative Perspectives, in: Grote/Röder, Constitutionalism in Islamic Countries (Oxford University Press 2011).</ref> it was written by members of the Young Ottomans, particularly Midhat Pasha, during the reign of Sultan Abdul Hamid II ({{Reign|1876|1909}}). After Abdul Hamid's political downfall in the 31 March Incident, the Constitution was amended to transfer more power from the sultan and the appointed Senate to the popularly-elected lower house: the Chamber of Deputies.
In the course of their studies in Europe, some members of the new Ottoman elite concluded that the secret of Europe's success rested not only with its technical achievements but also with its political organizations. Moreover, the process of reform itself had imbued a small segment of the elite with the belief that constitutional government would be a desirable check on autocracy and provide it with a better opportunity to influence policy. Sultan Abdulaziz's chaotic rule led to his deposition in 1876 and, after a few troubled months, to the proclamation of an Ottoman constitution that the new sultan, Abdul Hamid II, pledged to uphold.<ref>{{cite book|last=Cleveland|first=William|title=A History of the Modern Middle East|year=2013|publisher=Westview Press|location=Boulder, Colorado|isbn=978-0813340487|page=[https://archive.org/details/historyofmodernm00will/page/79 79]|url-access=registration|url=https://archive.org/details/historyofmodernm00will/page/79}}</ref>
==Background== The Ottoman Constitution was introduced after a series of reforms were promulgated in 1839 during the Tanzimat era. The goal of the Tanzimat era was to reform the Ottoman Empire under the auspices of Westernization.<ref>Cleveland, William L & Bunton, Martin (2009). ''A History of the Modern Middle East'' (4th ed.). Westview Press. p. 82.</ref> In the context of the reforms, Western-educated Armenians of the Ottoman Empire drafted the Armenian National Constitution in 1863.<ref name=Joseph>{{cite book|last=Joseph|first=John|title=Muslim-christian relations & inter-christian rivalries in the middle east: the case of the Jacobites|year=1983|publisher=Suny Press|location=[S.l.]|isbn=9780873956000|url=https://books.google.com/books?id=lKaL3_dfFJAC|access-date=21 January 2013|page=81}}</ref> The Ottoman Constitution of 1876 was under direct influence of the Armenian National Constitution and its authors.<ref name=Davison>{{cite book|last=H. Davison|first=Roderic|title=Reform in the Ottoman Empire, 1856–1876|year=1973|publisher=Gordian Press|url=https://books.google.com/books?id=PeNpAAAAMAAJ|edition=2, reprint|access-date=21 January 2013|page=134|isbn=9780877521358 |quote=But it can be shown that Midhat Pasa, the principal author of the 1876 constitution, was directly influenced by the Armenians.}}</ref> The Ottoman Constitution of 1876 itself was drawn up by Western-educated Ottoman Armenian Krikor Odian, who was the advisor of Midhat Pasha.<ref name=Davison /><ref>{{cite book|title=United States Congressional serial set, Issue 7671|year=1920|publisher=United States Senate: 66th Congress. 2nd session.|url=https://books.google.com/books?id=vK43AQAAIAAJ|edition=Volume|access-date=21 January 2013|page=6|quote=In 1876 a constitution for Turkey was drawn up by the Armenian Krikor Odian, secretary to Midhat Pasha the reformer, and was proclaimed and almost immediately revoked by Sultan Abdul Hamid}}</ref><ref>Bertrand Bereilles. "La Diplomatie turco-phanarote". Introduction to ''Rapport secret de Karatheodory Pacha sur le Congrès de Berlin, Paris, 1919'', p. 25. Quote translated from French: "The majority of the government officials in the Ottoman Empire selected a Greek or an Armenian as their advisor in reform." The author mentions two names amongst these "advisors", Dr. Serop Vitchenian, who was the adviser to Fuad Pasha, and Grigor Odian, deputy to Midhat Pasha, who is the author of the Ottoman constitution of 1876.</ref>
Attempts at reform within the empire had long been made. Under the reign of Sultan Selim III, there was a vision of actual reform. Selim tried to address the military's failure to effectively function in battle; even the basics of fighting were lacking, and military leaders lacked the ability to command. Eventually his efforts led to his assassination by the Janissaries.<ref>{{cite book|last=Devereux|first=Robert|title=The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament|year=1963|publisher=The Johns Hopkins Press|location=Baltimore|page=22}}</ref> This action soon led to Mahmud II becoming Sultan. Mahmud can be considered the "first real Ottoman reformer",<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 22">Devereux, Robert (1963). ''The First Ottoman Constitutional Period: A Study of the Midhat Constitution and Parliament''. Baltimore: The Johns Hopkins Press. p. 22.</ref> since he took a substantive stand against the janissaries by removing them as an obstacle in the Auspicious Incident.<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 22"/>
This led to what was known as the Tanzimat, which lasted from 1839 to 1876. This era was defined as an effort of reform to distribute power from the Sultan (even trying to remove his efforts) to the newly formed government led by a parliament. These were the intentions of the Sublime Porte, which included the newly formed government.<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 21">Devereux, Robert (1963). ''The First Ottoman Constitutional Period: A Study of the Midhat Constitution and Parliament''. Baltimore: The Johns Hopkins Press. p. 21</ref> The purpose of the Tanzimat era was reform, but mainly, to divert power from the Sultan to the Sublime Porte. The first indefinable act of the Tanzimat period was when Sultan Abdülmecid I issued the Edict of Gülhane.<ref>Devereux, Robert (1963). ''The First Ottoman Constitutional Period: A Study of the Midhat Constitution and Parliament''. Baltimore: The Johns Hopkins Press. p. 25</ref> This document or statement expressed the principles that the liberal statesmen wanted to become an actual reality. The Tanzimat politicians wanted to prevent the empire from falling completely into ruin.
During this time the Tanzimat had three different sultans: Abdülmecid I (1839–1861), Abdülaziz (1861–1876), and Murad V (who only lasted three months in 1876).<ref>{{cite book|last=Findley|first=Carter V.| title= Bureaucratic Reform in the Ottoman Empire: The Sublime Porte 1789–1922|url=https://archive.org/details/bureaucraticrefo00find|url-access=limited|year=1980|publisher=Princeton University Press|location=Princeton, New Jersey|page=[https://archive.org/details/bureaucraticrefo00find/page/n93 152]|isbn=9780691052885 }}</ref> During the Tanzimat period, the man from the Ottoman Empire with the most respect in Europe was Midhat Pasha.<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 30">Devereux, Robert (1963). ''The First Ottoman Constitutional Period: A Study of the Midhat Constitution and Parliament''. Baltimore: The Johns Hopkins Press. p. 30</ref> Midhat dreamed of an Empire in which "there would be neither Muslim nor non-Muslim but only Ottomans".<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 30" /> Such ideology led to the formation of groups such as the Young Ottomans and the Committee of Union and Progress (who merged with the Ottoman Unity Society).{{Citation needed|date=December 2021}} These movements attempted to bring about real reform not by means of edicts and promises, but by concrete action.{{fact|date=September 2019}} Even after Abdulhamid II suspended the constitution, it was still printed in the {{lang|ota-Latn|salname}}, or yearbooks made by the Ottoman government.<ref name=StraussConstp32>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire", p. 32.</ref>
Johann Strauss, author of "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the ''Kanun-ı Esasi'' and Other Official Texts into Minority Languages", wrote that the Constitution of Belgium and the Constitution of Prussia (1850) "seem to have influenced the Ottoman Constitution".<ref name=StraussConstp36>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire", p. 36.</ref>
==Aim== [[File:OttomanConstEnglish.pdf|thumb|An English translation of the Constitution, derived from the French version,<!--Sourced below in the translations section--> published in ''The American Journal of International Law'']] The Ottoman Porte believed that once the Christian population was represented in the legislative assembly, no foreign power could legitimize the promotion of her national interests under pretext of representing the rights of these people of religious and ethnic bonds. In particular, if successfully implemented, it was thought that it would rob Russia of any such claims.<ref>Berkes, Niyazi. ''The Development of Secularism in Turkey''. Montreal: McGill University Press, 1964. pp. 224–225</ref> However, its potential was never realized and the tensions with the Russian Empire culminated in the Russo-Turkish War (1877–1878).
==Framework== [[File:SPRY(1895) p733 - THE OTTOMAN PARLIAMENT, 1877.jpg|thumb|Meeting of the first Ottoman Parliament in 1877]] After Sultan Murad V was removed from office, Abdul Hamid II became the new Sultan. Midhat Pasha was afraid that Abdul Hamid II would go against his progressive visions; consequently he had an interview with him to assess his personality and to determine if he was on board.<ref>Devereux, Robert (1963). ''The First Ottoman Constitutional Period: A Study of the Midhat Constitution and Parliament''. Baltimore: The Johns Hopkins Press. p. 43</ref> The Constitution proposed a bicameral parliament, the General Assembly, consisting of the Sultan-selected Senate and the generally elected Chamber of Deputies (although not directly; the populace chose delegates who would then choose the Deputies). There were also elections held every four years to keep the parliament changing and to continually express the voice of the people. This same framework carried over from the Constitution as it was in 1876 until it was reinstated in 1908. Ultimately, the framework on the Constitution did little to limit the Sultan's power. Some of the retained powers of the Sultan were: declaration of war, appointment of new ministers, and approval of legislation.<ref>''A history of the Modern Middle East'', Cleveland and Bunton, p. 79</ref>
==Implementation== Although talks about the implementation of a constitution were in place during the rule of Murad V, they did not come to fruition.<ref name="Berkes, Niyazi 1964. pp. 224-225">Berkes, Niyazi. The Development of Secularism in Turkey.Montreal: McGill University Press, 1964. pp. 224-225,242-243, 248-249.</ref> A secret meeting between Midhat Pasha, the main author of the constitution, and Abdul Hamid II, the brother of the sultan, was arranged in which it was agreed that a constitution would be drafted and promulgated immediately after Abdul Hamid II came to the throne.<ref>No reliable information is available on this meeting, although the following source can be consulted with caution: Celaleddin, Mir'at-i Hakikat, I, pp. 168.</ref> Following this agreement, Murat V was deposed on 1876 by a fetva on the grounds of insanity. A committee of 24 (later 28) people, led by Midhat Pasha, was formed to work on the new constitution. They submitted the first draft on 13 November 1876 which was obstreperously rejected by Abdul Hamid II's ministers on the grounds of the abolishment of the office of the Sadrazam.<ref name="Berkes, Niyazi 1964. pp. 224-225"/> After strenuous debates, a constitution acceptable to all sides was established and the constitution was signed by Abdul Hamid II on the morning of December 13, 1876.
===Language versions=== According to Strauss, the authorities seemed to have had prepared multiple language versions of the constitution at the same time prior to release as their publication year was 1876: he stated that such release "apparently occurred simultaneously".<ref name=StraussConstp32/> They were officially published in various newspapers, owned by their respective publishers, according to language, and there were other publications that re-printed them.<ref name=StraussConstp34>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 34 (PDF p. 36/338).</ref>
Strauss divides the translations into "Oriental-style" versions - ones made for adherents of Islam, and "Western-style" versions - ones made for Christian and Jewish people, including Ottoman citizens and foreigners residing in the empire.<ref name=StraussConstp50>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 50 (PDF p. 52/338).</ref>
====Versions for Muslims==== thumb|The version in Ottoman Turkish was used as the basis of translations of versions for Muslims, in Arabic and Persian The constitution was originally made in Ottoman Turkish with a Perso-Arabic script.<!--Doesn't need a source as it's obvious--> The Ottoman government printed it, as did printing presses from private individuals.<ref name=StraussConstp32/>
There are a total of ten Turkish terms, and the document instead relies on words from Arabic, which Strauss argues is "excessive".<ref name=StraussConstp35/> In addition, he stated that other defining aspects include "convoluted sentences typical of Ottoman chancery style", izafet, and a "deferential indirect style" using honorifics.<ref name=StraussConstp35/> Therefore Strauss wrote that due to its complexity, "A satisfactory translation into Western languages is difficult, if not impossible."<ref name=StraussConstp35/> Max Bilal Heidelberger wrote a direct translation of the Ottoman Turkish version and published it in a book chapter by Tilmann J Röder, "The Separation of Powers: Historical and Comparative Perspectives."<!--See below-->
A Latin script rendition of the Ottoman Turkish appeared in 1957, in the Republic of Turkey, in ''Sened-i İttifaktan Günümüze Türk Anayasa Metinleri'', edited by Suna Kili and A. Şeref Gözübüyük and published by Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.<ref name=StraussConstp32/>
In addition to the original Ottoman Turkish, the document had been translated into Arabic and Persian. Language versions for Muslims were derived from the Ottoman Turkish version,<ref name=StraussLangPT193>{{cite book|author=Strauss, Johann|chapter=Language and power in the late Ottoman Empire|editor=Murphey, Rhoads|title=Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule|publisher=Routledge|date=2016-07-07|isbn=9781317118442|page=[https://books.google.com/books?id=gY-kDAAAQBAJ&pg=PT193 PT193]}} Page from Google Books. In Chapter no. 7. Volume 18 of Birmingham Byzantine and Ottoman Studies. Old {{ISBN|1317118448}}.</ref> and Strauss wrote that the vocabularies of the Ottoman Turkish, Arabic, and Persian versions were "almost identical".<ref name=StraussConstp49>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 49 (PDF p. 51/338).</ref> Despite the Western concepts in the Ottoman Constitution, Strauss stated that "The official French version does not give the impression that the Ottoman text is a translation of it."<ref name=StraussConstp35>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 35 (PDF p. 37/338).</ref>
The Arabic version was published in ''Al-Jawā ́ ib''.<ref name=StraussConstp34/> Strauss, who also wrote "Language and power in the late Ottoman Empire," stated that the terminology used in the Arabic version "stuck almost slavishly" to that of the Ottoman Turkish,<ref name=StraussLangPT193/> with Arabic itself "almost exclusively" being the source of the terminology; as newer Arabic words were replacing older ones used by Ottoman Turkish, Strauss argued that this closeness "is more surprising" compared to the closeness of the Persian version to the Ottoman original, and that the deliberate closeness to the "Ottoman text is significant, but it is difficult to find a satisfactory explanation for this practice."<ref name=StraussConstp50/>
From 17 January 1877 a Persian version appeared in ''Akhtar''.<ref name=StraussConstp34/> Strauss stated that the closeness of the Persian text to the Ottoman original was not very surprising as Persian adopted Arabic-origin Ottoman Turkish words related to politics.<ref name=StraussConstp50/>
====Versions for non-Muslim minorities==== [[File:Législation_ottomane_ou_Recueil_des_Aristarchi-Bey_Grégoire_Tome5.pdf|page=5|thumb|left|This version in French was used as the basis for translations into languages used by Christian and Jewish minorities and into English (printed in ''Législation ottomane'' Volume 5)]] Versions for non-Muslims included those in Armenian, Bulgarian, Greek, and Judaeo-Spanish (Ladino).<ref name=StraussLangPT193/> There was also a version in Armeno-Turkish, Turkish written in the Armenian alphabet.<ref name=StraussConstp33>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 33 (PDF p. 35/338).</ref> These versions were respectively printed in ''Masis'', ''Makikat'', ''Vyzantis'', De Castro Press, and ''La Turquie''.<ref name=StraussConstp34/>
Strauss stated that versions for languages used by non-Muslims were based on the French version,<ref name=StraussLangPT193/> being the "model and the source of the terminology".<ref name=StraussConstp51>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 51 (PDF p. 53/338).</ref> Strauss pointed to the fact that honorifics and other linguistic features in Ottoman Turkish were usually not present in these versions.<ref name=StraussConstp35/> In addition each language version has language-specific terminology that is used in place of some terms from Ottoman Turkish.<ref name=StraussConstp41>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 41 (PDF p. 43/338).</ref> Different versions either heavily used foreign terminology or used their own languages' terminologies heavily but they generally avoided using the Ottoman Turkish one; some common French-derived Ottoman terms were replaced with other words.<ref name=StraussConstp5051>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 50-51 (PDF p. 52-53/338).</ref> Based on the differences between the versions for non-Muslims and the Ottoman Turkish version, Strauss concluded that "foreign influences and national traditions – or even aspirations" shaped the non-Muslim versions,<ref name=StraussConstp50/> and that they "reflect religious, ideological and other divisions existing in the Ottoman Empire."<ref name=StraussConstp51/>
Since the Armenian version, which Strauss describes as "puristic", uses Ottoman terminology not found in the French version and on some occasions in lieu of native Armenian terms, Strauss described it as having "taken into account the Ottoman text".<ref name=StraussConstp47>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 47 (PDF p. 49/338).</ref> The publication ''Bazmavep'' ("Polyhistore") re-printed the Armenian version.<ref name=StraussConstp34/>
The Bulgarian version was re-printed in four other newspapers: ''Dunav/Tuna'', ''Iztočno Vreme'', ''Napredŭk''<!--Former from another Strauss article: "Twenty Years in the Ottoman capital: the memoirs of Dr. Hristo Tanev Stambolski of Kazanlik (1843-1932) from an Ottoman point of view."--> or ''Napredǎk'' ("Progress")<!--Latter from "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the ''Kanun-ı Esasi'' and Other Official Texts into Minority Languages" p. 34--> and ''Zornitsa'' ("Morning Star").<ref name=StraussTwentyp267>Strauss, Johann. "Twenty Years in the Ottoman capital: the memoirs of Dr. Hristo Tanev Stambolski of Kazanlik (1843-1932) from an Ottoman point of view." In: Herzog, Christoph and Richard Wittmann (editors). ''Istanbul - Kushta - Constantinople: Narratives of Identity in the Ottoman Capital, 1830-1930''. Routledge, 10 October 2018. {{ISBN|1351805223}}, 9781351805223. p. 267.</ref> Strauss wrote that the Bulgarian version "corresponds exactly to the French version"; the title page of the copy in the collection of Christo S. Arnaudov<!--Identified on p. 31 of source--> ({{langx|bg|Христо С. Арнаудовъ}}<!--Note the name on the page is "Христа С. Арнаудова" as it is the accusative/genitive case of the name "Христо С. Арнаудовъ", as in " от Христа С. Арнаудова" ("by Hristo S. Arnaudov")-->; Post-1945 spelling: Христо С. Арнаудов) stated that the work was translated from Ottoman Turkish, but Strauss said this is not the case.<ref name=StraussConstp48>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 46 (PDF p. 50/338).</ref>
Strauss stated that the Greek version "follows the French translation" while adding Ottoman synonyms of Greek terminology and Greek synonyms of Ottoman terminology.<ref name=StraussConstp46/>
Strauss wrote that "perhaps the Judaeo-Spanish – version may have been checked against the original Ottoman text".<ref name=StraussConstp51/>
Strauss also wrote "There must have also been a Serbian version available in <nowiki>[</nowiki>Bosnia Vilayet<nowiki>]</nowiki>".<ref name=StraussConstp34/> Arsenije Zdravković published a Serbian translation after the Young Turk Revolution.<ref name=StraussConstp34/>
====Versions for foreigners==== There were versions made in French and English. The former was intended for diplomats and was created by the Translation Office (''Terceme odası'').<ref name=StraussConstp33/> Strauss stated that a draft copy of the French version had not been located and there is no evidence that states that one had ever been made.<ref name=StraussConstp35/> The French version has some terminology originating from Ottoman Turkish.<ref name=StraussConstp38>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the ''Kanun-ı Esasi'' and Other Official Texts into Minority Languages," p. 38 (PDF p. 40/338).</ref>
A 1908 issue of the ''American Journal of International Law'' printed an Ottoman-produced English version but did not specify its origin.<ref name=StraussConstp33/> After analysing a passage from it, Strauss concluded "Clearly, the “contemporary English version” was also translated from the French version."<ref name=StraussConstp46>Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the ''Kanun-ı Esasi'' and Other Official Texts into Minority Languages," p. 46 (PDF p. 48/338).</ref>{{#tag:ref|For a scientific English translation directly from the Ottoman Turkish version of the constitution, done by Max Bilal Heidelberger,<!--Credited in footnote 109--> see below. It originates from the copy published in the ''Düstūr'' (Ottoman Official Gazette) 1st series (''tertïb-i evvel''), Volume 4, Pages 4-20. : {{cite book|author=Röder, Tilmann J.|chapter=The Separation of Powers: Historical and Comparative Perspectives|editor=Grote, Rainer|editor2=Tilmann J. Röder|title=Constitutionalism in Islamic Countries|publisher=Oxford University Press USA|date=2012-01-11|isbn=9780199759880|pages=[https://books.google.com/books?id=PJBpAgAAQBAJ&pg=PA321 321]-[https://books.google.com/books?id=PJBpAgAAQBAJ&pg=PA372 372]}} - Old {{ISBN|019975988X}}
The article includes the following documents in "Annex: Constitutional Documents from the Ottoman and Iranian Empires": *"The Basic Law [Kanūn-ı Esāsī] of the Ottoman Empire of December 23, 1876"; p. [https://books.google.com/books?id=PJBpAgAAQBAJ&pg=PA341 341]-[https://books.google.com/books?id=PJBpAgAAQBAJ&pg=PA352 352] ;"B. Revisions of the Basic Law" - Start p. [https://books.google.com/books?id=PJBpAgAAQBAJ&pg=PA352 352] *Law No. 130 on the Revision of Some Articles of the Basic Law of 7th Zi’lhijjeh 1293 (5th Sha’ban 1327 / August 8, 1909) *Law No. 318 Revising the Articles 7, 35, and 43 Revised on 5th Sha’ban 1327 (2nd Rejeb 1332 – May 15, 1914) *Law No. 80 Revising the Article 102 of the Basic Law of the 7th Zi’lhijjeh 1293 and the Articles 7 and 43 Revised on 2nd Rejeb 1332 (26th Rebi’ü-’l-Evvel 1333 – January 29, 1914) *Law No. 307 Revising the Revision of Article 76 of 5th Sha’ban 1327 (4th Jumada-‘l-Ula 1334 – February 25, 1916) *Law on the Revision of the Revised Art. 7 of the Basic Law of 26th Rebi’ü-’l-Evvel 1333 and the Deletion of the Revised Art. 35 of 2nd Rejeb 1332 (4th Jumada-‘l-Ula 1334 – February 25, 1916) *Law No. 370 Revising Article 72 of the Basic Law of 7th Zi’lhijjeh 1293 (15th Jumada-‘l-Ula 1334 – March 7, 1916); Law No 102 Revising Art. 69 of the Basic Law (8th Jumada-‘l-Ula 1334 – March 21, 1918).
The translation in ''Constitutionalism in Islamic Countries'' does not include the edict of Abdulhamid II to Midhat Pasha, which was from ''Düstūr'' 1st Series, Volume 4, Pages 2-3.<!--This is literally stated as such on p. [https://books.google.com/books?id=PJBpAgAAQBAJ&pg=PA341 341]-->|group=note}}
Strauss wrote "I have not come across a Russian translation of the ''Kanun-i esasi''. But it is highly probable that it existed."<ref name=StraussConstp48/>
===Terminology=== Versions in several languages for Christians and Jews used variants of the word "constitution": ''konstitutsiya'' in Bulgarian, σύνταγμα (''syntagma'') in Greek, ''konstitusyon'' in Judaeo-Spanish, and ''ustav'' in Serbian. The Bulgarian version used a term in Russian, the Greek version used a calque from the French word "constitution", the Judaeo-Spanish derived its term from the French, and the Serbian version used a word from Slavonic.<ref name=StraussConstp34/> The Armenian version uses the word ''sahmanadrut‘iwn'' ({{langx|hyw|սահմանադրութիւն}}).<ref name=StraussConstp35/>
Those in Ottoman Turkish, Arabic, and Persian used a word meaning "basic law", ''Kanun-i esasi'' in Turkish, ''al-qānūn al-asāsī'' in Arabic, and ''qānūn-e asāsī'' in Persian. Strauss stated that the Perso-Arabic term is closer in meaning to "Grundgesetz".<ref name=StraussConstp34/>
==European influence== As European power increased over the 18th century, the Ottomans saw a lack of progress themselves.<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 21"/> In the Treaty of Paris (1856), the Ottomans were now considered part of the European world. This was the beginning of intervention by Europeans (i.e. the United Kingdom and France) in the Ottoman Empire. One of the reasons they were taking a step into Ottoman territory was for the protection of Christianity in the Ottoman Empire. There had been perennial conflict between Muslims and non-Muslims in the Empire.<ref>Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 24</ref> This was the focal point for the Russians to interfere, and the Russians were perhaps the Ottomans' most disliked enemy. The Russians looked for many ways to become involved in political affairs especially when unrest in the Empire reached their borders. The history of the Russo-Turkish wars was long, for many different reasons. The Ottomans saw the Russians as their most fierce enemy and not one to be trusted.
==Domestic and foreign reactions== Reactions within the Empire and around Europe were both widely acceptable and potentially a cause for some concern. Before the Constitution was enacted and made official, many of the Ulema were against it because they deemed it to be going against the Shari'a.<ref>Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 45</ref> However, throughout the Ottoman Empire, the people were extremely happy and looking forward to life under this new regime.<ref>Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 82</ref> Many people celebrated and joined in Muslim-Christian relations which formed, and there now seemed to be a new national identity: Ottoman.<ref>Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 84</ref> However many provinces and people within the Empire were against it<ref>{{Cite news |date=January 26, 1877 |title=Egypt |work=The Times (London, England) |url=https://go.gale.com/ps/retrieve.do?tabID=Newspapers&resultListType=RESULT_LIST&searchResultsType=SingleTab&retrievalId=f1ad09a7-aedf-4755-9dd7-21d95373d78f&hitCount=73&searchType=AdvancedSearchForm¤tPosition=59&docId=GALE%7CCS50509882&docType=Article&sort=Pub+Date+Forward+Chron&contentSegment=ZTMA-MOD1&prodId=TTDA&pageNum=3&contentSet=GALE%7CCS50509882&searchId=R5&userGroupName=tall85761&inPS=true |access-date=April 18, 2023}}</ref> and many acted out their displeasure in violence. Some Muslims agreed with the Ulema that the constitution violated Shari'a law. Some acted out their protests by attacking a priest during mass.<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 85">Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 85</ref> Some of the provinces referred to in the constitution were alarmed, such as Rumania, Scutari and Albania, because they thought it referred to them having a different change of government or no longer being autonomous from the Empire.<ref name="Devereux, Robert 1963, p. 85"/>
Yet the most important reaction, only second to that of the people, was that of the Europeans. Their reactions were quite to the contrary from the people; in fact they were completely against it—so much so that the United Kingdom was against supporting the Sublime Porte and criticized their actions as reckless.<ref>Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 87</ref> Many across European saw this constitution as unfit or a last attempt to save the Empire. In fact only two small nations were in favor of the constitution but only because they disliked the Russians as well. Others considered the Ottomans to be grasping for straws in trying to save the Empire; they also labeled it as a fluke of the Sublime Porte and the Sultan.<ref>Devereux, Robert, The First Ottoman Constitutional Period A Study of the Midhat Constitution and Parliament, The Johns Hopkins Press, Baltimore, 1963, Print, p. 88</ref>
==Initial suspension of the constitution== After the Ottomans were defeated in the Russo-Turkish War (1877–1878) a truce was signed on 31 January 1878 in Edirne. Fourteen days after this event, on February 14, 1878, Abdul Hamid II took the opportunity to prorogue the parliament, citing social unrest.<ref>Gottfried Plagemann: Von Allahs Gesetz zur Modernisierung per Gesetz. Gesetz und Gesetzgebung im Osmanischen Reich und der Republik Türkei. Lit Verlag</ref> This allowed him to avoid new elections. Abdul Hamid II, increasingly withdrawn from society to the Yıldız Palace, was therefore able rule the most part of three decades in an absolutist manner.<ref name="Jean Deny 2002, pp. 64-65">Cf. Jean Deny: 'Abd al-Ḥamīd. In: The Encyclopedia of Islam. New Edition. Vol. 2, Brill, Leiden 2002, pp. 64-65.</ref>
==Second Constitutional Era== {{Main|Second Constitutional Era}} The Constitution was put back into effect in 1908 as Abdul Hamid II came under pressure, particularly from some of his military leaders. Abdul Hamid II's fall came as a result of the 1908 Young Turk Revolution, and the Young Turks put the 1876 constitution back into effect. The second constitutional period spanned from 1908 until after World War I when the Ottoman Empire was dissolved. Many political groups and parties were formed during this period, including the Committee of Union and Progress (CUP).
==Final Suspension of the Constitution== On 20 January 1920, the Grand National Assembly met and ratified the Turkish Constitution of 1921. However, since this document did not clearly state whether the Ottoman Constitution of 1876 was superseded, consequentially, only provisions contradictory to the 1921 Constitution became null and void (lex posterior derogat legi priori).<ref>{{cite book|last=Gözler|first=Kemal| title= Türk Anayasa Hukukuna Giriş|year=2008|publisher=Ekin Kitabevi|location=Bursa|page=32}}</ref> The rest of the constitution resumed its implementation up until 20 April 1924, when both the Constitutions of 1876 and 1921 were replaced by an entirely new document, the Constitution of 1924.
==Significance of the constitution== The Ottoman Constitution represented more than the immediate effect it had on the country. It was extremely significant because it made all subjects Ottomans under the law. By doing so, everyone, regardless of their religion had the right to liberties such as freedom of press and free education. Despite the latitude it gave to the sovereign, the constitution provided clear evidence of the extent to which European influences operated among a section of the Ottoman bureaucracy. This showed the effects of the pressure from Europeans on the issue of discrimination of religious minorities within the Ottoman Empire, although, Islam was still the recognized religion of the state.<ref>Boğaziçi University, Atatürk Institute of Modern Turkish History</ref> The constitution also reaffirmed the equality of all Ottoman subjects, including their right to serve in the new Chamber of Deputies. The constitution was more than a political document; it was a proclamation of Ottomanism and Ottoman patriotism, and it was an assertion that the empire was capable of resolving its problems and that it had the right to remain intact as it then existed. It officially established the subjects of the Empire as "Ottomans," with the Sultan being titled "Padishah and Sovereign of all Ottomans," rather than "of the Turks." The Ottoman Constitution of 1876 was preceded by the Nationality Law of 1869,<ref>{{Cite journal |last=Hanley |first=Will |date=2016 |title=What Ottoman Nationality Was and Was Not |url=https://www.jstor.org/stable/10.2979/jottturstuass.3.2.05 |journal=Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association |volume=3 |issue=2 |pages=277–298 |doi=10.2979/jottturstuass.3.2.05 |jstor=10.2979/jottturstuass.3.2.05 |issn=2376-0699}}</ref> which created a common and equal citizenship for all Ottomans, regardless of race or religion. The constitution built upon those ideas and expanded on them, well focusing on keep the state together.<ref>Cleveland, William (2013). A History of the Modern Middle East. Boulder, Colorado: Westview Press. p. 77. {{ISBN|0813340489}}.</ref><ref>{{cite book|last=Cleveland|first=William|title=A History of the Modern Middle East|year=2013|publisher=Westview Press|location=Boulder, Colorado|isbn=978-0813340487|pages=[https://archive.org/details/historyofmodernm00will/page/79 79–80]|url-access=registration|url=https://archive.org/details/historyofmodernm00will/page/79}}</ref>
Ultimately, although the constitution created an elected chamber of deputies and an appointed senate, it only placed minimal restriction on the Sultan's power. Under the constitution, the Sultan retained the power to declare war and make peace, to appoint and dismiss ministers, to approve legislation, and to convene and dismiss the chamber of deputies.<ref>Cleveland, William L & Martin Bunton, A History of the Modern Middle East: 4th Edition, Westview Press: 2009, p. 79.</ref> The sultan remained the theocratic legitimized sovereign to which the state organization was made-to-measure. Thus, despite a de jure intact constitution, the sultan ruled in the absolutist manner.<ref name="Jean Deny 2002, pp. 64-65"/> This was particularly evident in the closure of Parliament only eleven months after the declaration of the Constitution. Although the basic rights guaranteed in the constitution were not at all insignificant in Ottoman legal history, they were severely limited by the pronouncements of the ruler. Instead of overcoming sectarian divisions through the institution of universal representation, the elections reinforced the communitarian basis of society by allotting quotas to the various religious communities based on projections of population figures derived from the census of 1844. Furthermore, in order to appease the European powers, the Ottoman administration drafted an exceedingly uneven representational scheme that favored the European provinces by an average 2:1 ratio.<ref>{{cite book|last=Hanioglu|first=Sukru|title=A Brief History of the Late Ottoman Empire|year=2010|publisher=Princeton University Press|pages=118–119}}</ref>
==See also== * Ottoman law * General Assembly of the Ottoman Empire * Constitution of Turkey
==Notes== {{reflist|group=note}}
==References== * {{cite book |last=Strauss |first=Johann|url=https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/menalib/download/pdf/2734659?originalFilename=true |year=2010 |chapter=A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the ''Kanun-ı Esasi'' and Other Official Texts into Minority Languages | editor=Herzog, Christoph|editor2=Malek Sharif|title= The First Ottoman Experiment in Democracy|publisher=Orient-Institut Istanbul |publication-place= Wurzburg|pages= 21–51 }} ([http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/urn/urn:nbn:de:gbv:3:5-91645 info page on book] at Martin Luther University)
===Reference notes=== {{Reflist|3}}
==Further reading== * {{cite book|author=Koçunyan, Aylin|chapter=The Transcultural Dimension of the Ottoman Constitution|editor=Firges, Pascal|editor2=Tobias Graf|editor3=Christian Roth|editor4=Gülay Tulasoğlu|title=Well-Connected Domains: Towards an Entangled Ottoman History|publisher=Brill|date=2014-06-16|pages=235–258 |isbn=9789004274686|doi=10.1163/9789004274686_015|url=https://brill.com/view/book/edcoll/9789004274686/B9789004274686-s015.xml?crawler=true}} * {{cite journal|author=Korkut, Huseyin|title=Critical Analysis of the Ottoman Constitution (1876) |url=http://epiphany.ius.edu.ba/index.php/epiphany/article/download/219/162|journal=Epiphany: Journal of Transdisciplinary Studies|volume=9|issue=1|year=2016|pages=114–123|doi=10.21533/epiphany.v9i1.219 |doi-access=free}} - author is of Kırklareli University * {{cite journal|author=Marcou, Jean|title=Turquie : la constitutionnalisation inachevée|journal=Égypte/Monde Arabe|volume=2|year=2005|issue=2 |doi=10.4000/ema.1054|pages=53–73|language=fr|doi-access=free}} - Updated online 8 July 2008 ; Publications of the constitution in print:<!--From https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/menalib/download/pdf/2734659?originalFilename=true beginning on p. 32 or PDF p. 34)--> * Perso-Arabic Ottoman Turkish: {{cite book|title=Kanun-i esasi|year=1876|publisher=Matbaa-i amire|place=Constantinople}} (Ottoman year: 1292) * Latin script Ottoman Turkish: {{cite book|editor=Kili, Suna|editor2=A. Şeref Gözübüyük|title=Sened-i İttifaktan Günümüze Türk Anayasa Metinleri|year=1957|publisher=Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları|place=Ankara|pages=31–44|edition=1}} - There are reprints * Official French: {{cite book|title=Constitution ottomane promulguée le 7 Zilhidjé 1294 (11/23 décembre 1876)|date=1876-12-23|publisher=Typographie et Lithographie centrales}} - Julian date 11 December 1876 ** Second print: {{cite book|title=Constitution ottomane promulguée le 7 Zilhidjé 1294 (11/23 décembre 1876) Rescrit (Hatt) de S.M.I. le Sultan|publisher=Loeffler|place=Constantinople}} - Year may be 1876, but Strauss is uncertain<!--See Strauss Constitution p. 33 (PDF p. 35)--> * Armeno-Turkish {{cite book|title=Kanunu esasi memaliki devleti osmaniye|year=1876|publisher=La Turquie|place=Constantinople}} * Bulgarian: {{cite book|title=ОТТОМАНСКАТА КОНСТИТУЩЯ, ПРОВЪЗГЛАСЕНА на 7 зилхидже 1293 (<sub>11</sub>/<sup>23</sup> Декемврш 1876) (Otomanskata konstitutsiya, provŭzglasena na 7 zilhidže 1293 (11/23 dekemvrii 1876))|year=1876|publisher=“Hakikat” Press|place=Constantinople}} * Greek: {{cite book|title= Оθωμανικόν Σύνταγμα ανακηρυχθέν τη 7 Ζιλχιτζέ 1293 (11/23 δεκεμβρίου 1876) (Othōmanikon Syntagma anakērychthen tē 7 Zilchitze 1293 (11/23 dekemvriou 1876)|year=1876|publisher=Typographion “Vyzantidos”|place=Constantinople}} * Arabic: {{cite book|title=Tarjamat al-khaṭṭ ash-sharīf as-sulṭānī wa l-Qānūn al-asāsī|publisher=Al-Jawāʾib Press|place=Constantinople}} - Islamic year 1293, circa 1876 Gregorian * Armenian: {{cite book|title=սահմանադրութիւն Օսմանյան պետութիւն (Sahmanadrut'iwun Ôsmanean Petut'ean)|year=1877|publisher=Masis|place=Istanbul}} * Judaeo-Spanish: {{cite book|title=Konstitusyon del Imperio otomano proklamada el 7 zilhidje 1283 (7 Tevet 5637)|year=1877|publisher=Estamparia De Castro en Galata<!--Spelling from p. 40--><!--Also De Castro Press-->|place=Constantinople}} - Hebrew calendar 5637
==External links== {{Wikisource|Ottoman constitution of 1876}} {{Commons category}} *{{cite web|url=https://anayasa.tbmm.gov.tr/1876.aspx|title=1876 KANUN-I ESASİ|publisher=Constitutional Court of Turkey|language=tr|access-date=2019-09-10|archive-date=2017-06-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20170609185723/https://anayasa.tbmm.gov.tr/1876.aspx|url-status=dead}} - About the constitution * [http://www.osmanli700.gen.tr/english/affairs/olayk3.html Article on the Kanûn-ı Esâsî] ; Copies of the constitution * English translations: ** {{cite journal|url=https://archive.org/details/jstor-2212668|title=The Ottoman Constitution, Promulgated the 7th Zilbridje, 1293 (11/23 December, 1876)|date=1908-10-01|journal=The American Journal of International Law|publisher=Cambridge University Press|volume=2|issue=4 (Supplement: Official Documents (Oct., 1908))|pages=367–387|jstor=2212668|doi=10.2307/2212668|s2cid=246006581 }}<!--Note that this translation is public domain--> - Translation inclosed in dispatch No. 113 in the MS. Records, U.S. Department of State, dated December 26, 1876<!--Wording from: https://ia801700.us.archive.org/35/items/jstor-2212668/2212668.pdf--> ([https://archive.org/details/jstor-2212668 PDF version]) ** [http://genckaya.bilkent.edu.tr/documents1.html Translation], including the "Tanzimat Fermani -- The Rescript of Gülhane – Gülhane Hatt-i Hümayunu 3 November 1839", at Bilkent University ** [https://web.archive.org/web/20030509053828/http://www.ata.boun.edu.tr/Department%20Webpages/ATA_517/Constitution%20of%20the%20Ottoman%20Empire%201876.doc Full text of the First Ottoman Constitution (1876)] - Translation posted by the Atatürk Institute of Modern Turkish History of Boğaziçi University, identity of the translator not stated. [http://www.anayasa.gen.tr/1876constitution.htm Alternate link with text of 1908 amendments].<!--Note that this translation may be copyrighted--> [https://iow.eui.eu/wp-content/uploads/sites/18/2014/05/Brown-01-Ottoman-Constitution.pdf Alternate link of regular version at] European University Institute * [https://web.archive.org/web/20170201142642/https://anayasa.tbmm.gov.tr/docs/1876/1876ilkmetinler/1876-ilkhal-osmanlica.pdf Original Ottoman Turkish version] (basis of translation into languages used by Muslims)- at the website of the Constitutional Court of Turkey ([https://web.archive.org/web/20170719021050/https://anayasa.tbmm.gov.tr/docs/1876/1876ilkmetinler/1876-ilkhal-turkce.pdf Modern Turkish transliteration] (Ankara, 1982) with [http://www.anayasa.gen.tr/1876ke.htm text version]) * French translation (the basis of translation into non-Muslim languages)<!--From sourced text above, from *{{cite book|author=Strauss, Johann|chapter=Language and power in the late Ottoman Empire|editor=Murphey, Rhoads|title=Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule|publisher=Routledge|date=2016-07-07|isbn=9781317118442|page=[https://books.google.com/books?id=gY-kDAAAQBAJ&pg=PT193 PT193]}} Page from Google Books. In Chapter no. 7. Volume 18 of Birmingham Byzantine and Ottoman Studies. Old {{ISBN|1317118448}}. --> published in: ** Annotated version: {{cite book|author=Ubicini, Abdolonyme|author-link=Abdolonyme Ubicini|url=https://archive.org/details/sc_0001068641_00000001364801/page/n10|title=La constitution ottomane du 7 zilhidjé 1293 (23 décembre 1876) Expliquée et Annotée par A. Ubicini |year=1877|place=Paris|publisher=A. Cotillon et C<sup>o.</sup>}} - [https://archive.org/details/sc_0001068641_00000001364801 PDF file] ** {{cite book|url=https://archive.org/details/documentsdiplom10trgoog/page/n6|title=Documents diplomatiques: 1875-1876-1877|publisher=French Ministry of Foreign Affairs|via=Imprimerie National|place=Paris|year=1877|pages=272–289}} - [https://archive.org/details/documentsdiplom10trgoog PDF document] pages [https://archive.org/details/documentsdiplom10trgoog/page/n280 281]-[https://archive.org/details/documentsdiplom10trgoog/page/n298 298]/545 ** {{cite book|author=Administration de la revue générale|url=https://archive.org/details/revuegenerale00unkngoog|title=Revue générale treizième année|volume=25<!--XXV-->|publisher=Imprimerie E. Guyott|place=Brussels|date=1877|pages=[https://archive.org/details/revuegenerale00unkngoog/page/n231 319]–330}} - In the section "Documents historiques" (February, Chapter 10<!--"X"---> which begins on page 319) - [https://archive.org/details/revuegenerale00unkngoog PDF document] pages [https://archive.org/details/revuegenerale00unkngoog/page/n332 332]-[https://archive.org/details/revuegenerale00unkngoog/page/n343 343]/1073 ** {{cite book|author=Institut de droit international|url=https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb344631016|title=Annuaire de l'Institut de droit international|publisher=G. Pedone|place=Paris|year=1878|pages=296–316}} - [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57217837/f5.image Read online]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57217837/texteBrut Text available] - Online on 17 January 2011 * Non-Muslim languages<!--These were of the officially recognized minority group millets in the Ottoman Empire: Greek, Armenian, Bulgarian, and Jewish (for Ladino)-->: [http://medusa.libver.gr/jspui/handle/123456789/3866 Greek] ([http://medusa.libver.gr/jspui/bitstream/123456789/3866/2/OTHOMANIKON%20SYNTAGMA.pdf PDF file] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190910161128/http://medusa.libver.gr/jspui/bitstream/123456789/3866/2/OTHOMANIKON%20SYNTAGMA.pdf |date=2019-09-10 }}) from the Turkish, published by Voutyras Press, at the Veria Digital Library - From Sismanoglio Megaro of the Consulate Gen. of Greece in Istanbul ; [http://macedonia.kroraina.com/knizhki/otomanska_konstitucija_1876.pdf Bulgarian] ** Note the Greek is in the Katharevousa style; for a portion in modern Demotic Greek see {{cite web|url=http://cdrsee.org/jhp/pdf/WorkBook2_gr.pdf|title=Έθνη και κράτη στη Νοτιοανατολική Ευρώπη|pages=70–71}} - Translated from the Boğaziçi English version by Professor Spyros Marketos, released in 2006 ; Other * {{cite web |author=Özbudun, Ergun |url=https://oxcon.ouplaw.com/view/10.1093/law-mpeccol/law-mpeccol-e639 |title=Ottoman Constitution of 1876 |work=Oxford Constitutional Law |year=2016 |doi=10.1093/law:mpeccol/e639.013.639}} {{Organization of the Ottoman Empire}}{{Abdul Hamid II}} {{Turkey topics}} {{Authority control}}
Category:Constitutions of former countries Category:Law of the Ottoman Empire Category:1876 in the Ottoman Empire Category:1876 in law Category:1876 documents Category:Constitutions of Bulgaria