{{Short description|Occitan orthography first used in the 1850s}} {{expand Occitan|date=January 2023}} The '''Mistralian norm''' is a linguistic norm for the Occitan language. It was first used in a published work by Joseph Roumanille in 1853, and then by Frédéric Mistral in 1854. Its aim is to make Provençal Occitan orthography closer to French, relying on a mixture of traditional spelling and French spelling conventions.

The ''Tresor dòu Felibrige'', published by the ''Félibrige'' in 1878, was written entirely in the Mistralian norm.

== Comparison ==

{| class="wikitable" style="text-align:center" |- ! colspan="2"| Comparison between the Mistralian and Classical norms |- ! Classical norm ! Mistralian norm |- |style="border: 1px #aaa solid; background:#f9f9f9; text-align:left" |{{lang|oc-grclass|italic=no|'''Mirèlha, Cant I'''<br>Cante una chata de Provença.<br/>Dins leis amors de sa jovença,<br/>A travèrs de la Crau, vèrs la mar, dins lei blats,<br/>Umble [Umil] escolan dau grand Omèra [Omèr],<br/>Ieu la vòle seguir. Coma èra<br/>Ren qu'una chata de la tèrra,<br/>En fòra de la Crau se n'es gaire parlat.}} |style="background:#f9f9f9; text-align:left" |{{lang|oc-grmistr|italic=no|'''Mirèio, Cant I (F. Mistral)'''<br>Cante uno chato de Prouvènço.<br/>Dins lis amour de sa jouvènço,<br/>A travès de la Crau, vers la mar, dins li blad,<br/>Umble escoulan dóu grand Oumèro,<br/>Iéu la vole segui. Coume èro<br/>Rèn qu'uno chato de la terro,<br/>En foro de la Crau se n'es gaire parla.}} |}

Some features include: * Using the letter ''o'' to represent a final {{IPA|oc|ɔ|}} or {{IPA|oc|o|}}, where Classical Occitan uses ''a''. For example, {{lang|oc|chata}} becomes ''chato'' in the text above. * Using ''ou'' to represent {{IPA|oc|u|}}, where Classical Occitan uses ''o''. For example, ''escolan'' becomes ''escoulan'' in the text above. * Using ''gn'' to represent {{IPA|oc|ɲ|}}, where Classical Occitan uses ''nh''. For example, ''montanha'' becomes ''mountagno''.<ref>''Montanha'' in ''Diccionari General Occitan'', 2002. Available online via the [https://www.ieo12.org/d7/recerca-diccionari-cantalausa Institut d'Estudis Occitans d'Avairon].</ref><ref>''Mountagno'' in ''Tresor dòu Felibrige'', 1878. Available online via [https://www.lexilogos.com/tresor_felibrige.htm lexilogos.com]. Tome II, page 367.</ref> * Using ''o'' to represent {{IPA|oc|ɔ|}}, where Classical Occitan uses ''ò''. For example, ''pòrta'' becomes ''porto''.<ref>''Pòrta'' in ''Diccionari General Occitan'', 2002. Available online via the [https://www.ieo12.org/d7/recerca-diccionari-cantalausa Institut d'Estudis Occitans d'Avairon].</ref><ref>''Porto'' in ''Tresor dòu Felibrige'', 1878. Available online via [https://www.lexilogos.com/tresor_felibrige.htm lexilogos.com]. Tome II, page 603.</ref>

==Encoding== The IETF language subtag for the norm is {{code|oc-grmistr}}.<ref name="IETF">{{cite web |title=Language subtag registry |url=https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry |publisher=IANA |access-date=8 April 2021 |language=en |date=2021-03-05}}</ref>

== References == <references/>

== External links == * [https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?p=10001 Lou Tresor dòu Felibrige], tomes I and II, via lexilogos.com.

Category:Occitan language Category:1853 introductions Category:French inventions Category:Orthography reform Category:Indo-European Latin-script orthographies Category:Frédéric Mistral

{{France-culture-stub}} {{Romance-lang-stub}} {{orthography-stub}}