{{short description|National anthem of Bulgaria}} {{Infobox anthem | title = {{Nobold|Мила Родино}} | transcription = {{translit|bg|italic=no|Mila Rodino}} | english_title = Dear Motherland | image = Bulgarian Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg | prefix = National | country = Bulgaria | author = [[Tsvetan Radoslavov]] | lyrics_date = 1885 | composer = [[Tsvetan Radoslavov]] | music_date = 1885 | adopted = 8 September 1964 (by the [[People's Republic of Bulgaria]])<ref name=bg64-1>{{cite web|url=http://socbg.com/2014/04/%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8A%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.html|title=Химнът на България през превратностите на времето|website=socbg.com|access-date=July 17, 2018|archive-date=October 27, 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20171027063803/http://socbg.com/2014/04/%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8A%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.html|url-status=live}}</ref><br>18 May 1971 (reaffirmed in the [[Zhivkov Constitution]])<ref name=bg64-1/><br>10 November 1989 (by [[Bulgaria]])<ref name=bg64-1/> | readopted = 12 July 1991 (reaffirmed in the [[Constitution of Bulgaria]])<ref name=bg64-1/> | sound = Mila Rodino.ogg | sound_title = Official orchestral and vocal recording in A minor }}
"'''{{translit|bg|italic=no|Mila Rodino}}'''" ({{langx|bg|Мила Родино}}, {{IPA|bg|ˈmiɫɐ ˈrɔdino|IPA}}; {{lit|Dear Motherland}}) is the [[national anthem]] of [[Bulgaria]]. It was composed and written by [[Tsvetan Radoslavov]] as he left to fight in the [[Serbo-Bulgarian War]] in 1885. It was adopted in 1964. Its lyrics have been changed many times, most recently in 1990. On 12 July 1991, the anthem was shortened to its first verse along with the chorus.<ref>[https://parliament.bg/bg/22 National Assembly of the Republic of Bulgaria Official website]</ref>
Between 1886 and 1947, "[[Shumi Maritsa|Šumi Marica]]" was used as the Bulgarian national anthem; between 1947 and 1951, the march "[[Our Republic, Hail!|Republiko naša, zdravej!]]" was used and from 1951 to 1964, "[[Dear Bulgaria|Bǎlgarijo Mila]]" was used.
== History == {{Listen | type = music | filename = Mila Rodino instrumental.ogg | title = U.S. Navy Band instrumental rendition in F minor}}
=== Creation === The song was created by scientist and composer [[Tsvetan Radoslavov]] in 1885, after his participation in the [[Serbo-Bulgarian War]]. He was inspired to create the song based on his poems when he saw [[Serbians|Serbian]] students singing their own patriotic song on their journey home.<ref name=bg1>{{cite web|url=https://www.24chasa.bg/novini/article/5405158|title=1963 г. Радой Ралин лобира химн да е "Мила Родино"|date=March 3, 2016|website=www.24chasa.bg|access-date=July 18, 2018|archive-date=July 18, 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180718083935/https://www.24chasa.bg/novini/article/5405158|url-status=live}}</ref> It was first printed in 1895 in Part I of "Music Textbook" by K. Mahan.<ref name=bg2>{{cite web|url=https://www.tretavazrast.com/articles/тайната-история-на-химна-на-народна-република-българия|title=ТАЙНАТА ИСТОРИЯ НА ХИМНА НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ|date=March 11, 2017|website=www.tretavazrast.com|access-date=July 18, 2018}}{{Dead link|date=March 2025 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
=== Adoption === In the 1960s, after the [[de-Stalinization]] process, the poet [[Georgi Dzhagarov]] began an effort to replace the previous anthem, which was based on the [[State Anthem of the Soviet Union]] and included references to [[Joseph Stalin]]. After discussing with [[Todor Zhivkov]], [[Bulgarian Communist Party#General Secretaries of the Bulgarian Communist Party (1948–1990)|General Secretary]] Zhivkov accepted the idea. On 29 March 1962, the Council of Ministers held a competition for the lyrics and the music for the new anthem, with the deadline for the submission of lyrics on 1 May 1963 and the music on 1 November 1963. The committee for the new anthem was selected by Zhivkov himself. The lyrics for the new anthem were finalized on 1 September 1963, and the music was finalized on 1 March 1964. The Council of Ministers also drew up a panel of experts to look at the projects submitted in advance and to put the best of the proposals to discussion amongst the committee.<ref name="bg64-1"/><ref name=bg4>{{cite web|url=http://www.pamettanabulgarite.com/page/4155162:Page:343284|title=ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРСКИЯ ХИМН|website=www.pamettanabulgarite.com|access-date=July 17, 2018|archive-date=February 17, 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220217073600/http://www.pamettanabulgarite.com/page/4155162:Page:343284|url-status=live}}</ref>
After the proposals for the lyrics and the music were submitted, the committee was not satisfied, so they accepted the advice of Georgi Dzhagarov to use "Mila Rodino" as the music for the new anthem. The duty of composing lyrics was assigned to Georgi Dzhagarov and Dmitry Metodiev, while the melody of the anthem was revised with further harmonization by Philip Kutev and Alexander Raichev.<ref name="bg64-1"/>
Under Zhivkov's orders, Georgi Dzhagarov and Dimitar Metodiev resided in the [[Vrana Palace]] to compose the text of "Mila Rodino".<ref name=wp>{{cite web|url=https://pesenproject.wordpress.com/%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B8/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE/|title=Мила родино|website=www.pamettanabulgarite.com|date=19 December 2012|publisher=Assoc. Prof. Vesselka Toncheva, PhD and Ch. Prof. Grigor Grigorov, PhD|access-date=August 25, 2018|archive-date=25 August 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180825180337/https://pesenproject.wordpress.com/%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B8/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE/|url-status=live}}</ref>
During the composition of the lyrics, Georgi Dzhagarov was not particularly proud of his creation. He preferred the anthem without the mentions of the [[Soviet Union]] and the leadership of the [[Bulgarian Communist Party]] in the third verse of the anthem. An alternate version of the third verse can be found in Dzhagarov's manuscript.<ref name="bg64-1"/> {{Verse translation|lang=bg|italicsoff=yes| Дружно, братя българи! Греят нови върхове, Знамето над нас се вее и на подвиг ни зове. |lang2=en| Together, Bulgarian brothers! New pinnacles shine, The flag flies above us and calls us to heroic deeds.}}
The final composition of the lyrics consisted of the original first verse and the chorus of the anthem by Tsvetan Radoslavov, as well as two new verses: the second verse references the [[Russo-Turkish War (1877–1878)|fight for Bulgarian independence]] and the [[Military history of Bulgaria during World War II#Allies (1944–1945)|fight against fascism during World War II]], and the third verse references the [[Communist Party of the Soviet Union]] along with the Communist Party of Bulgaria.<ref name=bg5>{{cite web|url=https://voinaimir.info/2016/12/комунистическа-българия-с-герб-некро/|title=Комунистическа България – с герб-некролог и химн, възпяващ Москва и Сталин|date=December 2, 2016|website=www.pamettanabulgarite.com|access-date=July 18, 2018}}</ref>
In 1964, before the affirmation of "Mila Rodino" as the national anthem, the decision met resistance from [[Petko Staynov]]. Staynov argued that the melody is of [[Ashkenazi Jews|Ashkenazi Jewish]] origin and this makes the song not suitable for being the anthem of Bulgaria. Dobri Hristov countered the argument, stating that there are hundreds of melodies in Bulgarian songs which are borrowed from other people and thus became an integral part of the Bulgarian musical heritage.<ref name="bg64-1"/> This statement led to Staynov being removed from the committee for the new anthem by Todor Zhivkov.<ref name="bg64-1"/>
On 8 September 1964, "Mila Rodino" was finally affirmed by the Presidium of the National Assembly, with the Decree No. 534, as the national anthem of Bulgaria.<ref name=o>{{cite news |title=Държавен вестник, брой 71 от 8.IX|url=https://www.ciela.net/svobodna-zona-darjaven-vestnik/document/-1632595968/issue/246/ukaz-%E2%84%96-534-za-odobryavane-teksta-i-muzikata-na-natsionalniya-himn-na-narodna-republika-balgariya|date=September 8, 1964}}</ref> The first performance of the song as the national anthem of Bulgaria took place on 9 September 1964, the 20th anniversary of the [[1944 Bulgarian coup d'état|Socialist Revolution of 9 September]].<ref name=bg4/>
== Proposals == During the discussion for the new constitution of Bulgaria in the 7th Grand National Assembly, there are some proposals submitted for a new anthem. The proposals include "[[Shumi Maritsa|Šumi Marica]]" and "[[Anthem of the Bulgarian Education|Vǎrvi, narode vǎzrodeni]]".<ref name="bg64-1"/>
The most recent one was the petition by writer Nikola Indzhov to change the anthem of Bulgaria to "Vǎrvi, narode vǎzrodeni", the anthem of the Bulgarian Enlightenment.<ref name=news.bg>{{cite news|title=Предлагат смяна на химна на България|trans-title=They offer a change of the anthem of Bulgaria |url=https://news.bg/society/predlagat-smyana-na-himna-na-balgariya.html|language=bg|date=February 26, 2016|access-date= July 19, 2016}}</ref><ref name=blitz.bg>{{cite news|title=Ново 20: Предлагат смяна на химна!|trans-title=New 20: They offer a change of anthem!|url=https://www.blitz.bg/obshtestvo/novo-20-predlagat-smyana-na-khimna_news389019.html|language=bg|date=January 25, 2016|access-date=July 19, 2016}}</ref>
== Regulation == === Current regulation === According to the Institutional Identity of the Administration of the State of Bulgaria,<ref name=official>{{cite web|url=http://identity.egov.bg/wps/portal/identity/goverment-symbols/hymn|title=Химн на Република България|website=identity.egov.bg|access-date=July 20, 2018}}</ref> there are two versions of the anthem, the full and the abridged version.
==== Official version ==== * The official version of the anthem in an instrumental rendition for wind orchestra is performed by the Brass Orchestra of the National Guard. * The official version of the anthem in an instrumental rendition for symphony orchestra is performed by the Bulgarian National Radio Symphony Orchestra. * The official version of the anthem in a vocal version is performed by the Mixed Choir of the Bulgarian National Radio.
==== Performances ==== The anthem is to be played on the following occasions: * the celebration of the Liberation Day on 3 March * public holidays celebrating historical events and personalities * ceremonies for raising the national flag * state and official visits * ceremonies for offering a wreath to the [[Monument to the Unknown Soldier, Sofia|monument to the Unknown Soldier in Sofia]] * diplomatic and military ceremonies * other official events of national importance * on the initiative of the state authorities * and on local celebrations with a decision by the Municipal Council
The abridged version of the anthem can be played on the following occasions: * cultural and sporting events * beginning of the school year
The anthem of the Republic of Bulgaria can only be performed once a day, on the same ceremony.
==== Usage bans ==== The national anthem is not allowed to be used in advertising, with the exception of national campaigns taken by state authorities. The anthem cannot be used as part of another melody or song, nor to be remixed with different lyrics other than the legally established ones. Playing the national anthem inappropriately, including distorting the original music, is also forbidden.{{cn|date=September 2024}}
=== Original regulation === The first regulation on the anthem came from Decree No. 534 "On the approval of the text and the music of the national anthem of the People's Republic of Bulgaria", which was published on 8 September 1964.<ref name=o/>
==Recordings==
Several recordings and recorded versions of Bulgarian national anthems are documented in Bulgarian institutional and media sources. The archive of [[Bulgarian National Radio]] identifies recordings of earlier Bulgarian anthems, including ''[[Shumi Maritsa]]'', ''[[Our Republic, Hail!|Republiko nasha, zdravey]]'', ''[[Dear Bulgaria|Balgariyo mila, zemya na geroi]]'' and ''Mila Rodino''. In that archive, ''Shumi Maritsa'' is listed in a performance by the Mixed Choir and Symphony Orchestra of Bulgarian National Radio conducted by Metodi Matakiev, while ''Republiko nasha, zdravey'', ''Balgariyo mila, zemya na geroi'' and ''Mila Rodino'' are listed in performances by the Bulgarian Choral Chapel "Svetoslav Obretenov" and the State Radio Orchestra.<ref>{{cite web |title=Историята на българския национален химн |url=https://archives.bnr.bg/istoriyata-na-balgarskiya-natsionalen-himn/ |website=Bulgarian National Radio Archives |date=3 March 2020 |access-date=17 May 2026}}</ref>
In 2004, a new digital recording of ''Mila Rodino'' was made at [[Bulgaria Hall]] in Sofia. The recording featured the Sofia Philharmonic Orchestra, the Choral Chapel "Svetoslav Obretenov" and soloists [[Raina Kabaivanska]], [[Nikola Ghiuselev]], Roberta and [[Orlin Goranov]], conducted by [[Nayden Todorov]]. The arrangement was by composer Tsenko Minkin. According to Bulgarian National Radio, the recording took place on 29 September 2004 and involved nearly 200 performers.<ref>{{cite web |title=Продаден ли е българският химн "Мила Родино"? |url=https://bnr.bg/post/101736286 |website=Bulgarian National Radio |date=19 November 2022 |access-date=17 May 2026}}</ref> The Bulgarian Chamber of Commerce and Industry also described the project for the creation and distribution of the new digital recording, listing the Sofia Philharmonic, the Choral Chapel "Svetoslav Obretenov", Kabaivanska, Ghiuselev, Todorov and Minkin among its participants.<ref>{{cite web |title=Създаване на нов дигитален звукозапис на песента “Мила Родино” |url=https://www.bcci.bg/bulgarian/help/hl20050331.htm |website=Bulgarian Chamber of Commerce and Industry |date=31 March 2005 |access-date=17 May 2026}}</ref>
In 2024, the Sofia Philharmonic Orchestra made a new digital recording of the Bulgarian national anthem under [[Nayden Todorov]]'s direction. The recording was made together with a new version of the European anthem, ''[[Ode to Joy]]'', and was announced as intended for free institutional use through the website of the Council of Ministers.<ref>{{cite web |title=Химните на България и Европа записани в крак с новото време |url=https://www.ploshtadslaveikov.com/himnite-na-balgariya-i-evropa-zapisani-v-krak-s-novoto-vreme/ |website=Площад Славейков |date=6 May 2024 |access-date=17 May 2026}}</ref>
==Lyrics== ===Current official=== The anthem currently officially consists of the first verse and chorus. During [[History of the People's Republic of Bulgaria|communist rule]], two additional verses (II and III) were added that referred to [[Moscow]] (under direct instructions of [[Todor Zhivkov]]) and the [[Bulgarian Communist Party]], as well as the fallen fighters for Bulgaria through the years. After the changes in 1989, this part of the anthem was removed<ref name="BNR">{{Cite web |title=1964 г.: Историята на българския национален химн |url=https://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn |access-date=2022-04-17 |website=[[Bulgarian National Radio]] |language=bg |archive-date=2023-09-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230902223733/https://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn |url-status=live }}</ref><ref name=bg6>{{Cite web |date=2008-03-25 |title=Народно събрание на Република България |url=http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080325060109/http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 |archive-date=2008-03-25 |access-date=2022-04-17 |website=[[National Assembly of the Republic of Bulgaria]]}}</ref> and forbidden to be performed.
====Bulgarian official==== <div style="overflow-x:auto;"> {| class="wikitable" ![[Bulgarian alphabet|Cyrillic script]]<ref name="BNR" /><ref>{{Cite web |title=Химн на Република България |url=https://sabranie.com/himn-na-republika-bulgaria/ |access-date=2022-04-17 |website=Sabranie.com|date=13 July 1990 }}</ref> ![[Romanization of Bulgarian|Latin script]] ![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|name=IPA|See [[Help:IPA/Bulgarian]] and [[Bulgarian phonology]].}} |- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|bg|Горда Стара планина, до ней Дунава синей, слънце Тракия огрява, над Пирина пламеней.
{{small|'''Припев:'''}} (Родино) Мила Родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край.
Паднаха борци безчет, за народа наш любим, майко, дай ни мъжка сила, пътя им да продължим.
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}</poem> |<poem>{{translit|bg|italic=no|Gorda Stara planina, Do nej Dunava sinej, Slǎnce Trakija ogrjava, Nad Pirina plamenej.
{{small|'''Pripev:'''}} (Rodino) Mila Rodino, Ti si zemen raj, Tvojta hubost, tvojta prelest, Ah, te njamat kraj.
Padnaha borci bezčet, Za naroda naš ljubim, Majko, daj ni mǎžka sila, Pǎtja im da prodǎlžim.
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[ˈɡɔɾ.dɐ ˈsta.ɾɐ pɫɐ.niˈna {{!}}] [ˈdɔ nɛj ˈdu.nɐ.ʋɐ siˈnɛj {{!}}] [ˈsɫɤn.t͡sɛ ˈtɾa.ki.jɐ oˈgɾja.ʋɐ {{!}}] [ˈnat ˈpi.ɾi.nɐ pɫɐ.mɛˈnɛj ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]:'''}} [(ˈrɔ.di.no) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.di.no {{!}}] [ˈti si ˈzɛ.mɛn ˈraj {{!}}] [ˈtʋɔj.tɐ ˈxu.bɔst {{!}} ˈtʋɔj.tɐ ˈpɾɛ.lɛst {{!}}] [ˈax tɛ ˈɲa.mɐt ˈkɾaj ǁ]
[ˈpad.nɐ.xɐ boɾˈt͡si bɛsˈt͡ʃɛt {{!}}] [zɐ nɐˈɾɔ.dɐ ˈnaʃ ʎuˈbim {{!}}] [ˈmaj.ko ˈdaj ni ˈmɤʃ.kɐ ˈsi.ɫɐ {{!}}] [ˈpɤ.tjɐ im dɐ pɾo.dəɫˈʒim ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}}}</poem> |}</div>
====English translation==== {{verse translation|The proud [[Stara Planina]], Bluely the [[Danube]] shimmers. The Sun shines over [[Thrace]], And over [[Pirin]] it blazes.
{{small|'''Chorus:'''}} (Motherland) O dear Motherland, You're earth's [[wikt:Promised Land|Promised Land]], Your beauty, your loveliness, Ah, forever boundless.
For our people beloved, Lives martyrs have sacrificed. Mother, give us virile strength For persevering their path.
{{small|'''''Chorus'''''}}|}}
=== Original version === ==== Bulgarian original ==== <div style="overflow-x:auto;"> {| class="wikitable" !Cyrillic script<ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.</ref> !Latin script !IPA transcription{{efn|name=IPA}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|bg|Горда стара планина, До ней север се синей Слънце Витош позлатява Към Цариград се белей.
{{small|'''Припев:'''}} Мила Родино, Ти си земен рай, Твойта хубост, твойта прелест, Ах, те нямат край.
Хайде братя българи, Към Балкана да вървим. Там се готви бой юнашки, За свобода, правдини.
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
Родино мила, теб привет, О, майко теб привет! Теб Българийо чада сме, Ти си наший дом свещен!
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
Ти си наший кът любим, Кът за щастие отреден! Мил си край незабравим, С чудна прелест надарен!
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
Как щедро, майко, е Земята твоя осеяна с брилянти! Сред тях прекрасен свети Балканът горд напет –
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
О, виж го как сияй! Ний благоговеем пред него и пеем:
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}</poem> |<poem>{{translit|bg|italic=no|Gorda Stara Planina, Do nej sever se sinej. Slǎnce Vitoš pozlatjava Kǎm Carigrad se belej.
{{small|'''Pripev:'''}} Mila Rodino, Ti si zemen raj, Tvojta hubost, tvojta prelest – Ah, te njamat kraj.
Hajde bratja bǎlgari, Kǎm Balkana da vǎrvim. Tam se gotvi boj junaški, Za svoboda, pravdini.
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}
Rodino mila, teb privet, O, majko teb privet! Teb Bǎlgarijo čada sme, Ti si našij dom svešten!
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}
Ti si našij kǎt ljubim, Kǎt za štastie otreden! Mil si kraj nezabravim, S čudna prelest nadaren!
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}
Kak štedro, majko, e Zemjata tvoja osejana s briljanti! Sred tjah prekrasen sveti Balkanǎt gord napet –
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}
O, viž go kak sijaj! Nij blagogoveem pred nego i peem:
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[ˈɡɔɾ.dɐ ˈsta.ɾɐ pɫɐ.niˈna {{!}}] [ˈdɔ nɛj ˈsɛ.ʋɛɾ sɛ siˈnɛj {{!}}] [ˈsɫɤn.t͡sɛ ˈʋi.toʃ po.zɫɐˈtja.ʋɐ {{!}}] [ˈkɤm ˈt͡sa.ɾi.gɾɐt sɛ bɛˈlɛj ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]:'''}} [(ˈrɔ.di.no) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.di.no {{!}}] [ˈti si ˈzɛ.mɛn ˈraj {{!}}] [ˈtʋɔj.tɐ ˈxu.bɔst {{!}} ˈtʋɔj.tɐ ˈpɾɛ.lɛst {{!}}] [ˈax tɛ ˈɲa.mɐt ˈkɾaj ǁ]
[ˈxaj.dɛ ˈbɾa.tjɐ ˈbɤɫ.gɐ.ɾi {{!}}] [ˈkɤm bɐɫˈka.nɐ da ʋəɾˈʋim {{!}}] [ˈtam sɛ ˈgɔ.tʋi ˈbɔj juˈnaʃ.ki {{!}}] [zɐ sʋo.boˈda pɾɐʋˈdi.ni ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}
[ˈrɔ.di.no ˈmi.ɫɐ ˈtɛp pɾiˈʋɛt {{!}}] [ˈɔ ˈmaj.ko ˈtɛp pɾiˈʋɛt {{!}}] [ˈtɛb bɐɫˈɡa.ɾi.jo ˈt͡ʃa.dɐ smɛ {{!}}] [ˈti si ˈna.ʃij ˈdɔm sʋɛˈʃtɛn ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}
[ˈti si ˈna.ʃij ˈkɤt ʎuˈbim {{!}}] [ˈkɤt zɐ ˈʃta.sti.ɛ oˈtɾɛ.dɛn {{!}}] [ˈmiɫ si ˈkɾaj nɛ.zɐ.bɾɐˈʋim {{!}}] [s‿ˈt͡ʃud.nɐ ˈpɾɛ.lɛst nɐˈda.ɾɛn ‖]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}
[ˈkak ˈʃtɛ.dɾo ˈmaj.ko ɛ {{!}}] [zɛˈmja.tɐ ˈtʋɔ.jɐ o.sɛˈja.nɐ z‿bɾiˈʎan.ti {{!}}] [sɾɛt ˈtjax pɾɛˈkɾa.sɛn ˈsʋɛ.ti {{!}}] [bɐɫˈka.nət ˈɡɔɾt nɐˈpɛt ‖]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}
[ˈɔ ˈʋiʒ go ˈkak siˈjaj {{!}}] [ˈnij bɫɐ.ɡo.ɡoˈʋɛːm ˈpɾɛt ˈnɛ.ɡo i ˈpɛːm ‖]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}}}</poem> |}</div>
====English translation==== {{verse translation|Thy proud [[Stara Planina]], Bluely the North flows by it. The holy Sun gilds [[Vitosha]], Whitening [[Tsargrad]] towards it.
{{small|'''Chorus:'''}} O dear Motherland, You're earth's Promised Land. Your beauty, your loveliness, Ah, forever boundless.
Off we go – Bulgarian kins, Toward the Balkan Mountains. There a heroic battle arrives, For freedom and for justice.
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}
Dear Motherland, be greeted, Mother, may you be greeted. Bulgaria, your children we are, Our sacred home you are.
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}
You are our playground cherished, You are for happiness destined. An unforgettable country, Endowed with wondrous beauty.
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}
How generous is Mother, This land abounds in diamonds. Surrounded by beautiful lights, The Balkans now proudly rise.
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}
O, look how it shines! Before it, we reverence and chant:
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}|}}
<gallery> File:Kom stara planina pano.jpg|Proud Stara Planina... File:Danube at belene.jpg|... to it the Danube flows in blue... File:Karandila2.jpg|... the sun warms Thrace... File:Todorka peak red.jpg|... over Pirin it blazes. </gallery>
=== Other versions === Another version of the lyrics was published by composer [[Dobri Hristov]]. It was published in the ''Rodina'' collection, by the Publishing of the Bulgarian-Mohammedian Cultural and Enlightenment Friendship, in the town of [[Smolyan]].<ref>{{cite web|url=http://macedonia.kroraina.com/rodina_1/rodina_1_6-1.htm|title=Сборникъ РОДИНА. Издание на българо-мохамеданската културно-просвѣтна и благотворителна дружба "Родина" въ гр. Смоленъ|author=<!--Not stated-->|website=macedonia.kroraina.com|access-date=August 25, 2018|archive-date=August 25, 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180825212552/http://macedonia.kroraina.com/rodina_1/rodina_1_6-1.htm|url-status=live}}</ref>
{| style="margin-left: 1em;" |- style="vertical-align:top; text-align:center; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|bg|Горда Стара-планина. Надъ ней северъ синей, До ней Витошъ възвишава Гордо свойтѣ раменѣ
{{small|'''Припев:'''}} Мила Родино, Ти си земенъ рай! Твойта хубость, твойта прелесть, Ахъ, тѣ нѣматъ край!
Гордо Дунавътъ се лѣй! Свойта пѣсень тихо пѣй! Вѣченъ споменъ той за Ботевъ Отъ гърди си ще лелѣй!
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
Чуй Марица, какъ шуми, И съсъ радость си мълви, Че тамъ, дето кърви бѣха — Днесъ тамъ розата цъвти!
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}</poem> |}
====Old socialist lyrics==== <div style="overflow-x:auto;"> {| class="wikitable" ![[Bulgarian alphabet|Cyrillic script]]<ref name="BNR" /><ref>{{Cite web |title=Химн на Република България |url=https://sabranie.com/himn-na-republika-bulgaria/ |access-date=2022-04-17 |website=Sabranie.com|date=13 July 1990 }}</ref> ![[Romanization of Bulgarian|Latin script]] ![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|name=IPA|See [[Help:IPA/Bulgarian]] and [[Bulgarian phonology]].}} |- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;" |<poem>Горда Стара планина, до ней Дунава синей, слънце Тракия огрява, над Пирина пламеней.
{{small|'''Припев:'''}} (Родино) Мила Родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край.
Паднаха борци безчет, за народа наш любим, майко, дай ни мъжка сила, пътя им да продължим.
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
Дружно, братя българи! С нас Москва е в мир и в бой! Партия велика води нашия победен строй.
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}</poem> |<poem>Gorda Stara planina, Do nej Dunava sinej, Slǎnce Trakija ogrjava, Nad Pirina plamenej.
{{small|'''Pripev:'''}} (Rodino) Mila Rodino, Ti si zemen raj, Tvojta hubost, tvojta prelest, Ah, te njamat kraj.
Padnaha borci bezčet, Za naroda naš ljubim, Majko, daj ni mǎžka sila, Pǎtja im da prodǎlžim.
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}
Družno, bratja bǎlgari! S nas Moskva e v mir i v boj! Partija velika vodi Našija pobeden stroj.
{{yesitalic|{{small|'''Pripev'''}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[ˈɡɔɾ.dɐ ˈsta.ɾɐ pɫɐ.niˈna {{!}}] [ˈdɔ nɛj ˈdu.nɐ.ʋɐ siˈnɛj {{!}}] [ˈsɫɤn.t͡sɛ ˈtɾa.ki.jɐ oˈgɾja.ʋɐ {{!}}] [ˈnat ˈpi.ɾi.nɐ pɫɐ.mɛˈnɛj ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]:'''}} [(ˈrɔ.di.no) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.di.no {{!}}] [ˈti si ˈzɛ.mɛn ˈraj {{!}}] [ˈtʋɔj.tɐ ˈxu.bɔst {{!}} ˈtʋɔj.tɐ ˈpɾɛ.lɛst {{!}}] [ˈax tɛ ˈɲa.mɐt ˈkɾaj ǁ]
[ˈpad.nɐ.xɐ boɾˈt͡si bɛsˈt͡ʃɛt {{!}}] [zɐ nɐˈɾɔ.dɐ ˈnaʃ ʎuˈbim {{!}}] [ˈmaj.ko ˈdaj ni ˈmɤʃ.kɐ ˈsi.ɫɐ {{!}}] [ˈpɤ.tjɐ im dɐ pɾo.dəɫˈʒim ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}
[ˈdɾuʒ.no ˈbɾa.tjɐ ˈbɤɫ.gɐ.ɾi ǁ] [s‿ˈnas moˈskʋa ɛ ʋ‿ˈmiɾ i ʋ‿ˈbɔj ǁ] [ˈpaɾ.ti.jɐ ʋɛˈli.kɐ ˈʋɔ.di] [ˈna.ʃi.jɐ poˈbɛ.dɛn ˈstɾɔj ǁ]
{{small|'''[ˈpɾi.pɛf]'''}}}}</poem> |}</div>
== Sheet music == <gallery> Mila Rodino - 1937 or 1938, music sheet.jpg|The sheet music of the alternate lyrics by Dobri Hristov. Mila Rodino (1964 version, vocal sheet music).jpg|Vocal sheet music Mila Rodino (1964 version, instrumental).png|Instrumental sheet music Мила Родино.svg|Vectorized sheet music </gallery>
==See also== * [[Coat of arms of Bulgaria]] * [[Flag of Bulgaria]] * [[National Guards Unit of Bulgaria]]
==Notes== {{Notelist}}
==References== {{Reflist}}
==External links== {{commons}} {{Wikisource|Dear Motherland}} * [http://www.president.bg/en/inst_symbols.php President of the Republic of Bulgaria] ([https://web.archive.org/web/20110601004628/http://www.president.bg/en/inst_symbols.php archive link]) — The President's website has a page on the national symbols of Bulgaria, including a vocal version of the anthem. * [https://web.archive.org/web/20090208102912/http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&p=0159&n=000006&g= Government of Bulgaria] — The Government website also has a National Symbols page, with an instrumental version of the anthem. * [http://nationalanthems.me/bulgaria-mila-rodino/ Bulgaria: ''Mila Rodino'' - Audio of the national anthem of Bulgaria, with information and lyrics] ([https://web.archive.org/web/20180526041840/http://nationalanthems.me/bulgaria-mila-rodino/ archive link])
{{National symbols of Bulgaria}} {{Anthems of Europe}} {{National anthems of Bulgaria}} {{Authority control}}
[[Category:Bulgarian patriotic songs]] [[Category:European anthems]] [[Category:National symbols of Bulgaria]] [[Category:Compositions in A minor]]