{{Short description|none}} {{Italic title|string=Harry Potter}} {{Use dmy dates|date=October 2020}} {{Use British English|date=May 2013}} [[File:RIAN archive 168852 The seventh book about Harry Potter goes on sale.jpg|thumb|The Russian translation of ''The Deathly Hallows'' goes on sale in [[Moscow]], 2007]]
The ''[[Harry Potter]]'' series of [[fantasy novel]]s by [[J. K. Rowling]] is one of the [[List of literary works by number of translations|most translated series of all time]], being available in 85 languages. This includes languages with fewer than a million speakers such as [[Basque language|Basque]], [[Greenlandic language|Greenlandic]], and [[Welsh language|Welsh]], as well as the [[Classical language]]s [[Latin]] and [[Ancient Greek]]. Additionally, regional adaptations of the books have been made to accommodate [[regional dialect]]s such as the [[American English]] edition and the [[Valencian language|Valencian]] adaptation of [[Catalan language|Catalan]].
For reasons of secrecy, translations were only allowed to begin after each book had been published in English, creating a lag of several months for readers of other languages. Impatient fans in many places simply bought the book in English instead. ''[[Harry Potter and the Order of the Phoenix]]'' became the first English language book to top France's best-seller list. In some cases, fans have created their own unofficial translations, either ahead of a licensed translation or when a licensed translation is unavailable.
Issues arising in the translation of ''Harry Potter'' include cultural references, riddles, anticipating future plot points, and Rowling's creative names for characters and other elements in the magical world which often involve [[word play]] and phonology.
== Translation process == For an authorised translation, the publisher must first negotiate and sign a contract with Rowling's agents, [[Neil Blair (agent)|The Blair Partnership]].<ref>{{cite web |url=http://www.jkrowling.com/textonly/en/links_cl.cfm |title=J. K. Rowling Official Site |publisher=Jkrowling.com |access-date=2008-12-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20091208173515/http://www.jkrowling.com/textonly/en/links_cl.cfm |archive-date=8 December 2009 |url-status=dead}}{{better source needed|date=July 2022}}</ref> The publishers select translators locally.{{citation needed|date=July 2022}}
So as to prevent plots being leaked, translators were not granted access to the books before their official release date in English; hence, translation could start only after the English editions had been published, creating a lag of several months before the translations were made available. This necessary delay has boosted the sales of English language editions of the books to impatient fans, in countries where English is not the first language. Such was the clamour to read the fifth book that its English edition became the first English-language book ever to top the bookseller list in France.<ref>{{cite news|url=http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/world/newsid_3036000/3036350.stm|publisher=BBC|title=OOTP is best seller in France – in English!|date=1 July 2003}}</ref> In Italy, impatient Potter fans organised "Operation Feather", deluging the publisher Salani with feathers (reminiscent of Hogwarts' messenger owls) to demand expedited publication for the Italian translation of the seventh and final book in the series.<ref>{{Cite news |last1=Naughton |first1=Philippe |last2=Sage |first2=Adam |date=2007-10-12 |title=Who won the race to translate 'Harry Potter'? review |publisher=Times Newspapers Ltd. |location=London |url=http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/children/article2645098.ece |url-status=dead |access-date=2022-07-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080512001211/http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/children/article2645098.ece |archive-date=2008-05-12}}</ref> This has also caused unauthorised translations and fake versions of the books to appear in many countries.{{citation needed|date=July 2022}}
The high profile and demand for a high-quality local translation means that a great deal of care is often taken in the task. In some countries, such as Italy, the first book was revised by the publishers and issued in an updated edition in response to readers who complained about the quality of the first translation.{{citation needed|date=July 2022}} In countries such as China and Portugal, the translation is conducted by a group of translators working together to save time.{{citation needed|date=July 2022}} Some of the translators hired to work on the books were well known before their work on Harry Potter, such as [[Viktor Golyshev]], who oversaw the [[Russian language|Russian]] translation of the series' fifth book. Golyshev was renowned for his translations of [[William Faulkner]] and [[George Orwell]],<ref>{{cite web|title=Translating Harry – Part I: The Language of Magic|author=Steven Goldstein|url=http://www.globalbydesign.com/resources/articles/translating_harry_potter_part1.html|work=GlobalByDesign|year=2004|access-date=2007-05-09|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20070306025320/http://www.globalbydesign.com/resources/articles/translating_harry_potter_part1.html|archive-date=6 March 2007}}</ref> and was known to snub the Harry Potter books in interviews and refer to them as inferior literature.{{citation needed|date=July 2022}} The [[Turkish language|Turkish]] translation of books two to five was undertaken by [[Sevin Okyay]], a popular literary critic and cultural commentator.<ref>{{cite web|title=Not lost in translation: Harry Potter in Turkish|author=Emrah Güler|url=http://www.turkishdailynews.com.tr/article.php?enewsid=29054|year=2005|access-date=2007-05-09|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20070930171135/http://www.turkishdailynews.com.tr/article.php?enewsid=29054|archive-date=30 September 2007}}</ref>
<!-- In order to facilitate updating of translation numbers, three transclude pages have been created so that the numbers can be changed just in the single locations and the numbers will be updated everywhere. They are: <section begin=totalCount />79<section end=totalCount /> <- The total count of languages that have authorized HP Translations and *should* match the number of languages in the table <section begin=bloomCount />88<section end=bloomCount /> <- the presumed Bloomsbury total of authorized translations of Philosopher's Stone + English <section begin=doubleCount />8<section end=doubleCount /> <- the count of languages that have more than one authorized translation
These can be used to include those numbers anywhere they should be updated. --> In 2017, [[Bloomsbury Publishing|Bloomsbury]] celebrated the series' 20th anniversary with an announcement that it had been officially translated into 79 languages.<ref name="20170129_Bloomsbury">{{cite web|url=http://www.harrypotter.bloomsbury.com/uk/harry-potter-20/|title=British Library Exhibition to be part of Bloomsbury's 20th Anniversary Celebrations of Harry Potter and the Philosopher's Stone|publisher=Bloomsbury|access-date=2017-01-29|url-status= dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20170129185050/http://www.harrypotter.bloomsbury.com/uk/harry-potter-20/|archive-date=29 January 2017}}</ref> Since 2017, Bloomsbury has published or licensed translations into [[Scots language|Scots]],<ref name="2017-06-28_Scots_Announcement">{{cite news|url=https://www.jkrowling.com/harry-potter-translated-scots/|title=Harry Potter to be Translated into Scots|newspaper=J.K. Rowling|date=2017-06-28|access-date=2017-06-30 |last1=Gould |first1=Amy }}</ref><ref name="2017-11-23_Amazon_Scots">{{cite book|title=Harry Potter and the Philosopher's Stane|date=2017-11-23|id= {{ASIN|1785301543|country=uk}}}}</ref> [[Hawaiian language|Hawaiian]],<ref name="2018-08-23_Hawaiian_PS"/> [[Belarusian language|Belarusian]],<ref name="belarusian"/> [[Kazakh language|Kazakh]],<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'/> [[Yiddish]],<ref name="YID_Forward">{{Cite web|url=https://forward.com/yiddish/439541/yiddish-harry-potter-translation-arun-viswanath/|title=How 'Harry Potter' became Yiddish|website=The Forward|date=6 February 2020 |access-date=2020-02-07}}</ref> and [[Māori language|Māori]].<ref name="20210322_MRI"/>
Some translations, such as those to the [[Language death|dead]] Latin and [[Ancient Greek]] languages, were done as academic exercises, to stimulate interest in the languages and to provide students of those languages with modern reading texts. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text written in Ancient Greek since the novels of [[Heliodorus of Emesa]] in the 3rd century AD, and took about a year to complete.<ref>{{cite web |url=http://playalicious.com/reference/news/greek_harry.html |title=Harry Potter? It's All Greek to Me |last=Castle |first=Tim |date=2 December 2004|publisher=Reuters |access-date=28 July 2008 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080119214752/http://playalicious.com/reference/news/greek_harry.html |archive-date=19 January 2008}}</ref>
== List of translations by language == The original [[British English]] versions of the book were published in the United Kingdom by [[Bloomsbury Publishing|Bloomsbury]]. Note that in some countries, such as Spain and India, the series has been translated into several local languages; sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, separate Portuguese versions for Brazil and Portugal).
{{CSS3Counter|reset}} {| class="wikitable" style="text-align:left;" |+ Translations of the Harry Potter series ! ! Language ! Country ! Publisher(s) and distributor(s) ! Translator(s) ! Title(s) |- | ! English (original version) | * {{UK}} * {{IRL}} * {{AUS}} * {{NZL}} * {{CAN}} * {{RSA}} * {{IND}} * {{HKG}} * {{MYS}} * {{PHI}} * {{SIN}} * {{USA}} <ref>(adapted for American readers) [[#Number of official translations|Regional adaptations]] do not constitute translation.</ref> | :'''UK/Ireland''': Bloomsbury Publishing<ref>{{cite web |url=http://www.bloomsbury.com/harrypotter/ |title=Harry Potter at Bloomsbury Publishing |publisher=Bloomsbury.com |access-date=2008-12-12 |archive-date=6 August 2005 |archive-url=https://web.archive.org/web/20050806022619/http://www.bloomsbury.com/harrypotter/ |url-status=dead }}</ref> :'''Australia/New Zealand''': [[Allen & Unwin]]<ref>{{cite web |url=http://harrypotter.allenandunwin.com/ |title=Harry Potter – Home |publisher=Allen and Unwin |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070705103812/http://harrypotter.allenandunwin.com/ |archive-date=5 July 2007}}</ref> :'''Canada''': Bloomsbury/[[Raincoast Books]]<ref>From http://www.raincoast.com/faq: Raincoast Books was the joint publisher of Harry Potter series in Canada in conjunction with Bloomsbury Plc of London from 1999 until 2010. The Canadian editions of all the Harry Potter books have the original British text intact, the same title and feature the original cover artwork. New editions are only made if there are significant changes to the text or format. In new editions, J K Rowling has corrected some parts of the text.</ref> (currently dist. through [[Penguin Books]]):<ref>{{cite web |url=http://www.raincoast.com/harrypotter/ |title=Harry Potter in Canada |publisher=Raincoast Books |access-date=2013-12-24 |archive-date=4 August 2004 |archive-url=https://web.archive.org/web/20040804170447/http://www.raincoast.com/harrypotter/ |url-status=dead }}</ref> :'''South Africa''': [[Jonathan Ball (publishing house)|Jonathan Ball Publishers]]<ref>{{cite web|author=Jonathan Ball Publishers |url=http://www.jonathanball.co.za/ |title=Jonathan Ball Publishers :: South African Book Publishers |publisher=Jonathanball.co.za |access-date=2008-12-12}}</ref> :'''United States''': [[Scholastic Corporation]]/Arthur A. Levine Books<ref>{{cite web|url=http://www.scholastic.com/harrypotter/home.asp |title=Harry Potter books, games, and activities for Muggles|publisher=Scholastic.com |access-date=2008-12-12}}</ref> :'''India''': [[Bloomsbury Publishing|Bloomsbury]]<ref>{{cite web|url=https://www.bloomsburry.com/Harrypotter/ |title=Harry Potter And The Chamber Of Secrets|publisher=Scholastic India|access-date=2021-04-10}} - [https://web.archive.org/web/20150504184339/http://www.scholastic.com/aboutscholastic/international/asia.htm Previously Scholastic Asia covered Asia] but [https://emea.scholastic.com/en/global-websites India is now listed separately]</ref> :'''Malaysia/Singapore/Philippines/Hong Kong''': [[Scholastic Corporation]]<ref>{{cite web|url=https://scholastic.asia/en/books/harry-potter-and-sorcerers-stone-illustrated-edition-harry-potter-book-1|title=Harry Potter and the Sorcerer's Stone: The Illustrated Edition (Harry Potter, Book 1)|publisher=[[Scholastic Asia]]|access-date=2021-04-10}} - [https://scholastic.asia/en/about-us Scholastic Asia is headquartered in Malaysia]: " Scholastic Asia has grown significantly over the years... with its regional office and distribution center headquartered in Kuala Lumpur, Malaysia." - [https://bookcouncil.sg/awards/scholastic-asian-book-award Scholastic Asia is also active in Singapore] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210410174657/https://bookcouncil.sg/awards/scholastic-asian-book-award |date=10 April 2021 }}. [https://web.archive.org/web/20150504184339/http://www.scholastic.com/aboutscholastic/international/asia.htm It was previously headquartered in Hong Kong and also distributed to the Philippines and formerly to India]</ref> || || # Harry Potter and the Philosopher's Stone<br />Harry Potter and the Sorcerer's Stone (US) # Harry Potter and the Chamber of Secrets # Harry Potter and the Prisoner of Azkaban # Harry Potter and the Goblet of Fire # Harry Potter and the Order of the Phoenix # Harry Potter and the Half-Blood Prince # Harry Potter and the Deathly Hallows |- | {{CSS3Counter}} ! [[Afrikaans]] | {{ZAF}} || Human & Rousseau (pty) Ltd.<ref>{{cite web |url=http://www.education.wisc.edu/ccbc/books/rowling/africa.htm |title=Harry Potter Around the World: Africa |publisher=Education.wisc.edu |access-date=2013-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100612061658/http://www.education.wisc.edu/ccbc/books/rowling/africa.htm |archive-date=12 June 2010 |url-status=dead }}</ref> || # Janie Oosthuysen<ref>{{cite web|author=Rosemarie Breuer |url=http://www.stellenboschwriters.com/oosttaylorj.html |title=Janie Oosthuysen-Taylor |publisher=Stellenboschwriters.com |access-date=2008-12-12}}</ref> (I-V) # [[Kobus Geldenhuys]]<ref>{{cite web |url=http://www.jnweb.com/translation/ |title=Script-writing, Translation and Dubbing by Kobus Geldenhuys |publisher=Jnweb.com |access-date=2008-12-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20081224153723/http://www.jnweb.com/translation/ |archive-date=24 December 2008 |url-status=dead }}</ref> (VI-VII) || # Harry Potter en die Towenaar se Steen # Harry Potter en die Kamer van Geheimenisse # Harry Potter en die Gevangene van Azkaban # Harry Potter en die Beker Vol Vuur # Harry Potter en die Orde van die Feniks # Harry Potter en die Halfbloed Prins # Harry Potter en die Skatte van die Dood |- | {{CSS3Counter}} ! [[Albanian language|Albanian]] | {{ALB}}<br />{{KOS}} || Publishing House Dituria<ref>{{cite web |url=http://www.shtepiaelibrit.com/libri/advanced_search_result.php?keywords=harry+potter&osCsid=97fec1c582df6f0d5bd9b7af76ee8967&search.x=0&search.y=0 |title=Shtepiaelibrit|language=sq}}</ref> || Amik Kasoruho || # Harry Potter dhe Guri Filozofal # Harry Potter dhe Dhoma e të Fshehtave # Harry Potter dhe i Burgosuri i Azkabanit # Harry Potter dhe Kupa e Zjarrit # Harry Potter dhe Urdhri i Feniksit # Harry Potter dhe Princi Gjakpërzier # Harry Potter dhe Dhuratat e Vdekjes |- | {{CSS3Counter}} ! [[Arabic language|Arabic]] | {{flagicon|Arab League}} [[Arab world]]<br />(Translation origin: {{flagicon|Egypt}} [[Egypt]]) || Nahdet Misr<ref>{{cite web|url=http://www.nahdetmisr.com/catalog.asp?Root=1 |title= Nahdet Misr Group |publisher=Nahdetmisr.com |access-date=2008-12-12 |archive-url = https://web.archive.org/web/20080117191753/http://www.nahdetmisr.com/catalog.asp?Root=1|archive-date=17 January 2008|url-status=dead}}</ref> || * Sahar Jabr Mahmūd (I, VI ed., VII)<ref name="Dukmak2012">{{cite book|last1=Dukmak|first1=Wafa|title=The Treatment of Cultural Items in the Translation of Children's Literature: The case of Harry Potter in Arabic|date=March 2012|publisher=University of Leeds|page=3|url=http://etheses.whiterose.ac.uk/6761/1/581882.pdf|access-date=2018-04-14|ref=Dukmak2012}}</ref> * Rajā' 'Abdullah (II, III ed.)<ref name="Dukmak2012"/> * Ahmad Hasan Muhammad (III, IV)<ref name="Dukmak2012"/> * Translation and Publication Department of Nahdet Misr (V)<ref name="Dukmak2012"/> * Dr. 'Abdulwahāb 'Allūb (VI)<ref name="Dukmak2012"/> || # {{lang|ar|هاري بوتر وحجر الفيلسوف}} # {{lang|ar|هاري بوتر وحجرة الأسرار}} # {{lang|ar|هاري بوتر وسجين أزكابان}} # {{lang|ar|هاري بوتر وكأس النار}} # {{lang|ar|هاري بوتر وجماعة العنقاء}} # {{lang|ar|هاري بوتر والأمير الهجين}} # {{lang|ar|هاري بوتر ومقدسات الموت}} |- | {{CSS3Counter}} ! [[Armenian language|Armenian]] | {{ARM}} || Zangak<ref name="20160702_Zangak">{{cite web|url=http://zangak.am/product_info.php?products_id=1289|title=Harry Potter and the Philosopher's Stone|publisher=Zangak|access-date=2016-07-02}}</ref> || # Alvard Jivanyan<ref name="20160702_Zangak"/><ref name="20160702_Aravot">{{cite web|url=http://en.aravot.am/2016/02/19/174383/|title=Harry Potter. Philosopher's Stone book will be released in Armenian|publisher=Aravot|access-date=2016-07-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20160502044208/http://en.aravot.am/2016/02/19/174383/|archive-date=2 May 2016|url-status=dead}}</ref> || # Հարրի Փոթերը և Փիլիսոփայական քարը<ref name="20160702_Zangak"/><ref name="20160702_Aravot"/> # Հարրի Փոթերը և Գաղտնիքների սենյակը<ref name="20170311_Zangak">{{cite web|url=http://zangak.am/product_info.php?products_id=1347&language=am|title=Harry Potter and the Chamber of Secrets released in Armenian|access-date=2017-03-11|language=hy}}</ref> # Հարրի Փոթերը և Ազքաբանի կալանավորը<ref name="20180301_Zangak">{{cite web|url=http://zangak.am/product_info.php?products_id=1437&language=am|title=Armenian Harry Potter and the Prisoner of Azkaban|access-date=2018-03-01|language=hy}}</ref> # Հարրի Փոթերը և Կրակի գավաթը<ref name="20191201_Zangak">{{cite web|url=http://zangak.am/product_info.php?products_id=1570&language=am|title=Armenian Harry Potter and the Goblet of Fire|access-date=2019-12-01|language=hy}}</ref> # Հարրի Փոթերը և Փյունիկի միաբանությունը<ref name="20230129_Zangak">{{cite web|url=https://zangak.am/product_info.php?products_id=1731|title=Armenian Harry Potter and the Order of the Phoenix|access-date=2023-01-29}}</ref> # Հարրի Փոթերը և Կիսարյուն արքայազնը <ref>{{Cite web | title=Հարրի Փոթերը և Կիսարյուն արքայազնը | url=https://zangak.am/harry-potter-and-the-half-blood-prince | access-date=2025-09-16 | website=zangak.am}}</ref> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Asturian language|Asturian]] | {{ESP}} ({{flag|Asturias}}) || Trabe<ref>{{cite web|url=https://edicionestrabe.blogspot.com/2009/12/harry-potter-y-la-piedra-filosofal.html |title= Ediciones Trabe |publisher=trabe.org|access-date=2009-12-22|language=es}}</ref>|| Xesús González Rato || # Harry Potter y la piedra filosofal |- | {{CSS3Counter}} ! [[Azerbaijani language|Azerbaijani]] | {{AZE}} || Qanun<ref>{{cite web|url=http://www.qanun.az/?s=Harri+Potter |publisher=qanun.az|title=С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU |access-date=2014-08-10|language=az}}</ref> || # Fəxrəddin Ağazadə (I)<ref>{{cite web|url=http://www.qanun.az/product/harri-potter-f%C9%99ls%C9%99f%C9%99-dasi/|title=C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI|access-date=2016-01-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20160126041845/http://www.qanun.az/product/harri-potter-f%C9%99ls%C9%99f%C9%99-dasi/|archive-date=26 January 2016|url-status=dead|language=az}}</ref> # Kifayət Haqverdiyeva (II)<ref>{{cite web|url=http://www.qanun.az/product/harri-potter-sirli-otaq/|title=C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ|access-date=2016-01-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304052638/http://www.qanun.az/product/harri-potter-sirli-otaq/|archive-date=4 March 2016|url-status=dead|language=az}}</ref> # Fərid Hüseynli (III)<ref>{{cite web|url=http://www.qanun.az/product/%D1%81-k-roulinq-harri-potter-v%C9%99-azkaban-m%C9%99hbusu/|title=С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU|access-date=2016-01-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20160405010538/http://www.qanun.az/product/%d1%81-k-roulinq-harri-potter-v%c9%99-azkaban-m%c9%99hbusu/|archive-date=5 April 2016|url-status=dead|language=az}}</ref> # Gülmira Fətullayeva (IV)<ref name="AZ_IV_Qanun">{{cite web|url=http://www.qanun.az/product/j-k-rowling-harri-potter-v%C9%99-alov-q%C9%99d%C9%99hi/|title=J.K.Rowling – HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDƏHİ|access-date=2016-11-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20161118033118/http://www.qanun.az/product/j-k-rowling-harri-potter-v%C9%99-alov-q%C9%99d%C9%99hi/|archive-date=18 November 2016|url-status=dead|language=az}}</ref><ref>{{cite web|url=http://en.axar.az/news/culture/7891.html|title=The fourth Harry Potter book in Azerbaijani|date=February 2014|access-date=2016-11-16|language=az}}</ref> # Nərmin İskəndər (V-VII)<ref name="AZ_V_Qanun">{{cite web|url=http://www.qanun.az/product/harri-potter-v%C9%99-simurq-ordeni-j-k-roulinq/|title=HARRİ POTTER VƏ SİMURQ ORDENİ – C.K.Roulinq|access-date=2018-03-05|language=az}}{{Dead link|date=January 2020 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref><ref name="AZ_VI_Qanun">{{cite web|url=https://www.qanun.az/harri-potter-ve-yarimqan-prins-coan-ketlin-roulinq-564|title=HARRİ POTTER VƏ YARIMQAN PRİNS|access-date=2020-02-05|language=az}}</ref><ref name="AZ_VII_Qanun">{{cite web|url=https://www.qanun.az/harri-potter-ve-olum-yadigarlari-2073|title=Harri Potter və ölüm yadigarları|access-date=2022-01-01|language=az}}</ref> || # Harri Potter və fəlsəfə daşı # Harri Potter və sirlər otağı # Harri Potter və Azkaban məhbusu # Harri Potter və alov qədəhi<ref name="AZ_IV_Qanun"/> # Harri Potter və si̇murq ordeni̇<ref name="AZ_V_Qanun"/> # Harri Potter və yarimqan pri̇ns<ref name="AZ_VI_Qanun"/> # Harri Potter və ölüm yadigarları<ref name="AZ_VII_Qanun"/> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Basque language|Basque]] | {{flag|Basque Country}}, i.e. * {{ESP}} * {{FRA}} || Elkarlanean<ref>{{cite web |url=http://www.elkarlanean.com/liburuak/default.cfm?atala=artikulua_ikusi&hizkuntza=1&id_produktua=G81.97007 |title=Harry Potter Eta Herioaren Erlikiak |access-date=2009-08-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090213144331/http://elkarlanean.com/liburuak/default.cfm?atala=artikulua_ikusi&hizkuntza=1&id_produktua=G81.97007 |archive-date=13 February 2009 |url-status=dead }}</ref>|| Iñaki Mendiguren (I-VII) || # Harry Potter eta sorgin-harria # Harry Potter eta sekretuen ganbera # Harry Potter eta Azkabango presoa # Harry Potter eta Suaren kopa # Harry Potter eta Fenixaren Ordena # Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea # Harry Potter eta Herioaren erlikiak |- | {{CSS3Counter}} ! [[Belarusian language|Belarusian]] | {{flag|Belarus}} || Januskevic<ref name="belarusian">{{cite web|url=https://januskevic.by/catalog/pieraklady/4139/|title=Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень|trans-title=Dž. K. Roŭlinh. Hary Poter i filasofski kamień|language=be |access-date=2019-12-12|archive-url= https://web.archive.org/web/20191212155739/https://januskevic.by/catalog/pieraklady/4139/|archive-date= 2019-12-12}}</ref><ref name="2020-10-09_BEL_COS">{{cite web|url=https://januskevic.by/catalog/anons/4194/|title=Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і Таемная зала|access-date=2020-10-09|archive-date=11 October 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201011100626/https://januskevic.by/catalog/anons/4194/|url-status=dead}}</ref>|| Alena Piatrovič<ref name="belarusian"/><ref name="2020-10-09_BEL_COS"/> || # Гары Потэр і філасофскі камень<ref name="belarusian"/> # Гары Потэр і таемная зала<ref name="2020-10-09_BEL_COS"/> # Гары Потэр і вязень Азкабана<ref>{{cite web|url=https://januskevic.by/catalog/dzieciam/4294/|title=Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і вязень Азкабана|trans-title=Dž. K. Roŭlinh. Hary Poter i viazień Azkabana|language=be |access-date=2021-10-16|archive-url= https://web.archive.org/web/20211016172809/https://januskevic.by/catalog/dzieciam/4294/|archive-date= 2021-10-16}}</ref> # Гары Потэр і Келіх агню<ref>{{Cite web |title=Januskevic is Back With Belarusian Goblet of Fire! – Potterglot |url=https://www.potterglot.net/januskevic-is-back-with-belarusian-goblet-of-fire/ |access-date=2025-07-18 |website=www.potterglot.net}}</ref> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Bengali language|Bengali]] | * {{BGD}} * {{IND}} || Ankur Prakashani<ref>{{cite web|url=http://www.ankur-prakashani.com/topbooks.asp |title=Cover page |publisher=ankur-prakashani.com |access-date=2009-12-24 |archive-url = https://web.archive.org/web/20061027002754/http://www.ankur-prakashani.com/topbooks.asp |archive-date = 27 October 2006}}</ref>|| # Sohrab Hasan and Shehabuddin Ahmed<ref>{{cite book |last1=Rowling |first1=J.K. |title=হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন |date=2003 |publisher=Ankur Prakshani |location=Bangladesh |isbn=9844640911}}</ref> (I) # Muniruzzaman (II-III) # Asim Chowdhury (IV-VI) # Mohsin Habib (VII) || # হ্যারি পটার এন্ড দ্য ফিলোসফার্স স্টোন # হ্যারি পটার এন্ড দ্য চেম্বার অব সিক্রেটস # হ্যারি পটার এন্ড দ্য প্রিজনার অব আজকাবান # হ্যারি পটার এন্ড দ্য গবলেট অব ফায়ার # হ্যারি পটার এন্ড দি অর্ডার অব দ্য ফিনিক্স # হ্যারি পটার এন্ড দ্য হাফ ব্লাড প্রিন্স # হ্যারি পটার এন্ড দ্য ডেথলি হ্যালোজ |- | {{CSS3Counter}} ! [[Bosnian language|Bosnian]] | {{BIH}} || Buybook<ref>{{cite web |url=http://buybook.ba/index.php?page=shop.product_details&category_id=17&product_id=1147&Itemid=26&option=com_virtuemart&lang=ba&vmcchk=1&Itemid=26 |title=Harry Potter i Kamen Mudrosti |access-date=2011-06-02 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110812235141/http://buybook.ba/index.php?page=shop.product_details&category_id=17&product_id=1147&Itemid=26&option=com_virtuemart&lang=ba&vmcchk=1&Itemid=26 |archive-date=12 August 2011}}</ref><ref>{{cite web |url=http://buybook.ba/index.php?page=shop.product_details&category_id=17&product_id=1148Itemid%3D0&option=com_virtuemart&Itemid=26&lang=ba&vmcchk=1&Itemid=26 |title=Harry Potter i Odaja Tajni |access-date=2011-06-02 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110812235257/http://buybook.ba/index.php?page=shop.product_details&category_id=17&product_id=1148Itemid%3D0&option=com_virtuemart&Itemid=26&lang=ba&vmcchk=1&Itemid=26 |archive-date=12 August 2011}}</ref><ref name="20200809_BuyBook_OotP">{{cite web | url=http://www.buybook.ba/shop/product/2911/harry-potter-i-red-feniksa|title=Harry Potter i Red feniksa|access-date=2020-08-09}}</ref><ref name="20210413_BuyBook_HBP">{{cite web | url=https://www.buybook.ba/shop/product/4594/harry-potter-i-princ-poluplave-krvi | title=Harry Potter i princ poluplave krvi | access-date=2021-04-13 | archive-date=13 April 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210413163632/https://www.buybook.ba/shop/product/4594/harry-potter-i-princ-poluplave-krvi | url-status=dead }}</ref><ref name="20211122_BuyBook_DH">{{cite web | url=http://www.buybook.ba/shop/product/4962/harry-potter-i-kobne-moci | title=Harry Potter i kobne moći | access-date=2021-11-22 | archive-date=22 November 2021 | archive-url=https://web.archive.org/web/20211122194424/http://www.buybook.ba/shop/product/4962/harry-potter-i-kobne-moci | url-status=dead }}</ref> || Mirjana Evtov<ref name="Harry Potter i Kamen Mudrosti">{{cite web |url=http://buybook.ba/shop/product/468/harry-potter-i-kamen-mudrosti |title=Harry Potter i Kamen Mudrosti |access-date=2015-09-17 |archive-date=17 October 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151017134225/http://buybook.ba/shop/product/468/harry-potter-i-kamen-mudrosti |url-status=dead }}</ref><ref name="20200809_BuyBook_OotP"/><ref name="20210413_BuyBook_HBP"/><ref name="20211122_BuyBook_DH"/> | # Harry Potter i kamen mudrosti<ref name="Harry Potter i Kamen Mudrosti"/> # Harry Potter i odaja tajni<ref>{{cite web |url=http://buybook.ba/shop/product/469/harry-potter-i-odaja-tajni |title=Harry Potter i odaja tajni |access-date=2015-09-17 |archive-date=17 October 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151017134225/http://buybook.ba/shop/product/469/harry-potter-i-odaja-tajni |url-status=dead }}</ref> # Harry Potter i zatvorenik Azkabana<ref>{{cite web |url=http://buybook.ba/shop/product/566/harry-potter-i-zatvorenik-azkabana |title=Harry Potter i zatvorenik Azkabana |access-date=2015-09-17 |archive-date=17 October 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151017134225/http://buybook.ba/shop/product/566/harry-potter-i-zatvorenik-azkabana |url-status=dead }}</ref> # Harry Potter i plameni pehar<ref>{{cite web|url=http://buybook.ba/shop/product/1013/harry-potter-i-plameni-pehar|title=Harry Potter i plameni pehar|access-date=2017-03-11|archive-date=13 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180913165803/http://buybook.ba/shop/product/1013/harry-potter-i-plameni-pehar|url-status=dead}}</ref> # Harry Potter i Red feniksa<ref name="20200809_BuyBook_OotP"/> # Harry Potter i princ poluplave krvi<ref name="20210413_BuyBook_HBP"/> # Harry Potter i kobne moći<ref name="20211122_BuyBook_DH"/> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Breton language|Breton]] | {{FRA}} ({{flag|Brittany}}) || An Amzer<ref name="breizh">{{cite web|url=http://www.coop-breizh.fr/livres-3/livres-3/paraitre-evenement-335/harry-potter-ha-maen-ar-furien-volume-4648/zoom-fr.htm?recherche|title=Harry Potter ha Maen ar Furien|access-date=2012-10-01|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20150610224329/http://www.coop-breizh.fr/livres-3/livres-3/paraitre-evenement-335/harry-potter-ha-maen-ar-furien-volume-4648/zoom-fr.htm?recherche|archive-date=10 June 2015}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.letelegramme.com/ig/loisirs/livres/harry-potter-en-breton-sous-presse-aujourd-hui-dans-les-kiosques-le-17-01-10-2012-1854156.php |title=Harry Potter en breton. Sous presse aujourd'hui, dans les kiosques le 17. |date=2012-10-01 |access-date=2012-10-01|publisher=letelegramme.com}}</ref> || # [[Mark Kerrain]]<ref name="breizh"/><ref name="2017-12-04_FNAC">{{cite web|url=https://livre.fnac.com/a11052222/Harry-Potter-Tome-2-Harry-Potter-ha-Kambr-ar-Sekredou-J-K-Rowling|title=Harry Potter ha Kambr ar Sekredoù|access-date=2017-12-04}}</ref> || # Harry Potter ha Maen ar Furien # Harry Potter ha Kambr ar Sekredoù <ref name="2017-12-04_FNAC"/> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Bulgarian language|Bulgarian]] | {{BGR}} || [[Egmont Group]]<ref>{{cite web|url=http://www.egmontbulgaria.com/harrypotter/ |title=Хари Потър |publisher=Egmont Bulgaria |access-date=2008-12-12}}</ref> || # Teodora Dzhebarova (I) # Mariana Ekimova-Melnishka<ref>{{cite web |url=http://www.sofiaecho.com/article/potter-mania-reaches-bulgaria/id_2691/catid_29 |title=Potter-mania reaches Bulgaria – Features news |publisher=Sofiaecho.com |access-date=2008-12-12 |archive-date=23 May 2005 |archive-url=https://web.archive.org/web/20050523111415/http://www.sofiaecho.com/article/potter-mania-reaches-bulgaria/id_2691/catid_29 |url-status=dead }}</ref> (II-IV) # Emiliya L. Maslarova (V-VII) <!-- Thus far this page has not included the Cursed Child and shouldn't without discussion # Ralitsa Boteva (VIII) --> || # Хари Потър и Философският камък # Хари Потър и Стаята на тайните # Хари Потър и Затворникът от Азкабан # Хари Потър и Огненият бокал # Хари Потър и Орденът на феникса # Хари Потър и Нечистокръвния принц # Хари Потър и Даровете на Смъртта <!-- Thus far this page has not included the Cursed Child and shouldn't without discussion # Хари Потър и Прокълнатото дете --> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Catalan language|Catalan]] | * {{AND}} * {{ESP}} ** {{flag|Balearic Islands}}, ** {{flag|Catalonia}} ** {{flag|Valencia}} * {{ITA}} ** {{flag|Sardinia}} ([[Alghero]]) || # Editorial Empúries<ref>{{cite web|url=http://www.editorialempuries.cat/ca/autor/j-k-rowling_19.html |title=J.K. Rowling |publisher=editorialempuries.cat |access-date=2009-12-24}}</ref> # Tàndem Edicions, S.L.: [[Valencian language|Valencian]] adaptation of I and II<ref>{{cite web |url=http://www.tandemedicions.com/val/cercador.php?txt=potter&tipo_busqueda=bo_nombre# |title=Tàndem Edicions |access-date=22 December 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170218124752/http://www.tandemedicions.com/val/cercador.php?txt=potter&tipo_busqueda=bo_nombre |archive-date=18 February 2017 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.tandemedicions.com/val/novetats_edit.php?id=162 |title=Harry Potter i la pedra filosofal |access-date=22 December 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170909184057/http://www.tandemedicions.com/val/novetats_edit.php?id=162 |archive-date=9 September 2017 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.tandemedicions.com/val/novetats_edit.php?id=164 |title=Harry Potter i la cambra secreta |access-date=22 December 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170909185933/http://www.tandemedicions.com/val/novetats_edit.php?id=164 |archive-date=9 September 2017 |url-status=dead }}</ref> || # Laura Escorihuela Martínez(I-IV) <!--# Marc Alcega (IV) Publisher's page does not list Marc Alcega as a translator, so it's not clear why he's here... have a source before adding him back --> # Xavier Pàmies Giménez(V-VII) || # Harry Potter i la pedra filosofal # Harry Potter i la cambra secreta # Harry Potter i el pres d'Azkaban # Harry Potter i el calze de foc # Harry Potter i l'orde del Fènix # Harry Potter i el misteri del Príncep # Harry Potter i les relíquies de la Mort |- | rowspan="2" | {{CSS3Counter}} ! [[Chinese Language|Chinese]] ([[Simplified Chinese characters|Simplified]]) <!--Since the context of this list is written language, not spoken language, using the "macrolanguage" "Chinese" is probably most relevant since the writing system(s) are applicable to multiple spoken languages. Although there is a difference in the writing system of these two translations, the motivation for having multiple translations is probably primarily political not linguistic. For instance, either could have been adapted for the other region without a new translation; in the case of trad->simplified, almost entirely algorithmically. Therefore, for the purposes of this list, this should be considered two translations into the same language that also happen to use different writing systems. They are separated into two table rows for the sake of legibility since the titles are completely different (in contrast to other dual-translations where there are only slight differences in titles).--> | {{CHN}} || [[People's Literature Publishing House]] ({{lang|zh-Hans|人民文学出版社}}); || # Su Nong ({{lang|zh-Hans|苏农}}) (I)<ref name="ZHO_HANS_PS_XueHua">{{cite web|url=https://www.xuehua.tw/a/5ec834906260af7d86343f7f|title=《哈利·波特與魔法石》新舊版修訂對比(一)|publisher=雪花台湾|access-date=2021-06-13}}</ref>{{#tag:ref|The name "Su Nong" is a blend of two translator's names: Cao Suling and Ma Ainong. Cao Suling began translating the book but pulled out of the project and Ma Ainong took over.<ref name="ZHO_HANS_PS_XueHua"/>|group="note"}} # Cao Suling ({{lang|zh-Hans|曹苏玲}}) (I)<ref name="ZHO_HANS_PS_XueHua"/> # Ma Aixin ({{lang|zh-Hans|马爱新}}) (II, IV, V) # Zheng Xumi ({{lang|zh-Hans|郑须弥}}) (III) # Ma Ainong ({{lang|zh-Hans|马爱农}}) (I, V)<ref name="ZHO_HANS_PS_XueHua"/> # Cai Wen ({{lang|zh-Hans|蔡文}}) (V) || # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与魔法石}} # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与密室}} # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与阿兹卡班的囚徒}} # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与火焰杯}} # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与凤凰社}} # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与“混血王子"}} # {{lang|zh-Hans|哈利·波特与死亡圣器}} |- ! [[Chinese Language|Chinese]] ([[Traditional Chinese characters|Traditional]]) | * {{TWN}} * {{HKG}} * {{MAC}} || Crown Publishing Company Ltd ({{lang|zh-Hant|皇冠出版社}})<ref>{{cite web|url=http://www.crown.com.tw/harrypotter/ |title=哈利波特:::九又四分之三月台 |publisher=Crown.com.tw |access-date=2008-12-12}}</ref> || # Peng Chien-Wen ({{lang|zh-Hant|彭倩文}}; Peng Qianwen) (I-IV) # Crown Editor and Translator Group ({{lang|zh-Hant|皇冠編譯組}}; Huangguan Bianyi Zu) (V-VII) || # {{lang|zh-Hant|哈利波特—神秘的魔法石}} # {{lang|zh-Hant|哈利波特—消失的密室}} # {{lang|zh-Hant|哈利波特—阿茲卡班的逃犯}} # {{lang|zh-Hant|哈利波特—火盃的考驗}} # {{lang|zh-Hant|哈利波特—鳳凰會的密令}} # {{lang|zh-Hant|哈利波特—混血王子的背叛}} # {{lang|zh-Hant|哈利波特—死神的聖物}} |- | rowspan="4" |{{CSS3Counter}} ! rowspan="4" |[[Croatian language|Croatian]] | rowspan="4" |{{HRV}} | style="text-align:center;" colspan="2" |''first translation'' | rowspan="4" | # Harry Potter i Kamen mudraca # Harry Potter i Odaja tajni # Harry Potter i Zatočenik Azkabana # Harry Potter i Plameni Pehar # Harry Potter i Red feniksa # Harry Potter i Princ miješane krvi # Harry Potter i Darovi smrti |- | Algoritam || # Zlatko Crnković (I-III) # Dubravka Petrović (IV-VII) |- | style="text-align:center;" colspan="2" |''second translation'' |- |Mozaik knjiga<ref>{{Cite web |title=Harry Potter i kamen mudraca - novo izdanje - Mozaik knjiga |url=https://mozaik-knjiga.hr/proizvod/harry-potter-i-kamen-mudraca/ |access-date=2023-02-24 |publisher=Mozaik-knjiga.hr}}</ref> | # Dubravka Petrović (I-VII) |- | {{CSS3Counter}} ! [[Czech language|Czech]] | {{CZE}} || Albatros<ref>{{cite web |author=Albatros |url=http://www.albatros.cz/phprs_harry/ |title=Harry Potter |publisher=Albatros.cz |access-date=2008-12-12 }}{{dead link|date=October 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> || # Vladimír Medek (I, II, IV) # Pavel Medek<ref>{{cite web|url=http://www.radio.cz/en/issue/44547 |title=Pavel Medek – translating the adventures of Harry Potter into Czech |publisher=Radio Prague |date=2003-08-26 |access-date=2008-12-12}}</ref> (III, V, VI, VII) || # Harry Potter a kámen mudrců # Harry Potter a tajemná komnata # Harry Potter a vězeň z Azkabanu # Harry Potter a ohnivý pohár # Harry Potter a Fénixův řád # Harry Potter a princ dvojí krve # Harry Potter a relikvie smrti |- | {{CSS3Counter}} ! [[Danish language|Danish]] | {{DNK}} || [[Gyldendal]]<ref>{{cite web |url=http://www.harrypotter.dk/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20030609170054/http://harrypotter.dk/ |archive-date=2003-06-09 |title=Harry Potter}}</ref> || Hanna Lützen || # Harry Potter og De Vises Sten # Harry Potter og Hemmelighedernes Kammer # Harry Potter og Fangen fra Azkaban # Harry Potter og Flammernes Pokal # Harry Potter og Føniksordenen # Harry Potter og Halvblodsprinsen # Harry Potter og Dødsregalierne |- | {{CSS3Counter}} ! [[Dutch language|Dutch]] | * {{BEL}} ({{Flag|Flanders}}) * {{NLD}} * {{SUR}} | [[Standaard Uitgeverij]] / [[Uitgeverij De Harmonie]]<ref>{{cite web |url=http://www.harrypotter.nl/index_flash.html |title=Harry Potter – De Harmonie |publisher=Harrypotter.nl |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20081217020140/http://www.harrypotter.nl/index_flash.html |archive-date=17 December 2008}}</ref> || Wiebe Buddingh' || # Harry Potter en de Steen der Wijzen # Harry Potter en de Geheime Kamer # Harry Potter en de Gevangene van Azkaban # Harry Potter en de Vuurbeker # Harry Potter en de Orde van de Feniks # Harry Potter en de Halfbloed Prins # Harry Potter en de Relieken van de Dood |- | {{CSS3Counter}} ! [[Estonian language|Estonian]] | {{EST}} || Varrak Publishers<ref>{{cite web|url=http://www.varrak.ee/ |title=Varrak |publisher=Varrak.ee |access-date=2008-12-12}}</ref> || # Krista Kaer (I-VII) # Kaisa Kaer (II-VII) || # Harry Potter ja tarkade kivi # Harry Potter ja saladuste kamber # Harry Potter ja Azkabani vang # Harry Potter ja tulepeeker # Harry Potter ja Fööniksi Ordu # Harry Potter ja segavereline prints # Harry Potter ja surma vägised |- | {{CSS3Counter}} ! [[Faroese language|Faroese]] | {{FRO}} || Bókadeild Føroya Lærarafelags<ref>{{cite web |url=http://www.bfl.fo/bkeninfo.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20060213053144/http://www.bfl.fo/bkeninfo.htm |archive-date=2006-02-13 |title=Bókadeild Føroya Lærarafelags}}</ref> || # Gunnar Hoydal (I-III) # Malan Háberg (IV) # Bergur Rasmussen (V-VI) || # Harry Potter og Vitramannasteinurin # Harry Potter og Kamarið Við Loynidómum # Harry Potter og Fangin Úr Azkaban # Harry Potter og Eldbikarið # Harry Potter og Føniksfylkingin # Harry Potter og Hálvblóðsprinsurin # Harry Potter og Arvalutir Deyðans |- | {{CSS3Counter}} ! [[Filipino language|Filipino]] | {{PHL}} || Lampara Books<ref>{{cite web|url=http://lifestyle.inquirer.net/127121/harry-potter-now-in-filipino/|title='Harry Potter' now in Filipino|last=De Vera|first=Ruel S|work=Inquirer Lifestyle|date=23 September 2013}}</ref> || Becky Bravo || # Harry Potter and the Sorcerer's Stone: The Filipino Edition |- | {{CSS3Counter}} ! [[Finnish language|Finnish]] | {{FIN}} || [[Tammi (publishing company)|Tammi]] || [[Jaana Kapari-Jatta]]<ref>Ms. Kapari-Jatta has discussed her translation effort in the popular-style fact book ''[[Pollomuhku ja Posityyhtynen]]'' (2008).</ref> || # Harry Potter ja viisasten kivi # Harry Potter ja salaisuuksien kammio # Harry Potter ja Azkabanin vanki # Harry Potter ja liekehtivä pikari # Harry Potter ja Feeniksin kilta # Harry Potter ja Puoliverinen prinssi # Harry Potter ja Kuoleman varjelukset |- | {{CSS3Counter}} ! [[French language|French]] | * {{BEL}} ({{Flag|Wallonia}}) * {{CAN}} * {{FRA}} * {{MON}} * {{CHE}} * {{LUX}} || [[Éditions Gallimard]] || [[Jean-François Ménard]]<ref name="timesonline1">{{cite news|url=http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/children/article2645098.ece |archive-url=https://web.archive.org/web/20080512001211/http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/children/article2645098.ece |url-status=dead |archive-date=12 May 2008 |title=Who won the race to translate 'Harry Potter'? review|publisher=Times Online |date= 2007-10-12|access-date=2008-12-14 | location=London |first1=Philippe |last1=Naughton |first2=Adam |last2=Sage}}</ref> (plus the school books<ref name="school">[[Fantastic Beasts and Where to Find Them (book)|Fantastic Beasts and Where to Find Them]] and [[Quidditch Through the Ages]]</ref>) || # Harry Potter à l'école des sorciers # Harry Potter et la Chambre des secrets # Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban # Harry Potter et la Coupe de feu # Harry Potter et l'Ordre du phénix # Harry Potter et le Prince de sang-mêlé # Harry Potter et les Reliques de la Mort |- | {{CSS3Counter}} ! [[West Frisian language|West Frisian]] | {{NLD}} ({{flag|Friesland}}) || Uitgeverij Bornmeer<ref>{{cite web|author=bornmeer |url=http://www.bornmeer.nl/ |title=Nijntje, Kikkert, Kameleon yn it Frysk, Lida Dykstra |publisher=Bornmeer.nl |access-date=2008-12-12}}</ref> || Jetske Bilker || # Harry Potter en de stien fan 'e wizen |- | {{CSS3Counter}} ! [[Galician language|Galician]] | {{ESP}} ({{flag|Galicia}}) || Editorial Galaxia || # Marilar Aleixandre (I) # Eva Almazán (II-IV) # Laura Sáez (V, VII) # Carlos Acevedo (VI) || # Harry Potter e a pedra filosofal # Harry Potter e a Cámara dos Segredos # Harry Potter e o preso de Azkaban # Harry Potter e o Cáliz de fogo # Harry Potter e a Orde do Fénix # Harry Potter e o misterio do príncipe # Harry Potter e as reliquias da morte |- | {{CSS3Counter}} ! [[Georgian language|Georgian]] | {{GEO}} || Bakur Sulakauri<ref>{{cite web|url=http://www.sulakauri.ge/ |title=ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (Bakur Sulakauri publishing) |publisher=Sulakauri.ge |access-date=2008-12-12}}</ref> Publishing || # [[Manana Antadze]] (I) # Davit Gabunia (II, III) # Ketevan Kanchashvili (IV, VI) # Irakli Beriashvili (V) # Tsitso Khotsuashvili (VII) || # ჰარი პოტერი და ფილოსოფიური ქვა # ჰარი პოტერი და საიდუმლო ოთახი # ჰარი პოტერი და აზკაბანის ტყვე # ჰარი პოტერი და ცეცხლოვანი თასი # ჰარი პოტერი და ფენიქსის ორდენი # ჰარი პოტერი და ნახევარპრინცი # ჰარი პოტერი და სიკვდილის საჩუქრები |- | {{CSS3Counter}} ! [[German language|German]] | * {{AUT}} * {{DEU}} * {{LIE}} * {{CHE}} * {{LUX}} || [[Carlsen Verlag]] || Klaus Fritz || # Harry Potter und der Stein der Weisen # Harry Potter und die Kammer des Schreckens # Harry Potter und der Gefangene von Askaban # Harry Potter und der Feuerkelch # Harry Potter und der Orden des Phönix # Harry Potter und der Halbblutprinz # Harry Potter und die Heiligtümer des Todes |- | {{CSS3Counter}} ! [[Low German]] | {{DEU}} || Verlag Michael Jung || # Hartmut Cyriacks (I-II)<ref name="HPPS_NDS_Amazon">{{cite book|title=Harry Potter un de Wunnersteen|id= {{ASIN|3898820122|country=de}}}}</ref><ref name="HPCOS_NDS_Amazon">{{cite book|title=Harry Potter un de grulig Kamer|id= {{ASIN|3898820181|country=de}}}}</ref> # Peter Nissen (I-II)<ref name="HPPS_NDS_Amazon"/><ref name="HPCOS_NDS_Amazon"/> # Reinhard Goltz (II)<ref name="HPCOS_NDS_Amazon"/> <!-- # Luke Hedin I cannot a find any sources that actually list Hedin as a translator; if you add him back in, please include one! --> || # Harry Potter un de Wunnersteen # Harry Potter un de grulig Kamer |- | {{CSS3Counter}} ! [[Ancient Greek language|Ancient Greek]] | || Bloomsbury || Andrew Wilson (I)<ref>{{cite news|last=Simon |first=Scott |url=https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1676134 |title=NPR interview |publisher=Npr.org |date=14 February 2004 |access-date=2008-12-12}}</ref><ref>{{cite web|author=Andrew Wilson |url=http://www.users.globalnet.co.uk/~loxias/harry_potter.htm |title=The Classics Pages – Greek Harry Potter |publisher=Users.globalnet.co.uk |access-date=2008-12-12}}</ref> || # Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος |- | {{CSS3Counter}} ! [[Modern Greek]] | * {{GRC}} * {{CYP}} || [[Psichogios Publications]]<ref>{{cite web|url=http://harrypotter.psichogios.gr/new/newbook.asp|title=Ο Χαρι Ποτερ|publisher=Psichogios Publications|access-date=2008-12-12|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20081221215948/http://harrypotter.psichogios.gr/new/newbook.asp|archive-date=21 December 2008}}</ref> || # Máia Roútsou (I) # Kaíti Oikonómou (II-VII) || # Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος # Ο Χάρι Πότερ και η Κάμαρα με τα Μυστικά # Ο Χάρι Πότερ και ο Αιχμάλωτος του Αζκαμπάν # Ο Χάρι Πότερ και το Κύπελλο της Φωτιάς # Ο Χάρι Πότερ και το Τάγμα του Φοίνικα # Ο Χάρι Πότερ και ο Ημίαιμος Πρίγκηψ # Ο Χάρι Πότερ και οι Κλήροι του Θανάτου |- | {{CSS3Counter}} ! [[Greenlandic language|Greenlandic]] | {{GRL}} || Atuakkiorfik Greenland Publishers<ref>{{cite web |url=http://www.atuakkiorfik.gl/ |title=Akikillisat – Atuakkat kiilumut – Atuakkiorfik |publisher=Atuakkiorfik.gl |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20010302011713/http://www.atuakkiorfik.gl/ |archive-date=2 March 2001}}</ref> || Stephen Hammeken || # Harry Potter ujarallu inuunartoq<ref>{{cite web|url=http://arts.ucalgary.ca/lrc/harry-potter-ujarallu-inuunartoq|title=Harry Potter ujarallu inuunartoq|publisher=University of Calgary Faculty of Arts|access-date=2013-08-26|archive-date=13 December 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20131213054817/http://arts.ucalgary.ca/lrc/harry-potter-ujarallu-inuunartoq|url-status=dead}}</ref> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Gujarati language|Gujarati]] | {{IND}} ([[Gujarat]]) || [[Manjul Publishing House Pvt. Ltd.]]<ref>{{cite web |url=http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=353 |title=Manjul Publishing House |publisher=manjulindia.com |access-date=2011-12-01 }}{{dead link|date=October 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref><ref name="HPPS_GUJ">{{cite book |last1=Rowling |first1=J. K. |last2=ત્રિવેદી |first2=જાગૃતિ |title=હૅરી પૉટર અને પારસમણિ |date=2004 |publisher=Manjul |location=Bhopal, India |isbn=978-81-86775-86-8}}</ref>|| Jagruti Trivedi<ref name="HPPS_GUJ"/> || # હૅરી પૉટર અને પારસમણિ<ref name="HPPS_GUJ"/>{{#tag:ref|It appears more common that Harry Potter is translated as હેરી પોટર in Gujarati (different vowels) however the published book clearly uses 'chandra e' as written here|group="note"}} |- | {{CSS3Counter}} ! [[Hawaiian language|Hawaiian]] | {{USA}} ({{flag|Hawaii}}) || Evertype<ref name="2018-08-23_Hawaiian_PS">{{cite book|title=Harry Potter a Me Ka Pōhaku Akeakamai: Harry Potter and the Philosopher's Stone in Hawaiian|date=August 2018|isbn = 978-1782012061|last1 = Rowling|first1 = J. K.|last2 = Keao NeSmith|first2 = R.|publisher=Evertype |edition=Hawaiian}}</ref> || [[R. Keao NeSmith]]<ref name="2018-08-23_Hawaiian_PS"/> || # Harry Potter a Me Ka Pōhaku Akeakamai |- | {{CSS3Counter}} ! [[Hebrew language|Hebrew]] | {{ISR}} || Miskal Ltd. ([[Yedioth Ahronoth]] and Sifrey Hemed)<ref>{{cite web |url=http://www.ybook.co.il/proza/potter/potter.asp |title= ידיעות ספרים שאוהבים | דף הבית|website=www.ybook.co.il |archive-url=https://web.archive.org/web/20040507013135/http://www.ybook.co.il/proza/potter/potter.asp |archive-date=7 May 2004}}</ref> / Books in the Attic Ltd.<ref>{{cite web |url=http://www.booksintheattic.co.il/atticCatalog.asp?bID=3621503 |title=Books in the Attic – ספרי עליית הגג – פרטי הספר |publisher=Booksintheattic.co.il |access-date=2008-12-12 |archive-date=29 September 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070929090353/http://www.booksintheattic.co.il/atticCatalog.asp?bID=3621503 |url-status=dead }}</ref> || [[Gili Bar-Hillel]]<ref name="harryhebrew">{{cite web|url=http://www.clevelandjewishnews.com/articles/2007/10/18/features/arts/aarts1019.txt |title=When 'Harry' met Hebrew |publisher=Cleveland Jewish News |date=18 October 2007 |access-date=2008-12-12}}</ref> || # {{lang|he|הארי פוטר ואבן החכמים}} # {{lang|he|הארי פוטר וחדר הסודות}} # {{lang|he|הארי פוטר והאסיר מאזקבאן}} # {{lang|he|הארי פוטר וגביע האש}} # {{lang|he|הארי פוטר ומסדר עוף החול}} # {{lang|he|הארי פוטר והנסיך חצוי־הדם}} # {{lang|he|הארי פוטר ואוצרות המוות}} |- | {{CSS3Counter}} ! [[Hindi]] | {{IND}} || [[Manjul Publishing House Pvt. Ltd.]]<ref>{{cite web |url=http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=321 |title=Manjul Publishing House |publisher=manjulindia.com |access-date=2011-08-13 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110927051331/http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=321 |archive-date=27 September 2011}}</ref> || Sudhir Dixit<ref>{{cite news|url=http://timesofindia.indiatimes.com/Review/Harry_Potter_and_the_Wizard_of_Bhopal/articleshow/2223754.cms |title=Harry Potter and the Wizard of Bhopal|work=The Times of India|date= 2007-07-22|access-date=2008-12-12}}</ref> (I-VII) || # हैरी पॉटर और पारस पत्थर # हैरी पॉटर और रहस्यमयी तहख़ाना # हैरी पॉटर और अज़्काबान का क़ैदी # हैरी पॉटर और आग का प्याला # हैरी पॉटर और मायापंछी का समूह # हैरी पॉटर और हाफ़-ब्लड प्रिंस # हैरी पॉटर और मौत के तोहफे |- | {{CSS3Counter}} ! [[Hungarian language|Hungarian]] | {{HUN}} || Animus Publishing<ref>{{cite web|url=http://www.animus.hu |title=Animus Kiadó |publisher=Animus.hu |access-date=2008-12-12}}</ref> || Tóth Tamás Boldizsár || # Harry Potter és a bölcsek köve # Harry Potter és a Titkok Kamrája # Harry Potter és az azkabani fogoly # Harry Potter és a Tűz Serlege # Harry Potter és a Főnix Rendje # Harry Potter és a Félvér Herceg # Harry Potter és a Halál ereklyéi |- | {{CSS3Counter}} ! [[Icelandic language|Icelandic]] | {{ISL}} || Bjartur<ref>{{cite web |url=http://www.bjartur.is/ |title=Bjartur |publisher=Bjartur.is |access-date=2008-12-12 |archive-date=21 May 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100521040031/http://www.bjartur.is/ |url-status=dead }}</ref> || # Helga Haraldsdóttir (I-VII) # Jón Hallur Stefánsson (V) || # Harry Potter og viskusteinninn # Harry Potter og leyniklefinn # Harry Potter og fanginn frá Azkaban # Harry Potter og eldbikarinn # Harry Potter og Fönixreglan # Harry Potter og Blendingsprinsinn # Harry Potter og Dauðadjásnin |- | {{CSS3Counter}} ! [[Indonesian language|Indonesian]] | {{IDN}} || [[Kompas Gramedia Group]]<ref>{{cite web |url=http://www.gramedia.com/ |title=Gramedia Pustaka Utama |publisher=Gramedia.com |access-date=2008-12-12 |archive-date=28 July 2004 |archive-url=https://web.archive.org/web/20040728054036/http://www.gramedia.com/ |url-status=dead }}</ref> ||Listiana Srisanti<ref>{{cite web|url=http://www.thejakartapost.com/yesterdaydetail.asp?fileid=20030713.G01 |title=The Jakarta Post – The Journal of Indonesia Today |publisher=Thejakartapost.com |access-date=2008-12-12 |archive-url = https://web.archive.org/web/20070929111613/http://www.thejakartapost.com/yesterdaydetail.asp?fileid=20030713.G01 |archive-date = 29 September 2007}}</ref> (I-VII) || # Harry Potter dan Batu Bertuah # Harry Potter dan Kamar Rahasia # Harry Potter dan Tawanan Azkaban # Harry Potter dan Piala Api # Harry Potter dan Orde Phoenix # Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran # Harry Potter dan Relikui Kematian |- | {{CSS3Counter}} ! [[Irish language|Irish]] | * {{IRL}} * {{UK}} || Bloomsbury || Máire Nic Mhaoláin (I) || # Harry Potter agus an Órchloch
|- | {{CSS3Counter}} ! [[Italian language|Italian]] | * {{ITA}} * {{SMR}} * {{CHE}} || Adriano Salani Editore<ref>{{cite web |url=http://www.salani.it/sal-2.htm |title=Adriano Salani Editore |publisher=Salani.it |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20081223175329/http://www.salani.it/sal-2.htm |archive-date=23 December 2008}}</ref> || # Marina Astrologo (I-II) # [[Beatrice Masini]] (III-VII) Illustrated by Serena Riglietti || # Harry Potter e la pietra filosofale # Harry Potter e la camera dei segreti # Harry Potter e il prigioniero di Azkaban # Harry Potter e il calice di fuoco # Harry Potter e l'Ordine della Fenice # Harry Potter e il principe mezzosangue # Harry Potter e i Doni della Morte |- | {{CSS3Counter}} ! [[Japanese language|Japanese]] | {{JPN}} || {{ill|Say-zan-sha|lt=Say-zan-sha Publications Ltd.|ja|静山社}}<ref>{{cite web|url=http://www.sayzansha.com/en/books_harrypotter.html |title=Say-zan-sha Publications Ltd |publisher=Sayzansha.com |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080709042259/http://www.sayzansha.com/en/books_harrypotter.html |archive-date=9 July 2008 }}</ref> || {{nihongo|Yuko Matsuoka|松岡 佑子|''Matsuoka Yūko''}}<ref>{{cite web |title=From mourning to 'magic' |url=http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040104a1.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20040104153625/http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040104a1.htm |archive-date=4 January 2004 |access-date=2008-12-12 |publisher=The Japan Times Online}}[http://ybdtranslations.com/en/news/industry-news/60.html] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170202024324/http://ybdtranslations.com/en/news/industry-news/60.html|date=2 February 2017}}</ref> || # {{lang|ja|ハリー・ポッターと賢者の石}} # {{lang|ja|ハリー・ポッターと秘密の部屋}} # {{lang|ja|ハリー・ポッターとアズカバンの囚人}} # {{lang|ja|ハリー・ポッターと炎のゴブレット}} # {{lang|ja|ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団}} # {{lang|ja|ハリー・ポッターと謎のプリンス}} # {{lang|ja|ハリー・ポッターと死の秘宝}} |- | {{CSS3Counter}} ! [[Khmer language|Khmer]] | {{KHM}} || Cambodia Daily Press<ref>{{cite web|url=https://khmerologie.wordpress.com/2014/04/26/bibliographie-harry-potter-a-lecole-des-sorciers-en-khmer/ | title=Harry Potter à l'école des sorciers, en khmer | date=26 April 2014 | publisher=Khmerologie.wordpress.com | access-date=2015-09-17}}</ref><ref>{{cite web |title=Harry Potter - Khmer edition |url=https://imgur.com/harry-potter-khmer-edition-77GUYBm |publisher=Imgur |access-date=18 March 2025}}</ref> || Un Tim || # ហេរី ផោតធ័រ និង សិលាទេព # ហេរី ផោតធ័រ និង បន្ទប់ សម្ងាត់ |- | {{CSS3Counter}} ! [[Kazakh language|Kazakh]] | {{KAZ}} || Steppe & World<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'>{{cite web|url=https://baribar.kz/121191/harri-potter-men-palsapa-tas-ajgili-roman-qalaj-tarzhimalandy/ | title="Хәрри Поттер мен пәлсапа тас": әйгілі роман қалай тәржімаланды? | date=3 February 2020 | publisher=Báribar | access-date=2020-03-02}}</ref><ref name='20200803_KAZ_COS'>{{cite web|url=https://abai.kz/post/113038|title="Хәрри Поттер мен жасырын бөлме" романы қазақ тілінде жарық көрді|publisher=Abai.kz|access-date=2020-08-03}}</ref><ref name='20201029_KAZ_POA'>{{cite web|url=https://baribar.kz/138724/eksklyuziv-harri-potter-men-azkaban-tutqyny-birinshi-tarau/|title=Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны|date=16 September 2020 |publisher=Báribar|access-date=2020-10-29}}</ref><ref name='20210401_KAZ_GOF'>{{cite web|url=https://baribar.kz/152475/eksklyuziv-harri-potter-men-ot-sauyt-birinshi-tarau/|title="Эксклюзив: "Хәрри Поттер мен от сауыт". Бірінші тарау"|date=April 2021 |publisher=Báribar|access-date=2021-06-13}}</ref> || * Nazgul Kozhabek (Editor) (I-VII)<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'/><ref name='20200803_KAZ_COS'/><ref name='20201029_KAZ_POA'/> * Dinara Mazen (I-VII)<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'/><ref name='20200803_KAZ_COS'/><ref name='20201029_KAZ_POA'/> * Sayat Mukhamediyar (I, III-V, VII)<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'/><ref name='20201029_KAZ_POA'/> * Narkez Berikkazy(I)<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'/> || # Хәрри Поттер мен пәлсапа тас<ref name='20200302_KAZ_Steppe-World'/> # Хәрри Поттер мен жасырын бөлме<ref name='20200803_KAZ_COS'/> # Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны<ref name='20201029_KAZ_POA'/> # Хәрри Поттер мен от сауыт<ref name='20210401_KAZ_GOF'/> # Хәрри Поттер мен Феникс алқасы # Хәрри Поттер мен шалақан ханзада # Хәрри Поттер мен Ажал сыйлары |- | rowspan="4" | {{CSS3Counter}} ! rowspan="4" | [[Korean language|Korean]] | rowspan="4" | {{KOR}} | rowspan="4" | Moonhak Soochup Publishing Co.<ref>{{cite web |url=http://www.channelnewsasia.com/stories/afp_asiapacific/view/289359/1/.html |title=Harry Potter mania hits Asia |publisher=MediaCorp Pte |access-date=2008-12-12 |archive-date=24 August 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100824161234/http://www.channelnewsasia.com/stories/afp_asiapacific/view/289359/1/.html |url-status=dead }}</ref><ref name="HPPS_Kim_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/3394/|title=해리포터와 마법사의 돌 (개정판:양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPCOS_Kim_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/3395/|title=해리포터와 비밀의 방 (개정판:양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPPOA_Kim_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/3396/|title=해리포터와 아즈카반의 죄수 (개정판:양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPGOF_KimChoe_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/1245/|title=해리포터와 불의잔 1|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPOTP_Choe_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/3400/|title=해리포터와 불사조 기사단 1 (개정판:양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPHBP_Choe_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/3402/|title=해리포터와 혼혈 왕자 1 (개정판:양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPDH_Choe_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/3404/|title=해리포터와 죽음의 성물 1 (개정판:양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><br><ref name="HPPS_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/29992/|title=해리 포터와 마법사의 돌 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPCOS_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/29998/|title=해리 포터와 비밀의 방 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPPOA_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/30005/|title=해리 포터와 아즈카반의 죄수 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPGOF_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/30023/|title=해리 포터와 불의 잔 1 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPOTP_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/30204/|title=해리 포터와 불사조 기사단 1 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPHBP_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/30449/|title=해리 포터와 혼혈 왕자 1 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="HPDH_Kang_Moonhak">{{cite web|url=http://moonhak.co.kr/book/30598/|title=해리 포터와 죽음의 성물 1 (20주년 개정판, 양장)|publisher=Moonhak Soochup|access-date=2020-09-28}}</ref> | style="text-align:center;" | ''first translation'' | rowspan="4" | # 해리 포터와 마법사의 돌<ref name="HPPS_Kim_Moonhak"/><ref name="HPPS_Kang_Moonhak"/> # 해리 포터와 비밀의 방<ref name="HPCOS_Kim_Moonhak"/><ref name="HPCOS_Kang_Moonhak"/> # 해리 포터와 아즈카반의 죄수<ref name="HPPOA_Kim_Moonhak"/><ref name="HPPOA_Kang_Moonhak"/> # 해리 포터와 불의 잔<ref name="HPGOF_KimChoe_Moonhak"/><ref name="HPGOF_Kang_Moonhak"/> # 해리 포터와 불사조 기사단<ref name="HPOTP_Choe_Moonhak"/><ref name="HPOTP_Kang_Moonhak"/> # 해리 포터와 혼혈 왕자<ref name="HPHBP_Choe_Moonhak"/><ref name="HPHBP_Kang_Moonhak"/> # 해리 포터와 죽음의 성물<ref name="HPDH_Choe_Moonhak"/><ref name="HPDH_Kang_Moonhak"/> |- || # Hye-won Kim (I-IV{{#tag:ref|Moonhak's website is inconsistent with the translator of ''Goblet of Fire''; some editions have just Kim, some have just Choi, some have both. Until it is clarified it seems most likely that it was a collaboration and some listings of the book only included one of the translators.|group="note"}})<ref name="HPPS_Kim_Moonhak"/><ref name="HPCOS_Kim_Moonhak"/><ref name="HPPOA_Kim_Moonhak"/><ref name="HPGOF_KimChoe_Moonhak"/> # In-ja Choi (IV-VII)<ref name="HPGOF_KimChoe_Moonhak"/><ref name="HPOTP_Choe_Moonhak"/><ref name="HPHBP_Choe_Moonhak"/><ref name="HPDH_Choe_Moonhak"/> |- | style="text-align:center;" | ''second translation'' |- || # Donghyuk Kang<ref name="HPPS_Kang_Moonhak"/><ref name="HPCOS_Kang_Moonhak"/><ref name="HPPOA_Kang_Moonhak"/><ref name="HPGOF_Kang_Moonhak"/><ref name="HPOTP_Kang_Moonhak"/><ref name="HPHBP_Kang_Moonhak"/><ref name="HPDH_Kang_Moonhak"/> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Latin]] | || Bloomsbury<ref name="amazon1">{{cite book|title = Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Harry Potter and the Philosopher's Stone, Latin Edition): J. K. Rowling, Peter Needham: Books|date = 7 July 2003|isbn = 978-1582348254|last1 = Rowling|first1 = J. K.| publisher=Bloomsbury USA |url-access = registration|url = https://archive.org/details/harriuspotteretp00jkro}}</ref> || Peter Needham<ref name="amazon1"/> (I-II) || # Harrius Potter et Philosophi Lapis # Harrius Potter et Camera Secretorum |- | {{CSS3Counter}} ! [[Latvian language|Latvian]] | {{LVA}} || Jumava<ref>{{cite web |url=http://www.jumava.lv/en/about_us |title=Jumava |publisher=Jumava.lv |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090602133935/http://www.jumava.lv/en/about_us |archive-date=2 June 2009}}</ref> || # Ingus Josts (I-VII) # Ieva Kolmane (IV-VII) # Sabīne Ozola (V, VII) # Māra Poļakova (V, VII) || # Harijs Poters un Filozofu akmens # Harijs Poters un Noslēpumu kambaris # Harijs Poters un Azkabanas gūsteknis # Harijs Poters un Uguns biķeris # Harijs Poters un Fēniksa Ordenis # Harijs Poters un Jauktasiņu princis # Harijs Poters un Nāves dāvesti |- | {{CSS3Counter}} ! [[Lithuanian language|Lithuanian]] | {{LTU}} || [[Alma littera]]<ref name="publishers">{{cite web |url=http://www.jkrowling.com/textonly/en/links_publishers.cfm |title=J. K. Rowling Official Site – List of Publishers |publisher=Jkrowling.com |access-date=2008-12-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100102020449/http://www.jkrowling.com/textonly/en/links_publishers.cfm |archive-date=2 January 2010 |url-status=dead}}</ref> || Zita Marienė || # Haris Poteris ir Išminties akmuo # Haris Poteris ir Paslapčių kambarys # Haris Poteris ir Azkabano kalinys # Haris Poteris ir Ugnies taurė # Haris Poteris ir Fenikso Brolija # Haris Poteris ir Netikras Princas # Haris Poteris ir Mirties relikvijos |- | {{CSS3Counter}} ! [[Luxembourgish language|Luxembourgish]] | {{LUX}} || Kairos Edition<ref>{{cite web |url=http://www.kairos.lu/content/harrypotter.html |title=Den Harry Potter an den Alchimistesteen |publisher=kairos.lu |access-date=2009-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170628203606/http://www.kairos.lu/content/harrypotter.html |archive-date=28 June 2017 |url-status=dead }}</ref>|| Florence Berg (I-II) Guy Berg (II) || # Den Harry Potter an den Alchimistesteen # Den Harry Potter an dem Salazar säi Sall |- | rowspan="4" | {{CSS3Counter}} ! rowspan="4" | [[Macedonian language|Macedonian]] | rowspan="4" | {{flag|North Macedonia}} | colspan="2" style="text-align:center;" | ''first translation'' | rowspan="4" | # Хари Потер и Каменот на мудроста # Хари Потер и Одајата на тајните # Хари Потер и Затвореникот од Азкабан # Хари Потер и Пламениот пехар # Хари Потер и Редот на фениксот # Хари Потер и Полукрвниот Принц # Хари Потер и Реликвиите на смртта |- || Publishing House Kultura (I-V)<ref name='mkd_unesco_translationum'/><br /><br />Mladinska kniga Skopje (VI-VII)<ref>{{cite web |url=http://www.mkskopje.com/emag.aspx?docid=190061&nodeid=2439 |title=Хари Потер промоциjа – први април во 19 часот |date=2009-03-23 |publisher=Младинска книга Скопје |access-date=23 March 2009 |archive-date=30 March 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090330200200/http://www.mkskopje.com/emag.aspx?docid=190061&nodeid=2439 |url-status=dead }}</ref><ref name='mkd_unesco_translationum'/> || # Blagorodna Bogeska-Ančevska<ref name='mkd_unesco_translationum'/> (I-III) # Oliver Jordanovski<ref name='mkd_unesco_translationum'>{{cite web|url=http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?a=rowling&stxt=&sl=&l=mkd&c=&pla=&pub=&tr=&e=&udc=&d=&from=&to=&tie=a|title=Index Translationum|author=Unesco|access-date=2019-08-11}}</ref> # Lavinija Shuvaka (VI<ref name='mkd_unesco_translationum'/>-VII) |- | colspan="2" style="text-align:center;" | ''second translation'' |- | libi (sub. of Ars Lamina) (I)<ref name='MKD_PS_Book'>{{cite book |last=Rowling |first=J.K. |date=2020 |title=Harry Potter and the Philosopher's Stone |trans-title=Хари Потер и Каменот на мудроста | language=mk | translator-last=Stojanovski | translator-first=Vladimir |location=Skopje |publisher=libi (part of Ars Lamina) |isbn=978-608-259-628-0}}</ref><ref name="MKD_PS_Literatura_20200428">{{cite web|url=https://literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=13696|title=Хари Потер и Каменот на мудроста|access-date=2020-04-28|website=literatura.mk}}</ref><br /><br />Ars Libris (sub. of Ars Lamina) (II-V)<ref name='MKD_COS_Book'>{{cite book |last=Rowling |first=J.K. |date=2020 |title=Harry Potter and the Chamber of Secrets |trans-title=Хари Потер и одајата на тајните | language=mk | translator-last=Kotevski | translator-first=Igor |location=Skopje |publisher=Ars Libris (part of Ars Lamina) |isbn=978-608-259-756-0}}</ref><ref name='MKD_POA_Book'>{{cite book |last=Rowling |first=J.K. |date=2020 |title=Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |trans-title=Хари Потер и и затвореникот од Азкабан | language=mk | translator-last=Stojanovski | translator-first=Vladimir |location=Skopje |publisher=Ars Libris (part of Ars Lamina) |isbn=978-608-259-757-7}}</ref><ref name="MKD_COS_Literatura_20200805">{{cite web|url=https://www.literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14398|title=Хари Потер и Одајата на тајните|access-date=2020-08-05|website=literatura.mk|archive-date=27 October 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201027070902/https://www.literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14398|url-status=dead}}</ref><ref name="MKD_POA_Literatura_20200805">{{cite web|url=https://literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14410|title=Хари Потер и и затвореникот од Азкабан|access-date=2020-08-05|website=literatura.mk|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083813/https://literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14410|url-status=dead}}</ref><ref name='MKD_GOF_Literatura_20220301'>{{cite web|url=https://www.literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14717|title=Хари Потер и Пламениот пехар|access-date=2022-03-01|website=lituratura.mk}}{{Dead link|date=May 2026 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref name='MKD_OTP_Literatura_20220301'>{{cite web|url=https://www.literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14804|title=Хари Потер и Редот на фениксот|access-date=2022-03-01|website=lituratura.mk}}{{Dead link|date=May 2026 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref name='MKD_HBP_Literatura_20220401'>{{cite web|url=https://www.literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14884|title=Хари Потер и Полукрвниот принц|access-date=2022-04-01|website=lituratura.mk}}{{Dead link|date=May 2026 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref name='MKD_DH_Literatura_20220401'>{{cite web|url=https://www.literatura.mk/BookDetails.aspx?Pr=14885|title=Хари Потер и Реликвиите на смртта|access-date=2022-04-01|website=lituratura.mk}}{{Dead link|date=May 2026 |bot=InternetArchiveBot }}</ref> | # Vladimir Stojanovski<ref name='MKD_PS_Book'/><ref name='MKD_POA_Book'/> (I, III-V) # Igor Kotevski<ref name='MKD_COS_Book'/> (II, VI-VII) |- | {{CSS3Counter}} ! [[Malay language|Malay]] | {{MYS}} || Pelangi Books<ref name="publishers"/><ref>{{cite web |title=Harry Potter Series |url=http://www.pelangibooks.com/module/series/series.aspx?seriesid=SBSHPM53 |archive-url=https://web.archive.org/web/20060113003033/http://www.pelangibooks.com/module/series/series.aspx?seriesid=SBSHPM53 |archive-date=2006-01-13 |access-date=18 March 2025 |website=pelangibooks.com}}</ref>|| || # Harry Potter dengan Batu Hikmat # Harry Potter dan Bilik Rahsia # Harry Potter dengan Banduan Azkaban # Harry Potter dalam Piala Api # Harry Potter dalam Kumpulan Phoenix # Harry Potter dengan Putera Berdarah Kacukan # Harry Potter dengan Azimat Maut |- | {{CSS3Counter}} ! [[Malayalam language|Malayalam]] | {{IND}} ([[Kerala]]) || Manjul Publishing House Pvt. Ltd.<ref>{{cite web |url=http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=703 |title=Manjul Publishing House |publisher=manjulindia.com |access-date=2011-08-13 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20101204131830/http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=703 |archive-date=4 December 2010}}</ref>|| # Radhika C. Nair(I)<ref>{{cite news|url=http://www.hindu.com/thehindu/mp/2004/07/05/stories/2004070502450100.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20040912214333/http://www.hindu.com/thehindu/mp/2004/07/05/stories/2004070502450100.htm |url-status=dead |archive-date=2004-09-12 |title=Potter speaks Malayalam |date= 2004-07-05|access-date=2008-12-12 |work=[[The Hindu]] |location=Chennai, India}}</ref> # A.V. Harisankar(II)<ref>{{cite web|url=https://www.maebag.com/Product/10260/Harry%20potter%20and%20the%20chamber%20of%20Secrets%20-Malayalam-|archive-url=https://web.archive.org/web/20151115012850/http://www.maebag.com/Product/10260/Harry%20potter%20and%20the%20chamber%20of%20Secrets%20-Malayalam-|url-status=usurped|archive-date=15 November 2015|title= Harry potter and the chamber of Secrets -Malayalam-|access-date=2018-10-20}}</ref> || # ഹാരിപോട്ടർ രസായനക്കല്ല് [hāripōṭṭar rasāyanakkallŭ] # ഹാരിപോട്ടർ നിഗൂഢനിലവറ [hāripōṭṭar nigūḍhanilavaṟa] |- | {{CSS3Counter}} ! [[Māori language|Māori]] | {{NZL}} || Auckland University Press<ref name="20210322_MRI">{{cite web <!-- not the book, but the website -->|url=https://aucklanduniversitypress.co.nz/hare-pota-me-te-whatu-manapou-harry-potter-and-the-philosophers-stone/|title=Hare Pota Me Te Whatu Manapou|website=Auckland University Press|date=<!-- website date unknown, but book was published on 2020-11-05 -->|year=2020 |access-date=2021-03-21}}</ref> || # Leon Blake (I-II) # Donovan Te Ahunui Farnham (II) # Helen Parker (II) # Paiheretia Aperahama (II) # Te Aorangi Murphy-Fell (II) || # Hare Pota me te Whatu Manapou<ref name="20210322_MRI" /> # Hare Pota me te Pakohu Kura Huna<ref name="20251106_MRI">{{cite web|url=https://aucklanduniversitypress.co.nz/hare-pota-me-te-pakohu-kura-huna/|title=Hare Pota me te Pakohu Kura Huna|website=Auckland University Press|year=2025|access-date=2025-11-19}}</ref> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Marathi language|Marathi]] | {{IND}} || [[Manjul Publishing House Pvt. Ltd.]]<ref name="publishers"/> || # Bal Urdhwareshe (I) # Manjusha Amdekar (II, IV, V, VI) # Priyanka Kulkarni (III) || # हॅरी पॉटर आणि परीस<ref name="Manjul_Marathi_PS">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-philosopher-s-stone-627.html|title=Harry Potter and the Philosopher's Stone (Marathi)|access-date=2019-03-01}}</ref> # हॅरी पॉटर आणि रहस्यमय तळघर<ref name="Manjul_Marathi_COS">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-chamber-of-secrets-539.html|title=Harry Potter and the Chamber of Secrets (Marathi)|access-date=2019-03-01|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083811/https://manjulindia.com/|url-status=dead}}</ref> # हॅरी पॉटर आणि अझ्कबानचा कैदी<ref name="Manjul_Marathi_POA">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban.html|title=Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Marathi)|access-date=2019-03-01|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083810/https://manjulindia.com/|url-status=dead}}</ref> # हॅरी पॉटर आणि अग्निचषक<ref name="Manjul_Marathi_GOF">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-goblet-of-fire.html|title=Harry Potter and the Goblet of Fire (Marathi)|access-date=2019-03-01|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083813/https://manjulindia.com/|url-status=dead}}</ref> # हॅरी पॉटर आणि फिनिक्स सेना<ref name="Manjul_Marathi_OTP">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-order-of-phoenix.html|title=Harry Potter and the Order of the Phoenix (Marathi)|access-date=2019-03-01|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083818/https://manjulindia.com/|url-status=dead}}</ref> # हॅरी पॉटर आणि हाफ-ब्लड प्रिन्स<ref name="Manjul_Marathi_HBP">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-half-blood-prince.html|title=Harry Potter and the Half-Blood Prince (Marathi)|access-date=2019-03-01|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083818/https://manjulindia.com/|url-status=dead}}</ref> # हॅरी पॉटर आणि मृत्युदेवतेच्या भेटी<ref name="Manjul_Marathi_DH">{{cite web|url=http://manjulindia.com/harry-potter-and-the-deathly-hallows.html|title=Harry Potter and the Deathly Hallows (Marathi)|access-date=2019-03-01|archive-date=11 July 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210711083812/https://manjulindia.com/|url-status=dead}}</ref> |- | rowspan="4" | {{CSS3Counter}} ! rowspan="4" | [[Mongolian language|Mongolian]] | rowspan="4" | {{MNG}} | colspan="3" style="text-align:center;" | ''first translation'' |- || Nepko Publishing || Д.Аюуш & Д.Батбаяр<ref name="2018-12-30_Nepko_HP_MON">{{cite web|url=https://www.alltheprettybooks.net/mongolia|title=Mongolia, 1st Translation - All the Pretty Books|publisher=All the Pretty Books|access-date=2018-12-30}}</ref> || # Харри Поттер ба Шидэт Чулуу<ref name="2018-12-30_Nepko_HP_MON"/> # Харри Поттер ба Нууцат Өрөө<ref name="2018-12-30_Nepko_HP_MON"/> |- | colspan="3" style="text-align:center;" | ''second translation'' |- | Monsudar<ref name="2017-11-25_HPPS_MON">{{cite web|url=http://www.monsudar.mn/books/view/140/|title=Харри Поттер ба Философийн Чулуу - Монсудар|publisher=Монсудар|access-date=2017-11-23|language=mn}}</ref><ref name="2017-11-25_HPCS_MON">{{cite web|url=http://www.monsudar.mn/books/view/139/|title=Харри Поттер ба Нууц Өрөө - Монсудар|publisher=Монсудар|access-date=2017-11-23}}</ref><ref name="2018-06-23_HPPOA_MON">{{cite web|url=http://www.monsudar.mn/books/view/231/|title=Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар|publisher=Монсудар|access-date=2018-06-23}}</ref><ref name="2018-12-30_HPGOF_MON">{{cite web|url=http://www.monsudar.mn/books/view/267/|title=Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар|publisher=Монсудар|access-date=2018-12-30}}</ref><ref name="2020-09-28_HPOTP_MON">{{cite web|url=http://www.monsudar.mn/books/view/541/|title=Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм|publisher=Монсудар|access-date=2020-09-28}}</ref><ref name="2022-01-13_HPHBP_MON">{{cite web|url=http://www.monsudar.mn/books/view/650/|title=Харри Поттер ба Эрлийз хунтайж|publisher=Monsudar|access-date=2022-01-13}}</ref><ref name="2022-01-13_HPDH_MON">{{cite web|url=https://www.internom.mn/%D0%BD%D0%BE%D0%BC/%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80-%D0%B1%D0%B0-%D2%AF%D1%85%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D0%BD-%D1%88%D2%AF%D1%82%D1%8D%D1%8D%D0%BD|title=Харри Поттер ба Үхлийн Шүтээн|publisher=Internom|access-date=2022-01-13|archive-date=14 January 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220114063807/https://www.internom.mn/%D0%BD%D0%BE%D0%BC/%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80-%D0%B1%D0%B0-%D2%AF%D1%85%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D0%BD-%D1%88%D2%AF%D1%82%D1%8D%D1%8D%D0%BD|url-status=dead}}</ref> | Н. Энхнаран<ref name="2017-11-25_HPPS_MON"/><ref name="2017-11-25_HPCS_MON"/><ref name="2018-06-23_HPPOA_MON"/><ref name="2018-12-30_HPGOF_MON"/><ref name="2020-09-28_HPOTP_MON_BOOK">{{cite book |last1=Rowling |first1=J.K. |title=Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм |date=2019 |publisher=Monsudar |location=Ulaanbaatar |isbn=978-99973-1-791-9}}</ref><ref name="2022-01-13_HPHBP_MON"/><ref name="2022-01-13_HPDH_MON"/> | # Харри Поттер ба Философийн Чулуу<ref name="2017-11-25_HPPS_MON"/> # Харри Поттер ба Нууцат Өрөө<ref name="2017-11-25_HPCS_MON"/> # Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол<ref name="2018-06-23_HPPOA_MON"/> # Харри Поттер ба Галт Цом<ref name="2018-12-30_HPGOF_MON"/> # Харри Поттер ба Галт Шувууны Бүлгэм<ref name="2020-09-28_HPOTP_MON"/> # Харри Поттер ба Эрлийз Хунтайж<ref name="2022-01-13_HPHBP_MON"/> # Харри Поттер ба Үхлийн Шүтээн<ref name="2022-01-13_HPDH_MON"/> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Nepali language|Nepali]] | {{NPL}} || Sunbird Publishing House<ref>{{cite web |url=http://www.myrepublica.com/portal/index.php?action=news_details&news_id=32194 |title=Harry Potter in Nepali |publisher=myrepublica.com |access-date=2011-06-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110612170226/http://myrepublica.com/portal/index.php?action=news_details&news_id=32194 |archive-date=12 June 2011 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.sunbird.org.np/HarryPotter.htm|title=Harry Potter is coming to Nepal!|publisher=Sunbird.org.np|access-date=2009-12-24|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20100725213051/http://www.sunbird.org.np/HarryPotter.htm|archive-date=25 July 2010}}</ref> || # Shlesha Thapaliya # Bijaya Adhikari || # ह्यारी पोटर र पारसमणि |- | {{CSS3Counter}} ! [[Bokmål|Norwegian Bokmål]] | {{NOR}} || [[N. W. Damm & Søn]]<ref>{{cite web |url=http://www.cappelendamm.no/main/katalog.aspx?f=10158&serieid=3607 |title=Serie – Harry Potter – Cappelen Damm |publisher=Cappelendamm.no |access-date=2008-12-14 |archive-date=16 February 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090216174607/http://www.cappelendamm.no/main/katalog.aspx?f=10158&serieid=3607 |url-status=dead }}</ref> || Torstein Bugge Høverstad || # Harry Potter og de vises stein # Harry Potter og Mysteriekammeret # Harry Potter og fangen fra Azkaban # Harry Potter og ildbegeret # Harry Potter og Føniksordenen # Harry Potter og Halvblodsprinsen # Harry Potter og dødstalismanene |- | {{CSS3Counter}} ! [[Occitan language|Occitan]] | * {{FRA}} ** {{flag|Occitania}} * {{ESP}} ** {{flag|Catalonia}} || Per Noste Edicions<ref>{{cite web|url=http://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9 |title=Per Noste Edicions |publisher=Per Noste Edicions |access-date=2012-03-08}}</ref><ref>{{cite web |url=http://ecla.aquitaine.fr/Catalogues-des-oeuvres/Ecrit-et-livre/Inclassable/Harry-Potter-e-la-crampa-deus-secrets |archive-url=https://archive.today/20120708051255/http://ecla.aquitaine.fr/Catalogues-des-oeuvres/Ecrit-et-livre/Inclassable/Harry-Potter-e-la-crampa-deus-secrets |url-status=dead |archive-date=8 July 2012 |title=Harry Potter e la crampa deus secrets |publisher=Per Noste Edicions |access-date=2012-03-08 }}</ref> || # Karina Richard Bòrdanava (I) # Patric Guilhemjoan (II) || # Harry Potter e la pèira filosofau # Harry Potter e la crampa deus secrets
|- | {{CSS3Counter}} ! [[Persian language|Persian]] | {{IRN}} || Tandis Books || # Saeed Kobraiai (I)<ref>{{cite web |title=هري پاتر و سنگ جادو |url=http://ketabsarayetandis.com/Book.aspx?Id=76 |website=Tandis Bookstore |publisher=Tandis |access-date=2020-05-08}}</ref> # Vida Eslamieh (II-VII)<ref>{{cite web |title=هري پاتر و حفره اسرار آميز |url=http://ketabsarayetandis.com/Book.aspx?Id=73 |website=Tandis Bookstore |publisher=Tandis |access-date=2020-05-08}}</ref> || # {{lang|fa|هری پاتر و سنگ جادو}} # {{lang|fa|هری پاتر و حفره اسرارآمیز}} # {{lang|fa|هری پاتر و زندانی آزکابان}} # {{lang|fa|هری پاتر و جام آتش}} # {{lang|fa|هری پاتر و محفل ققنوس}} # {{lang|fa|هری پاتر و شاهزاده دورگه}} # {{lang|fa|هری پاتر و یادگاران مرگ}} |- | {{CSS3Counter}} ! [[Polish language|Polish]] | {{POL}} || [[Media Rodzina]]<ref>{{cite web|url=http://www.mediarodzina.com.pl/nowa/harry_potter//artykul/301/harry-potter-deathly-hallows-siodmy-tom-ostatni-czesc-insygnia-smierci.html |title=Wydawnictwo "Media Rodzina" |publisher=Mediarodzina.com.pl |access-date=2008-12-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080702230044/http://www.mediarodzina.com.pl/nowa/harry_potter/artykul/301/harry-potter-deathly-hallows-siodmy-tom-ostatni-czesc-insygnia-smierci.html |archive-date=2 July 2008 |url-status=dead}}</ref> || [[Andrzej Polkowski]] || # Harry Potter i Kamień Filozoficzny # Harry Potter i Komnata Tajemnic # Harry Potter i więzień Azkabanu # Harry Potter i Czara Ognia # Harry Potter i Zakon Feniksa # Harry Potter i Książę Półkrwi # Harry Potter i Insygnia Śmierci |- | rowspan="2" | {{CSS3Counter}}<!--Despite the two translations, the title differences and the regional variation, Portuguese should be considered one language for organizational purposes. Keeping separate table rows for legibility of titles.--> ! [[European Portuguese]] | {{PRT}} || Editorial Presença<ref name="publishers"/> || # Isabel Fraga (I-IV) # Isabel Nunes (III-VI) # Manuela Madureira (IV-VII) # Alice Rocha (V-VII) # Maria do Carmo Figueira (V, VI) # Maria Georgina Segurado (VII) || # Harry Potter e a Pedra Filosofal # Harry Potter e a Câmara dos Segredos # Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban # Harry Potter e o Cálice de Fogo # Harry Potter e a Ordem da Fénix # Harry Potter e o Príncipe Misterioso # Harry Potter e os Talismãs da Morte |- ! [[Brazilian Portuguese]] | {{BRA}} || Editora Rocco Ltda.<ref>{{cite web |url=http://www.harrypotter.rocco.com.br/ |title=Editora Rocco – Harry Potter e as Relíquias da Morte |publisher=Harrypotter.rocco.com.br |access-date=2008-12-14 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20081209161427/http://www.harrypotter.rocco.com.br/ |archive-date=9 December 2008}}</ref> || [[Lia Wyler]] || # Harry Potter e a Pedra Filosofal # Harry Potter e a Câmara Secreta # Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban # Harry Potter e o Cálice de Fogo # Harry Potter e a Ordem da Fênix # Harry Potter e o Enigma do Príncipe # Harry Potter e as Relíquias da Morte |- | rowspan="4" | {{CSS3Counter}} ! rowspan="4" | [[Romanian language|Romanian]] | rowspan="4" | * {{ROU}} * {{MDA}} | colspan="2" style="text-align:center;" | ''first translation'' | rowspan="4" | # Harry Potter și Piatra Filozofală # Harry Potter și Camera Secretelor # Harry Potter și Prizonierul din Azkaban # Harry Potter și Pocalul de Foc # Harry Potter și Ordinul Phoenix # Harry Potter și Prințul Semipur (Egmont)<br />Harry Potter și Prințul Semisânge (Arthur)<ref name="RO_HBP_Arthur"/> # Harry Potter și Talismanele Morții<ref name="RO_HP7_Arthur"/> |- || [[Egmont Group]]<ref name="publishers"/> || Ioana Iepureanu (I-VII)<ref>{{cite web|url=http://www.cji-bullet.ro/article.html?id=396&cadate=1075327200|archive-url=https://web.archive.org/web/20060214225121/http://www.cji-bullet.ro/article.html?id=396&cadate=1075327200|title=Language student finds magic in translating|archive-date=2006-02-14|access-date=2008-12-13}}</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20121022160852/http://www.highbeam.com/doc/1G1-84731270.html "Romanian schoolgirl becomes youngest translator of Harry Potter", (Ioana Iepureanu), M2 Best Books, April 12, 2002 ]</ref> |- | colspan="2" style="text-align:center;" | ''second translation'' |- || Arthur<ref name="RO_HP1_Arthur">{{cite web|url=http://www.editura-arthur.ro/carte/harry-potter-si-piatra-filosofala|title=Harry Potter și piatra filosofal|access-date=2015-12-01}}</ref> (second translation) || # Florin Bacin (I, IV)<ref name="RO_HP1_Arthur"/><ref name="RO_HP4_Arthur">{{cite web|url=https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-pocalul-de-foc|title=Harry Potter și Pocalul de Foc|access-date=2017-11-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20171201032022/https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-pocalul-de-foc|archive-date=1 December 2017|url-status=dead}}</ref> # Tatiana Dragomir (II, V, VII)<ref name="RO_HP2_Arthur">{{cite web|url=https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-camera-secretelor|title=Harry Potter și camera secretelor|access-date=2017-11-28}}</ref><ref name="RO_HP5_Arthur">{{cite web|url=https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-ordinul-phoenix-5|title=Harry Potter și Ordinul Phoenix|access-date=2017-11-28}}</ref><ref name="RO_HP7_Arthur">{{cite web|url=https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-talismanele-mortii|title=Harry Potter și Talismanele Morții|access-date=2018-11-18}}</ref> # Radu Paraschivescu (III)<ref name="RO_HP3_Arthur">{{cite web|url=https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-prizonierul-din-azkaban|title=Harry Potter și prizonierul din Azkaban|access-date=2017-11-28}}</ref> # Alex Moldovan (VI)<ref name="RO_HBP_Arthur">{{cite web|url=https://www.editura-arthur.ro/info/carte/harry-potter-si-printul-semisange|title=Harry Potter și Prințul Semisânge|access-date=2018-03-06}}</ref> |- | rowspan="4" | {{CSS3Counter}} ! rowspan="4" | [[Russian language|Russian]] | rowspan="4" | {{RUS}} | colspan="2" style="text-align:center;" | ''first translation'' | rowspan="4" | # Гарри Поттер и философский камень # Гарри Поттер и Тайная комната # Гарри Поттер и узник Азкабана # Гарри Поттер и Кубок огня # Гарри Поттер и Орден Феникса # Гарри Поттер и Принц-полукровка # Гарри Поттер и Дары Cмерти |- || Rosman Publishing<ref>{{cite web|url=http://www.rosman.ru/brands/item/show/id/27/ |title=Harry Potter |publisher=Potter.rosman.ru |access-date=2012-02-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20120306024132/http://www.rosman.ru/brands/item/show/id/27/|archive-date=2012-03-06|url-status=dead}}</ref> (first translation) || # Igor W. Oranskij (I) # Marina D. Litvinova (II-V) # Vladimir Babkov (V) # Viktor Golyshev (V) # Leonid Motylev (V) # Sergei Iljin (VI)<ref name="20200903_RUS_DH">{{cite web|url=https://hprosmen.ru/knigi-o-garri-pottere/izdatelstvo-rosmjen/garri-potter-i-dary-smerti|title=Книга Гарри Поттер и Дары Смерти|date=18 August 2017|publisher=HPRosmen.ru|access-date=2020-09-03}}</ref> # Maria Sokolskaya (VI)<ref name="20200903_RUS_DH"/> # Maya Lakhuti (VI-VII)<ref name="20200903_RUS_DH"/> |- | colspan="2" style="text-align:center;" | ''second translation''{{#tag:ref|originally an unauthorized translation|group="note"}} |- | Azbooka-Atticus: Machaon<ref>{{cite web|url=http://www.hachette.com/en/maison/azbooka-atticus | title=Azbooka-Atticus – Hachette}}</ref><ref>{{cite web|url=http://machaon.net/catalog/serie/1062.html | title=Machaon Harry Potter Catalogue |access-date=2015-09-17}}</ref> | Maria Spivak (I-VII)<ref>{{cite web|url=http://www.gazette-du-sorcier.com/De-nouvelles-traductions-pour,1765 | title=De Nouvelles Traduction Pour Harry Potter | date=2015-02-21 | access-date=2015-09-17}}</ref> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Scots language|Scots]] | {{UK}} ({{SCO}}) || Black & White Publishing - [[Itchy Coo]]<ref name="HPPS_Scots_ItchyCoo">{{cite web|url=http://blackandwhitepublishing.com/shop/imprints/itchy-coo/harry-potter-and-the-philosophers-stane.html|title=Harry Potter and the Philosopher's Stane - Itchy Coo|access-date=2017-11-23}}</ref><ref>{{cite news|url=https://www.theguardian.com/books/2017/jun/29/harry-potter-and-the-philosophers-stone-finally-arrives-in-scots-translation |title=Harry Potter and the Philosopher's Stone finally arrives in Scots translation |first=Danuta |last=Kean |work=[[The Guardian]] |date=29 June 2017 |access-date=5 November 2020}}</ref> || [[Matthew Fitt]] (I)<ref name="HPPS_Scots_ItchyCoo"/> || # Harry Potter and the Philosopher's Stane |- | {{CSS3Counter}} ! [[Serbian language|Serbian]] | * {{SRB}} * {{MNE}} (adapted spelling) * {{BIH}} || * Alfa – Narodna Knjiga (withdrawn) * Evro Giunti<ref>{{cite web | url = http://www.evro-giunti.com/search/webinars | title = Hari Poter | publisher = Evro giunti | access-date = 2012-09-25 | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20120831162537/http://www.evro-giunti.com/search/webinars | archive-date = 31 August 2012}}</ref> * Montenegro: Nova Knjiga<ref>{{cite web | url = https://novaknjiga.com/book_HARI_POTER_I_KAMEN_MUDROSTI--35192.html | title = Hari Poter | publisher = Nova Knjiga | access-date = 2015-09-17 | archive-date = 17 October 2015 | archive-url = https://web.archive.org/web/20151017134226/https://novaknjiga.com/book_HARI_POTER_I_KAMEN_MUDROSTI--35192.html | url-status = dead }}</ref> || # Draško Roganović & Vesna Stamenković Roganović (I-VII) # Ana Vukomanović (II) || :'''Latin alphabet:'''
# Hari Poter i Kamen mudrosti # Hari Poter i Dvorana tajni # Hari Poter i zatvorenik iz Askabana # Hari Poter i Vatreni Pehar # Hari Poter i Red feniksa # Hari Poter i Polukrvni Princ # Hari Poter i relikvije Smrti
:'''Cyrillic alphabet:'''<ref>{{cite web | url = http://www.staraknjiga.com/knjige/proza/18/d%C5%BE.k.-rouling,-hari-poter,-6-knjiga:-kamen-mudrosti,-dvorana-tajni,-zatvorenik-iz-askabana,-vatreni/712 | title = Antikvarnica koju knjige vole | access-date = 2010-12-12}}</ref><ref>There seems to be no evidence that the Deathly Hallows was ever published in the Serbian Cyrillic alphabet; Narodna Knjiga's box-set, says Books 1-6; however, Order of the Phoenix was published in 2 volumes and sometimes, consequently, it is possible to find references to Half-Blood Prince as "book 7".</ref>
# Хари Потер и Камен мудрости # Хари Потер и Дворана тајни # Хари Потер и Затвореник из Аскабана # Хари Потер и Ватрени пехар # Хари Потер и Ред феникса # Хари Потер и Полукрвни Принц<ref>{{cite web | url = https://www.kupindo.com/Tinejdz-roman/64186409_Hari-Poter-i-polukrvni-princ-cirilicno-izdanje-novo- | title = Hari Poter i polukrvni princ, ćirilično izdanje, novo! | access-date = 2021-05-25 }}</ref>
|- | {{CSS3Counter}} ! [[Sinhala language|Sinhala]] | {{LKA}} || Sarasavi Publishers (Pvt) Ltd<ref name="sinhala">{{cite web | url = http://www.lanka.info/shops/booksStore/SrilankaBooks_Preview.jsp?id=book01288 | title = Kapruka Sinhala Books Store | access-date = 2011-06-09 | archive-date = 27 July 2011 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110727083824/http://www.lanka.info/shops/booksStore/SrilankaBooks_Preview.jsp?id=book01288 | url-status = dead }}</ref> || # Abhaya Hewawasam (I-V) # Thomson A Vendabona (VI-VII) || # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ මායා ගල}} # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ රහස් කුටිය}} # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ අස්කබාන්හි සිරකරු}} # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ අග්නි කුසලානය}} # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ ෆීනික්ස් නිකාය}} # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ අඩ ලේ කුමාරයා}} # {{lang|si|හැරී පොටර් සහ ඩෙත්ලි හැලෝස්}} |- | {{CSS3Counter}} ! [[Slovak language|Slovak]] | {{SVK}} || Ikar<ref>{{cite web | url = http://www.kniznyweb.sk/jnp/cz/citatelia/authors/data-autori-R-ROW-Rowlingova_Joanne_K_.html | title = Joanne K. Rowlingová | access-date = 2011-06-09}}</ref> || # Jana Petrikovičová (I-II) # Oľga Kralovičová (III-VI) || # Harry Potter a Kameň mudrcov # Harry Potter a tajomná komnata # Harry Potter a väzeň z Azkabanu # Harry Potter a Ohnivá čaša # Harry Potter a Fénixov rád # Harry Potter a polovičný princ # Harry Potter a Dary smrti |- | {{CSS3Counter}} ! [[Slovene language|Slovene]] | {{SVN}} || Mladinska knjiga<ref name="publishers"/> || # Jakob J. Kenda (I-VII) # Branko Gradišnik (VI) || # Harry Potter in Kamen modrosti # Harry Potter in Dvorana skrivnosti # Harry Potter in Jetnik iz Azkabana # Harry Potter in Ognjeni kelih # Harry Potter in Feniksov red # Harry Potter in Princ mešane krvi (2nd translation by Kenda), Harry Potter in Polkrvni princ (1st translation by Gradišnik) # Harry Potter in Svetinje smrti |- | {{CSS3Counter}} ! [[Spanish language|Spanish]] | * {{ESP}} ([[Castilian Spanish|Castilian]]) * [[Latin America]] :(Both a standard Latin American version and a [[Rioplatense Spanish|Rioplatense]] version)<ref>{{cite web |title=Harry Potter and the Spanish 'Tykes' |url=https://www.potterglot.net/harry-potter-and-the-spanish-tykes/ |website=Potterglot |access-date=8 October 2023}}</ref> | [[Emecé Editores]] (I-II)<br />[[Penguin Random House|Ediciones Salamandra]] (all titles; re-printings of I and II)<ref>{{cite web |url=http://www.salamandra.info/harry/h.htm |title=Ediciones Salamandra – Harry Potter |publisher=Salamandra.info |access-date=2008-12-14 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20081216155604/http://www.salamandra.info/harry/h.htm |archive-date=16 December 2008}}</ref> || # Alicia Dellepiane Rawson (I) # Nieves Martín Azofra (II-IV) # Adolfo Muñoz García (II-IV) # [[Gemma Rovira Ortega]] (V-VII) || # Harry Potter y la piedra filosofal # Harry Potter y la cámara secreta # Harry Potter y el prisionero de Azkaban # Harry Potter y el cáliz de fuego # Harry Potter y la Orden del Fénix # Harry Potter y el misterio del príncipe {{#tag:ref|''Harry Potter and the mystery of the prince''|group="note"}} # Harry Potter y las Reliquias de la Muerte |- | {{CSS3Counter}} ! [[Swedish language|Swedish]] | * {{SWE}} * {{FIN}} | Tiden Young Books<ref>{{cite web|url=http://www.norstedtsforlagsgrupp.se/templates/Tiden/ListBooks.aspx?id=32191 |title=Tiden – Harry Potter |publisher=Norstedtsforlagsgrupp.se |access-date=2008-12-14}}</ref> / [[Rabén & Sjögren]]<ref name="swedishbookreview2">{{cite web|url=http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html |title=Translation – Swedish Book Review 2002 Supplement |publisher=Swedishbookreview.com |access-date=2008-12-14 |archive-url = https://web.archive.org/web/20071113193027/http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html |archive-date = 13 November 2007}}</ref> || Lena Fries-Gedin<ref name="swedishbookreview2"/> || # Harry Potter och de vises sten # Harry Potter och Hemligheternas kammare # Harry Potter och fången från Azkaban # Harry Potter och den flammande bägaren # Harry Potter och Fenixorden # Harry Potter och Halvblodsprinsen # Harry Potter och dödsrelikerna |- | {{CSS3Counter}} ! [[Tamil language|Tamil]] | {{IND}} || [[Manjul Publishing House Pvt. Ltd.]]<ref name="tamil">{{cite web |url=http://manjulindia.com/product_info.php?cPath=42_43&products_id=584&osCsid=mhh73l1gg53afe6s4avp2s3n80 |title=Manjul Publishing House |publisher=manjulindia.com |access-date=2014-06-06 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20140606231458/http://manjulindia.com/product_info.php?cPath=42_43&products_id=584&osCsid=mhh73l1gg53afe6s4avp2s3n80 |archive-date=6 June 2014}}</ref> || PSV Kumarasamy (I-II)|| # ஹாரி பாட்டரும் ரசவாதக் கல்லும் # ஹாரி பாட்டரும் பாதாள அறை ரகசியங்களும் |- | {{CSS3Counter}} ! [[Telugu language|Telugu]] | {{IND}} || [[Manjul Publishing House Pvt. Ltd.]]<ref>{{cite web|url=http://manjulindia.com/telugu/harry-potter-and-the-philosopher-s-stone.html|title=Harry Potter and the Philosopher's Stone|publisher=Manjul Publishing House|access-date=2015-04-29|archive-date=11 April 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160411052734/http://manjulindia.com/telugu/harry-potter-and-the-philosopher-s-stone.html|url-status=dead}}</ref> || M. S. B. P. N. V. Rama Sundari || # హ్యారీ పోటర్ పరుసవేది |- | {{CSS3Counter}} ! [[Thai language|Thai]] | {{THA}} || Nanmee Books<ref>{{cite web |url=http://www.nanmeebooks.com/microsite/index.php?mcs_id=1 |title=Microsite |publisher=Nanmeebooks.com |access-date=2008-12-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090130012936/http://www.nanmeebooks.com/microsite/index.php?mcs_id=1 |archive-date=30 January 2009 |url-status=dead }}</ref> || # Sumalee Bumrungsuk (I-II, V-VII) # Waleephon Wangsukun (III) # [[Ngarmpun Vejjajiva]] (IV) || # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับห้องแห่งความลับ # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับภาคีนกฟีนิกซ์ # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเจ้าชายเลือดผสม # แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต |- | {{CSS3Counter}} ! [[Standard Tibetan|Tibetan]] | {{PRC}} ([[Tibet Autonomous Region]]) || Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang || # Nor dkyil Bu chung rgyal (I-III)<ref>{{cite web|url=http://www.tibetbook.cn/html/2010/7/62.htm|title=Tibetan version of "Harry Potter" issued|access-date=2010-10-21|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20110321012930/http://tibetbook.cn/html/2010/7/62.htm|archive-date=21 March 2011}}</ref> [Norkyil Buchung Gyal (<span style='font-family: "Noto Sans Tibetan", "Tibetan Machine Uni", "Kokonor", "Kailasa", "Microsoft Himalaya", "TCRC Youtso Unicode", "Tib-US Unicode", Arial'>ནོར་དཀྱིལ་བུཆུངརྒྱལ་</span>)<ref>{{cite web|url=http://www.highpeakspureearth.com/2008/10/harry-potter-goes-to-tibet.html|title=Harry Potter Goes To Tibet|access-date=2010-12-11|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20101231082332/http://www.highpeakspureearth.com/2008/10/harry-potter-goes-to-tibet.html|archive-date=31 December 2010}}</ref><ref>{{cite web |title=Tibetan Bookstore - Harry Potter |url=https://www.tibetanbookstore.org/harry-potter/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20141018065014/http://www.tibetanbookstore.org/harry-potter/ |url-status=usurped |archive-date=18 October 2014 |website=Tibetan Bookstore |access-date=2020-05-05}}</ref>] || # <span style='font-family: "Noto Sans Tibetan", "Tibetan Machine Uni", "Kokonor", "Kailasa", "Microsoft Himalaya", "TCRC Youtso Unicode", "Tib-US Unicode", Arial'> ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་ཚེ་རྡོ།</span> # <span style='font-family: "Noto Sans Tibetan", "Tibetan Machine Uni", "Kokonor", "Kailasa", "Microsoft Himalaya", "TCRC Youtso Unicode", "Tib-US Unicode", Arial'> ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་གསང་བའི་ཁང་པ།</span> # <span style='font-family: "Noto Sans Tibetan", "Tibetan Machine Uni", "Kokonor", "Kailasa", "Microsoft Himalaya", "TCRC Youtso Unicode", "Tib-US Unicode", Arial'> ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་ཨ་ཙེ་ཁཱ་པན་གྱི་བཙོན་པ།</span><ref name="tcansee_Tibetan_POA">{{cite web|url=http://www.tcansee.com/goods.php?id=3959|title=Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Tibetan)|access-date=2019-03-01|archive-date=2 March 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190302090717/http://www.tcansee.com/goods.php?id=3959|url-status=dead}}</ref> |- | rowspan="4" | {{CSS3Counter}} ! rowspan="4" | [[Turkish language|Turkish]] | rowspan="4" |{{TUR}} | colspan="3" style="text-align:center" | ''first translation'' |- || Dost Kitabevi || # Mustafa Bayındır (I) || # Harry Potter (ve) Büyülü Taş{{#tag:ref|The first official translation's title inconsistently used ''ve'', 'and'.|group="note"}} |- | colspan="3" style="text-align:center" | ''second translation'' |- | Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık<ref>{{cite web |url=http://www.ykykultur.com.tr/yazar/yazar.asp?id=281 |title=J.K. Rowling – YKY |publisher=Ykykultur.com.tr |access-date=2008-12-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080514030453/http://www.ykykultur.com.tr/yazar/yazar.asp?id=281 |archive-date=14 May 2008 |url-status=dead }}</ref> | # Ülkü Tamer (I) # [[Sevin Okyay]]<ref name="hurriyet1">{{cite web |url=http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=-565136 |archive-url=https://archive.today/20121221213701/http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=-565136 |url-status=dead |archive-date=2012-12-21 |title=Hürriyet |publisher=Arama.hurriyet.com.tr |access-date=2008-12-14 }}</ref> (II-VII) # Kutlukhan Kutlu<ref name="hurriyet1"/> (III-VII, the school books<ref name="school"/>) | # Harry Potter ve Felsefe Taşı<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-felsefe-tasi | title=Harry Potter ve Felsefe Taşı|access-date=2018-04-08}}</ref> # Harry Potter ve Sırlar Odası<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-sirlar-odasi | title= Harry Potter ve Sırlar Odası|access-date=2018-04-08}}</ref> # Harry Potter ve Azkaban Tutsağı<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-azkaban-tutsagi|title=Harry Potter ve Azkaban Tutsağı|access-date=2018-04-08}}</ref> # Harry Potter ve Ateş Kadehi<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-ates-kadehi|title=Harry Potter ve Ateş Kadehi|access-date=2018-04-08}}</ref> # Harry Potter ve Zümrüdüanka Yoldaşlığı<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-zumruduanka-yoldasligi|title=Harry Potter ve Zümrüdüanka Yoldaşlığı|access-date=2018-04-08}}</ref> # Harry Potter ve Melez Prens<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-melez-prens|title=Harry Potter ve Melez Prens|access-date=2018-04-08}}</ref> # Harry Potter ve Ölüm Yadigârları<ref>{{cite web|url=http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/harry-potter-ve-olum-yadigarlari|title=Harry Potter ve Ölüm Yadigârları|access-date=2018-04-08}}</ref> |- | {{CSS3Counter}} ! [[Ukrainian language|Ukrainian]] | {{UKR}} || [[A-ba-ba-ha-la-ma-ha|A-BA-BA-HA-LA-MA-HA]]<ref name="publishers"/> || # [[Viktor Morozov]]<ref name="timesonline1"/> (all 7 books) # [[Sofia Andrukhovych|Sofiia Andrukhovych]] (part of IV) || # Гаррі Поттер і філософський камінь # Гаррі Поттер і Таємна кімната # Гаррі Поттер і в'язень Азкабану # Гаррі Поттер і Келих вогню # Гаррі Поттер і Орден Фенікса # Гаррі Поттер і Напівкровний Принц # Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії |- | {{CSS3Counter}} ! [[Urdu]] | {{PAK}} || [[Oxford University Press]]<ref name="dawn1">{{cite web|url=http://www.dawn.com/weekly/yworld/archive/020406/yworld15.htm |title=Miscellanea: Harry Potter in Urdu-Dawn – Young World; April 6, 2002 |publisher=Dawn.com |access-date=2008-12-14}}{{dead link|date=April 2026|bot=medic}}{{cbignore|bot=medic}}</ref> || Darakhshanda Asghar Khokhar<ref name="dawn1"/><ref>{{cite web|url=http://www.dkagencies.com/doc/from/1023/to/21330/Author/Rowling,%20J.%20K.%20(Joanne%20Kathleen),%201965-%20%20Urdu/Books-By-Indian-Author.html |title=Books by Rowling J. K. (Joanne Kathleen) 1965– Urdu |publisher=Dkagencies.com |access-date=2013-12-24}}</ref> (I-IV) || # ہیری پوٹر اور پارس پتھر # ہیری پوٹر اور رازوں کا کمرہ # ہیری پوٹر اور ازکبان کا قیدی # ہیری پوٹر اور آگ کا پیالہ |- | {{CSS3Counter}} ! [[Vietnamese language|Vietnamese]] | {{VNM}} || Youth Publishing House<ref>{{cite news|author=Bootie Cosgrove-Mather |url=http://www.cbsnews.com/stories/2003/07/21/print/main564258.shtml |archive-url=https://web.archive.org/web/20030724183444/http://www.cbsnews.com/stories/2003/07/21/print/main564258.shtml |url-status=dead |archive-date=24 July 2003 |title=Translating Harry's Magic, Vietnam Issues First Authorized Translation of New Harry Potter Book – CBS News |publisher=Cbsnews.com |date=21 July 2003 |access-date=2008-12-14}}</ref> || Lý Lan || # Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy # Harry Potter và Phòng Chứa Bí Mật # Harry Potter và Tên Tù Nhân Ngục Azkaban # Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa # Harry Potter và Hội Phượng Hoàng # Harry Potter và Hoàng Tử Lai # Harry Potter và Bảo Bối Tử Thần |- | {{CSS3Counter}} ! [[Welsh language|Welsh]] | {{UK}} ({{WAL}}) ||Bloomsbury<ref name="publishers"/> || Emily Huws<ref>{{cite news|url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/3054121.stm |title=BBC NEWS | Wales | Welsh Harri Potter makes debut |work=BBC News |access-date=2008-12-14 | date=2003-07-09}}</ref> (I) || # Harri Potter a Maen yr Athronydd |- | {{CSS3Counter}} ! [[Yiddish]] | * {{BIH}} * {{USA}} * {{ISR}} * {{NED}} * {{POL}} * {{ROM}} * {{SWE}} * {{UKR}} ||Olniansky Tekst<ref name="20200208_YID_PS_Olniansky">{{cite web|url=https://harrypotter.olniansky.com/ |title=Magic in mame-loshn |publisher=Olniansky Tekst |access-date=2020-02-08 }}</ref> || Arun Schaechter Viswanath<ref name="20200208_YID_PS_Olniansky"/><ref>{{Cite web |last=Surin |first=Alex |date=23 May 2010 |title=For young translator of sold-out 'Harry Potter,' Yiddish is truly his mamaloshen |url=https://www.timesofisrael.com/for-young-translator-of-sold-out-harry-potter-yiddish-is-truly-his-mamaloshen/ |access-date=9 November 2024 |website=[[The Times of Israel]]}}</ref>(I-II) || # הערי פּאָטער און דער פֿילאָסאָפֿישער שטיין<ref name="20200208_YID_PS_Olniansky"/> # הערי פּאָטער און די קאַמער פֿון סודות<ref>https://jewishstandard.timesofisrael.com/the-yiddish-chambered-secrets-of-harry-potter/</ref> |}
== Unauthorised translations == The impatience of the international Harry Potter fan community for translations of the books has led to the proliferation of unauthorised or [[Copyright infringement|pirate]] translations that are often hastily translated and posted on the internet chapter-by-chapter, or printed by small presses and sold illegally. The work may be done by multiple translators to speed the process. Such translations are often poorly written and riddled with errors.
A team translated ''[[Harry Potter and the Deathly Hallows]]'' into Chinese three days after its English release. A director at [[People's Literature Publishing House]], who obtained the official license, worried that the unauthorised translations would lead to the spread of [[Copyright infringement|pirated copies]].<ref>{{cite web |url=http://news.xinhuanet.com/english/2007-08/09/content_6500798.htm |title=Online translations of "Harry Potter" draw fire |publisher=News.xinhuanet.com |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090504041532/http://news.xinhuanet.com/english/2007-08/09/content_6500798.htm |archive-date=4 May 2009}}</ref>
One notable case involved a French 16-year-old who published serialised translations of ''Harry Potter and the Deathly Hallows'' online. He was arrested and his site was later shut down; however, the wife of the official translator noted that these works do not necessarily hurt the official translation.<ref>{{cite news|url=https://www.theguardian.com/world/2007/aug/08/france.harrypotter |title=Harry Potter and the boy wizard translator | World news | guardian.co.uk |publisher=guardian.co.uk, Wednesday 8 August 2007 17.51 BST |access-date=2008-12-12 | location=London | date=2007-08-09 | first=Kim | last=Willsher}}</ref>
Another example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, ''[[Harry Potter and the Order of the Phoenix]]'', appeared soon after the release of the English version and five months before the scheduled release of the Spanish translation. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including "Here comes something that I'm unable to translate, sorry," and "I'm sorry, I didn't understand what that meant" in some sections. Two people were arrested in connection with the pirated version.<ref>{{cite news | title = Potter Pirate Sorry for Mistakes | work = BBC News | date = 3 September 2003 | url = http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/3079032.stm | access-date = 2007-02-18 }}</ref>
Another case involved the Internet [[fan translation]] community, ''Harry auf Deutsch'', formed to translate the Harry Potter books into German more rapidly.<ref>{{cite web|url=http://www.harry-auf-deutsch.de/ |title=Harry auf Deutsch :: Projekt-Übersicht der Harry Potter Übersetzung(en) |publisher=Harry-auf-deutsch.de |access-date=2008-12-12}}</ref> The German publisher of the Harry Potter books, [[Carlsen Verlag]], filed a [[cease and desist]] against the fan translators; they complied, taking down the translations.<ref>{{cite news|url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/906048.stm |title=BBC News | SCI/TECH | Harry Potter and the German pirates |work=BBC News |access-date=2008-12-12 | date=2000-09-01}}</ref>
In some countries, where there were no authorised translations into the local language, translations not sanctioned by J. K. Rowling were prepared and published. Such was the case, for example, in [[Sri Lanka]], where the books had been unofficially translated into [[Sinhala language|Sinhala]] and possibly into [[Tamil language|Tamil]].<ref>{{cite web|title=Harry Potter to fly into Sri Lanka under tight security|author=Dilshani Samaraweera|work=Lanka Business Online|url=http://www.lankabusinessonline.com/fullstory.php?newsID=1862492683&no_view=1&SEARCH_TERM=11|year=2005|access-date=2007-06-05|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20070620024315/http://www.lankabusinessonline.com/fullstory.php?newsID=1862492683&no_view=1&SEARCH_TERM=11|archive-date=20 June 2007}}</ref> Authorised translations into both Sinhala and Tamil have since been published.<ref name="sinhala"/><ref name="tamil"/>
In [[Iran]], several unauthorised translations of the Harry Potter books exist side by side. According to one source, there may be as many as 16 Persian translations in existence concurrently.<ref>{{cite web |url=http://www.payvand.com/news/08/may/1220.html |title=Iranian translators should observe guild's rights: Vida Eslamieh |publisher=Payvand.com |access-date=2008-12-12 |archive-date=29 May 2008 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080529133512/http://www.payvand.com/news/08/may/1220.html |url-status=dead }}</ref> Iran is not a member of the [[Universal Copyright Convention]], so publishers are not prosecuted for publishing foreign books without respecting copyright or paying royalties.<ref>{{cite web|title=Iran's Potter fans join frenzy over wizard's fate|author=AFP|work=Middle East Times|url=http://www.metimes.com/storyview.php?StoryID=20070721-091316-1672r|year=2007|access-date=2007-07-21}}{{dead link|date=October 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
A team consisting of seven [[Esperantist]] volunteers completed the translation of ''[[Harry Potter and the Philosopher's Stone]]'' into [[Esperanto]] (under the title ''Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj'') in 2004. Rowling's representatives did not respond to offers from [[Esperanto-USA]] to make the translation available for publication. An online petition aimed at raising interest in the Esperanto translation has obtained support from approximately 800 individuals.<ref>{{Cite web|url=http://www.hp-esperanto.com/?lang=en|archiveurl=https://web.archive.org/web/20071010051152/http://www.hp-esperanto.com/?lang=en|url-status=dead|title=HomePage of Esperanto -|archivedate=10 October 2007}}</ref>
Agents representing J. K. Rowling have stated in the past that they cannot and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment, as long as the results are not made available to the general public.<ref name="autogenerated1">{{cite web |url=http://msl1.mit.edu/furdlog/docs/nytimes/2003-07-14_nytimes_h_potter.pdf |title=Harry Potter and the Internet Pirates |author=Amy Harmon |date=14 July 2003 |work=[[The New York Times]] |access-date=19 August 2004 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160220094209/http://msl1.mit.edu/furdlog/docs/nytimes/2003-07-14_nytimes_h_potter.pdf |archive-date=20 February 2016 |url-status=dead}}</ref>
== Fake translations == {{See also|Legal disputes over the Harry Potter series#International publications}} Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" have also appeared, which are published [[pastiche]]s or [[fan fiction|fanfics]] that a foreign publisher has tried to pass off as the translation of the real book by Rowling. There have been several such books, including ''Harry Potter and Bao Zoulong'' which was written and published in China in 2002 before the release of the fifth book in Rowling's series, ''[[Harry Potter and the Order of the Phoenix]]''.
Other fake Harry Potter books written in Chinese include ''Harry Potter and the Porcelain Doll'' (哈利・波特与瓷娃娃 or Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa),<ref>{{Cite web | title=Harry Potter and the Porcelain Doll (Ci Wawa) | url=http://www.cjvlang.com/Hpotter/miscellaneous/ciwawa.html | access-date=2025-09-16 | website=www.cjvlang.com}}</ref> ''Harry Potter and the Golden Turtle'', and ''Harry Potter and the Crystal Vase''.<ref>Leifer, Andrew. [http://bootheprize.stanford.edu/0304/PWR-Leifer.pdf "Harry Potter and the Battle of the International Copyright Law"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110812193118/http://bootheprize.stanford.edu/0304/PWR-Leifer.pdf |date=12 August 2011 }}, [[Stanford University]] Boothe Prize, 2004. Retrieved on 2007-10-30.</ref> In August 2007, ''[[The New York Times]]'' said that the publication of Rowling's ''Deathly Hallows'' had inspired "a surge of peculiarly Chinese imitations," and included plot synopses and excerpts from a number of derivative works, among them ''Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry'' and ''Harry Potter and the Big Funnel''.<ref>Op-Ed Contributors. [https://www.nytimes.com/2007/08/10/opinion/10potter.html "Memo to the Dept. of Magical Copyright Enforcement"], [[The New York Times]], 2007-08-10. Retrieved on 2007-10-30.</ref> In 2003, legal pressure from the licensors of Harry Potter led an Indian publisher to stop publication of ''[[Harry Potter in Calcutta]]'', a work in which Harry meets figures from [[Bengali literature]].<ref>Wu, Tim. "[http://www.slate.com/id/2084960/ Harry Potter and the International Order of Copyright]." ''[[Slate (magazine)|Slate]]''. Friday 27 June 2003. Retrieved on 11 May 2009.</ref>
== Regional adaptations == It is a common practice within the publishing industry to make minor changes in the text of books written in one region for publication in other regions.{{citation needed|date=July 2022}} For example, there are a number of differences in British and American English spelling conventions; generally publishers change the spellings to conform to the expectations of their target market. Adaptation may also extend to vocabulary or grammatical choices that might impair legibility or impart some cognitive dissonance. Readers usually would not be aware of the adaptations, but the choice to change the title of the American edition of the first ''Harry Potter'' book from ''Harry Potter and the '''Philosopher's''' Stone'' to ''Harry Potter and the '''Sorcerer's''' Stone'' highlighted the practice and drew considerable attention.{{citation needed|date=July 2022}}
The book's title was changed due to the American publisher's concern that children would be confused by a reference to philosophy. Other translations have also changed the first book's title, for instance, the French translation which changed ''Harry Potter and the Philosopher's Stone'' to ''Harry Potter at the School of Wizards'' for the same reason as the American translation, citing that the reference to the philosopher's stone legend was "too obscure for a book aimed at the youth."<ref>{{Cite journal |title = The Translator's 'Magic' Wand: Harry Potter's Journey from English into French|journal = Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal|volume = 51|issue = 3|pages = 459–481|year = 2006|last1 = Feral|first1 = Anne-Lise|doi = 10.7202/013553ar|doi-access = free}}</ref>
Other translations also have regional adaptations that have largely gone without much notice. The Spanish translation has been adapted to three regions: Europe, Latin America and [[Southern Cone]].<ref>{{cite web|url=https://www.potterglot.net/harry-potter-and-the-spanish-tykes/|title=Harry Potter and the Spanish Tykes|access-date=2018-03-06}}{{unreliable source?|date=July 2022}}</ref> Other translations have adaptations that were published seemingly to enhance the identity of minority communities of speakers: [[Montenegrin language|Montenegrin]] (an adaptation of [[Serbian language|Serbian]]) and [[Valencian language|Valencian]] (an adaptation of [[Catalan language|Catalan]]). It is worth noting that some translations were completed when adaptations possibly would have been sufficient; for example, any of the [[Serbian language|Serbian]], [[Croatian language|Croatian]] or [[Bosnian language|Bosnian]] translations could have been adapted for each region.{{citation needed|date=July 2022}}
A comprehensive list of differences between the American and British editions of the books is collected at [[the Harry Potter Lexicon]] website.<ref>{{cite web|author=Edward Olson |url=http://www.hp-lexicon.org/about/books/cs/differences-cs.html |title=HPL: Differences: CS |publisher=Hp-lexicon.org |date= 29 October 2001|access-date=2008-12-12}}</ref> The changes are mostly simple lexical switches to reflect the [[Comparison of American and British English|different dialects]] and prevent American readers from stumbling over unfamiliar [[Glossary of British terms not widely used in the United States|Briticism]]s. Although it is common to adapt ''any'' text from British to American editions,<ref>{{cite web |url=http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html |title=FAST-US-1 Intro to American English Reference File |publisher=Uta.fi |access-date=2008-12-12 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150319041313/http://www15.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html |archive-date=19 March 2015}}</ref> in the case of the ''Harry Potter'' books, this standard practice has drawn criticism from readers who feel that the British English adds flavour to the series.<ref>{{cite news | last = Gleick | first = Peter H. | title = Harry Potter, Minus a Certain Flavour | work = The New York Times| date = 10 July 2000 | url = https://www.nytimes.com/books/00/07/23/specials/rowling-gleick.html | access-date = 2007-01-22 }}</ref> Rowling herself expressed regret over changing the first book's title, as the [[philosopher's stone]] is a legendary alchemical substance.
In an [[Associated Press]] interview, Rowling described how the alterations to the American editions came about:{{blockquote|Rowling pretended to bang her head against the sofa in mock frustration. "SO much has been made of that," she groans, noting that it was only done where words had been used that really meant something very different to Americans. Her American editor pointed out that the word jumper – British for pullover sweater – means a kind of dress in American. She had had no idea. "He asked, 'Can we change it to sweater,' which is just as British?" That was fine with Rowling.<ref>{{cite news | last = Woods | first = Audrey | title = Success Stuns Harry Potter Author | agency = Associated Press | date = 6 July 2000}}</ref>}}
Publisher Arthur Levine of [[Scholastic Corporation|Scholastic]] explained the changes in an interview with ''[[The New Yorker]]'':{{blockquote|I wasn't trying to, quote, "Americanize" them... What I was trying to do is translate, which I think is different. I wanted to make sure that an American kid reading the book would have the same literary experience that a British kid would have.<ref name="Radosh">{{cite news | last = Radosh | first = Daniel | title = Why American kids don't consider Harry Potter an insufferable prig | magazine = The New Yorker | date = 20 September 1999 | url = http://www.radosh.net/writing/potter.html}}</ref>}}
The same article, however, points out that some British dialect was retained in the books, and in some cases certain phrases were replaced with more recognizable British phrases, such as "spanking good" for "cracking."<ref name="Radosh"/>
== Difficulties in translation ==
=== Translation strategies === The books carried a number of words that are considered ''loaded names'' by linguists and translators, meaning that they carry a [[semantic]] load, and that their [[Morphology (linguistics)|morphology]] (structure) and [[phonology]] (sound) need to be adapted when translating them to a foreign language, for example the house names (Ravenclaw = [[raven]] + [[claw]]), or Voldemort's name ("flight of death" or "theft of death" in French).<ref name="lincoln">{{cite journal | journal = [[New Voices in Translation Studies]] | title = Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play | author = Lincoln Fernandes | issue = 2 | year = 2006 | url = http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20090419092822/http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf | archive-date = 19 April 2009}} (page 6 on pdf)</ref> These words were translated in different countries using several translation strategies, such as ''copying'' the names with no attempt to transmit the original English meaning, ''[[transliteration|transliterating]]'' even if the name lost its original meaning, ''replacing'' the name with another given name from the target language, or ''translating'' the name using native words that conveyed the same meaning.<ref name="lincoln"/><ref name="russian">{{cite journal | journal = [[Meta (journal)|Meta: Translators' Journal]] | title = From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories | author = Judith Inggs | volume = 48 | issue = 1–2 Traduction pour les enfants / Translation for children | date = May 2003 | pages = 285–297 | doi=10.7202/006975ar| doi-access = | s2cid = 145173155 }}</ref> For example, in the Russian first book the transliterating strategy was used for some names because the "th" sound does not exist in Russian, so "Slytherin" was transliterated as "Slizerin". The translator of the second book chose the translating strategy instead, and she renamed the houses, "Hufflepuff" becoming "Puffendui" and "Ravenclaw" becoming "Kogtevran" (from the Russian word for claw, "kogot'"). In the Italian editions, the house names were changed to animal-colour pairings: Gryffindor is "Grifondoro" ("grifon d'oro" means "golden [[griffin]]"), Slytherin is "Serpeverde" ("serpe verde" means "green snake"), Ravenclaw was, in the first edition of the first book, "Pecoranera" ("pecora nera", "black sheep"), but was then changed to "Corvonero" ("corvo nero", "black raven") and Hufflepuff is "Tassorosso" ("tasso rosso", "red badger") in the first translation and the films and "Tassofrasso" in the revisited translation.<ref>{{cite web | url=https://www.potterpedia.it/?v=Traduzioni_Rivisitate:_Tassorosso_e_Tassofrasso | title=Traduzioni Rivisitate: Tassorosso e Tassofrasso }}</ref> In the French translation, the name "Hogwarts" is changed to "Poudlard", which means "bacon lice".<ref name="tab"/>
Marketers of Harry Potter-themed toys pressured translators not to change the names of people and things so that they could call the toys by the same name in different countries.<ref name=":0"/>
=== Culture and language === Many of the nuances of British culture and language will be unfamiliar to international readers. Such things require careful and creative translating. For the Hebrew translation, some of the Christian references were changed, because Israelis have less familiarity with cultural Christianity than readers elsewhere: a scene in which Sirius Black sings a parody of "[[God Rest Ye Merry, Gentlemen]]" replaced the song with a parody of "[[Hanukkah music#Mi Y'malel|Mi Y'malel]]," a Chanukah song;<ref name="harryhebrew"/> on the other hand, in the Yiddish translation, translator Arun Viswanath retained all the Christian references, feeling that his readership would be familiar enough with them.<ref name="YID_Forward"/> In the French translation, explanations of certain features of British schools unfamiliar to French students were inserted in the dialogues (e.g., "Prefect" and "Head Boy"), but they were not distinguished from explanations in the original text of differences between ordinary British schools and wizarding schools. This could mislead readers into thinking that these features of the house and boarding systems did not exist in real-world British schools.<ref name="feral">{{citation |title= The Translator's "Magic" Wand: Harry Potter's Journey from English into French |author= Anne-Lise Feral |work= Translators' Journal |volume= 51 |issue= 3 |year= 2006 |pages= 459–481 |url= http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013553ar.pdf}}</ref>
Nonstandard English present in the book also had to be given careful consideration. The character [[Rubeus Hagrid]]'s [[West Country dialect]], for example, needed to be rendered in other languages to reflect the fact that he speaks with an accent and uses particular types of slang.<ref name="swedishbookreview1">{{cite web|url=http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html |title=Translation – Swedish Book Review 2002 Supplement |publisher=Swedishbookreview.com |access-date=2008-12-12 |archive-url = https://web.archive.org/web/20071113193027/http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html |archive-date = 13 November 2007}}</ref> In the Japanese translation, he speaks in the [[Tōhoku dialect]], which to a Japanese reader conveys a similar provincial feel.<ref>[http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/rc20030730a2.html 'Potter' makes Tohokuites proud], Masayuki Aihara, [[Japan Times]], 30 July 2003{{dead link|date=October 2019|fix-attempted=yes}}</ref><ref>{{cite news |last1=Hani |first1=Yoko |title=From mourning to 'magic' |url=https://www.japantimes.co.jp/community/2004/01/04/general/from-mourning-to-magic/ |access-date=1 October 2019 |work=[[The Japan Times]] |date=4 January 2004}}</ref> The same was done in Ukrainian translation where Hagrid speaks a mixture of [[Ukrainian dialects|Western Ukrainian dialects]].<ref>{{Cite web|url=https://www.unian.ua/society/269770-viktor-morozov-zavdyaki-ukrajinskomu-garri-potteru-u-ditey-vidbuvayutsya-mentalni-zmini.html|title=Віктор Морозов: Завдяки українському Гаррі Поттеру у дітей відбуваються ментальні зміни|website=www.unian.ua}}</ref> In the Yiddish translation, translator Arun Viswanath attempted to mirror Rowling's use of regional British dialects using [[Yiddish dialects]]. <blockquote>"I tried to transpose the wizarding world onto a map of the Yiddish-speaking world" — pre World War II — "without making the characters Jewish. Filch speaks in a thick Lithuanian Yiddish accent and doesn’t pronounce the 'sh' sound, so he says sabes instead of shabes, and Hagrid, who despises him and speaks a very distinct rural English, speaks in a thick, almost exaggerated Polish Yiddish. I thought this was a good approach because it helps show the tension between them. As for Snape and McGonagall, well, they’re Litvaks. They just are."<ref name="YID_Forward"/></blockquote>
Some translations changed foods that appeared in the book into foods more common in the culture of their target audience in order to be more recognisable and relatable. The Hebrew translation of the scene where Dumbledore offers Professor McGonagall a lemon sherbet had him offer her a [[Krembo]], a popular Israeli treat, instead. According to the Hebrew translator, "the point of the lemon sherbets is to tell us something about Dumbledore’s character in that this wise old wizard with a long white beard carries around a children’s treat in his pocket. The equivalent children’s dessert in Israel is the krembo. If I’d translated it as a lemon sucking candy, it wouldn’t have imparted the same image of Dumbledore."<ref name="harryhebrew"/> The Arabic translation, which was written with a predominantly Muslim audience in mind, omitted references to food and drink forbidden by Islam. All references to pork and bacon were replaced with eggs and all references to alcoholic beverages were replaced with water, except in the case of the Death Eaters, who are villains.<ref name=gallatin>{{Cite web|url=https://confluence.gallatin.nyu.edu/context/interdisciplinary-seminar/harry-potter-and-the-language-of-magic|title=Harry Potter and the Language of Magic – Confluence|date=27 February 2019 }}</ref> However, the Hebrew translation left in place references to bacon despite reader complaints that such products violated the laws of [[Kashrut]], with the translator justifying it on the basis that the characters were not Jewish.<ref name="harryhebrew"/> The Chinese translation keeps the word "cornflakes" and has a footnote explaining what cornflakes are.<ref name=":0">{{Cite web|title=TRANSLATION Harry Potter|url=https://www.wordsandpics.org/2019/11/translations-Harry-Potter.html|access-date=2020-09-19|website=Words & Pictures}}</ref>
As the Arabic translators were seeking to cater to religiously conservative readers, they also removed every reference to characters kissing, even on the cheek, and had them wave instead.<ref name=gallatin/>
Several other terms were translated to create cultural references for the target audience. For example, the "golden snitch" from [[Quidditch]] is rendered as "goldene flaterl" (golden butterfly) in the Yiddish translation, butterflies being a common symbol in Yiddish folktales.<ref name="tab"/> Similarly, the Snatchers, a group of people who capture Muggle-born wizards and other enemies of the Death Eater regime and hand them over for money following Voldemort's takeover of the Ministry of Magic, were referred to as [[Szmalcownicy]] in the Polish translation, in reference to Poles who sold out Jews to the Nazis for money during the [[Holocaust]].<ref>{{Cite book|url=http://hogsmeade.pl/articles.php?article_id=314|title=Szmalcownicy - Artykuły - Harry Potter - Hogsmeade, Twoja Magiczna Wioska|language=pl}}</ref>
The title of the seventh book, ''Harry Potter and the Deathly Hallows'', proved particularly difficult to translate into different languages. Rowling solved the problem by providing translators with an alternate title: ''Harry Potter and the Relics of Death''. This became the basis for most translations of the title.<ref>{{Cite web|title=Harry Potter and the Translator's Challenge|url=https://www.open.edu/openlearn/languages/learning-languages/harry-potter-and-the-translators-challenge|access-date=2020-12-10|website=OpenLearn}}</ref>
Languages with different word order than English presented challenges when a character begins speaking and is interrupted before finishing. For instance, in ''Harry Potter and the Deathly Hallows'', Ron Weasley asks his mother "Why in the name of Merlin's saggy left..." before his father cuts him off and scolds him for talking to her that way. In other languages, such as Hebrew, nouns come before modifier adjectives, but as it is never revealed what noun Ron intended to use, it proved difficult to translate without significant guesswork.<ref name="harryhebrew" />
=== Rhymes, anagrams, and acronyms === The series involves many songs, poems, and rhymes, some of which proved difficult to translators.<ref>{{cite news|author=Close |url=https://www.theguardian.com/books/2007/jan/27/featuresreviews.guardianreview17 |title=Daniel Hahn: Translating involves art as well as craft |work=The Guardian |access-date=2008-12-12 | location=London | date=2007-01-26}}</ref> One rhyme, a riddle told by a [[sphinx]] in ''[[Harry Potter and the Goblet of Fire]]'', posed a particular problem.{{#tag:ref|{{cite web |url=http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/HarryPotter.pdf |title=The Sphinx's Song in 13 Languages |archive-url=https://web.archive.org/web/20060210034224/http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/HarryPotter.pdf |archive-date=2006-02-10}}|group="note"}} The riddle involves taking words from a poem and using them to form a longer word, "spider," in answer to the riddle. In the Taiwanese translation, the English words are simply put in parentheses.<ref>{{cite web|author=Greg Pringle |url=http://www.cjvlang.com/Hpotter/unicode/sphinxriddle.html |title=The Sphinx's Riddle in the CJV translations of Harry Potter (Book 4) |publisher=Cjvlang.com |access-date=2008-12-12}}</ref> In other translations, the riddle is changed to provide different words that can be put together to make up the translated version of "spider".
Some acronyms also proved difficult; the abbreviations "O.W.L.s" (Ordinary Wizarding Levels) and "N.E.W.T.s" (Nastily Exhausting Wizarding Tests) needed to be translated to reflect the fact that their abbreviations spelled out the names of animals associated with the wizarding world, which did not always work in other languages. "N.E.W.T.s" was translated into Swedish as "F.U.T.T." (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Terribly Exhausting Wizard's Test). "Futt" means "measly" in Swedish.<ref name="swedishbookreview1"/>
Other challenging names in the series include the Mirror of Erised ("desire" backwards) and [[Voldemort]]'s real name. In the latter's case, the name is an [[anagram]] based on the character's birth name, Tom Marvolo Riddle, which is rearranged to spell "I am Lord Voldemort". This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name whereas others have replaced the entire name to preserve the anagram.{{citation needed|date=July 2022}} Other translations, such as the Taiwanese Chinese and Japanese versions, sidestepped the issue altogether by displaying the main text of the anagram in English and added in the meaning in brackets beside it. The Vietnamese version displayed the original anagram in English and added a footnote.<ref name="cjv-anagram">{{cite web |title=Tom Marvolo Riddle |url=http://www.cjvlang.com/Hpotter/wordplay/riddle.html |website=CJVlang.com |access-date=29 December 2019}}</ref>
=== Invented words, proper nouns, and names === Rowling invented a great number of words and phrases for the books such as spells, incantations, magical words, items, and place names. Many of these words involve [[word play]], rhyming, and historical references that are difficult to translate.{{citation needed|date=July 2022}} A large number of spells are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with English speakers due to its relatively large proportion of Latinate-derived vocabulary. For example, ''priori incantatem'' (a spell which causes the last spells performed by a wand to be reproduced in reverse order) would be familiar to many English-speaking readers as the words ''prior'' (previous) and ''incantation'' (spell, charm). To create a similar effect in the Hindi version, the [[Sanskrit]], typical in [[mantra]]s, has been used for the spells. Some translators have created new words themselves; others have resorted to [[transliteration]].{{citation needed|date=July 2022}}
In ''[[Harry Potter and the Philosopher’s Stone]]'', when Professor McGonagall is about to introduce Harry to Oliver Wood, she asks another professor if she can "borrow Wood for a moment", momentarily confusing Harry. In order to retain this pun, the Yiddish translation renames Wood as "Oliver Holtz", "holtz" being the Yiddish for wood,<ref name="tab"/> unlike the Italian one, which changed the surname to "Baston", from "bastone", "stick", but returned to the original "Wood" with the second translation.{{citation needed|date=July 2022}}
Often, names in Harry Potter have historical or linguistic significance in English, which may create problems if the translator does not recognise it. Rowling commented on this phenomenon in ''Conversations with J.K. Rowling'', in which she complained that the Italian translation of [[Albus Dumbledore|Professor Dumbledore]]'s last name was "Silente"; rather than recognising that "Dumbledore" was an old [[Devon]] word for "bumblebee," the translator took the word "dumb" and translated it as "silent".<ref>''Conversations with J.K. Rowling'', Lindsey Fraser, Arthur E. Levine Books, 2001</ref> In contrast, the Czech translator used the Old Czech word for bumblebee – ''Brumbál'' (in modern Czech ''čmelák''). The French translation renamed Severus Snape as 'Rogue'; in Italian he was renamed "Piton" (from the Italian "pitone", "[[Pythonidae|python]]").<ref name="tab">{{cite web |last1=Rosenberg |first1=Yair |title=HOW DO YOU SAY 'QUIDDITCH' IN YIDDISH? |url=https://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/culture-news/298268/harry-potter-translated-yiddish# |website=tabletmag.com |access-date=13 February 2020 }}</ref> Hungarian also calls him "Piton". Instead, the same Italian translation changed the name of Professor Sybill Trelawney into "Sibilla Cooman", which resembles the Italian "Sibilla Cumana", the [[Cumaean Sibyl]], although, like many other names, it was brought back to the original in the revised translation.{{citation needed|date=July 2022}}
=== Alternative title ===
Rowling released an alternative title for ''[[Harry Potter and the Deathly Hallows]]'' for use by translators finding difficulty translating its meaning. The alternative title (in English) is ''Harry Potter and the Relics of Death''.<ref>[http://www.mugglenet.com/2007/05/swedish-deathly-hallows-translation-may-give-clues/ Swedish Deathly Hallows translation may give clues], Mugglenet, 25 May 2007</ref> In Italy the title has been translated as ''Harry Potter e i doni della morte'' replacing "hallows" with "presents" because the word "relic" is often used in reference to the remains or personal effects of a saint. This variation was proposed and then approved by J.K. Rowling.<ref>{{Cite news|url=https://www.badtaste.it/2007/10/01/la-salani-chiede-aiuto-harry-potter-7/333/|title=La Salani chiede aiuto per Harry Potter 7 - BadTaste.it|date=2007-10-01|work=BadTaste.it|access-date=2018-03-08|language=it-IT}}</ref>
=== Character gender === A few characters in the series are identified with a title and last name, or with a gender-neutral name. In some languages—for example, those where adjectives are gendered—it was necessary for the translator to guess the character's gender. The Hebrew translation initially made Blaise Zabini a girl, though the character was revealed to be a boy in later books.<ref name="harryhebrew"/> To avoid this problem, Isabel Nunes, one of the [[European Portuguese]] translators, asked Rowling about the gender of some of the characters—Zabini, Professor Sinistra, and "R.A.B."—while working on her translations.<ref>[http://www.beyondhogwarts.com/story.200610081.html Rumor: Full name of R.A.B. revealed], David Haber, 8 October 2006</ref>
== Notes == <references group=note/>
== References == {{reflist}}
==Further reading== * Archived at [https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/UdbOhvjIJxI Ghostarchive]{{cbignore}} and the [https://web.archive.org/web/20161018142228/https://www.youtube.com/watch?v=UdbOhvjIJxI&gl=US&hl=en Wayback Machine]{{cbignore}}: {{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=UdbOhvjIJxI|title=Harry Potter and the translator's nightmare|work=[[Vox (website)|Vox]]|date=2016-10-18}}{{cbignore}}
== External links == {{Portal|United Kingdom|Children's literature}} * Article from "Translorial", [http://bytelevel.com/global/translating_harry_potter.html Part I], [http://bytelevel.com/global/translating_harry_potter_2.html Part II] * [https://archive.today/20130107000602/http://cle.ens-lsh.fr/61048728/0/fiche___pagelibre/ The Intricacies of Onomastics in Harry Potter and its French Translation (La Clé des Langues)] * [http://www.cesnur.org/recens/potter_040.htm Article about American English "translation"] * [https://web.archive.org/web/20160105083605/https://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html Interview with the Swedish translator of the series] * [https://web.archive.org/web/20130212051944/http://www.rogalinski.com.pl/jezyki-obce/harry-potters-translation-has-andrzej-polkowski-managed-to-put-it-into-polish-successfully/ Harry Potter's Polish Translation – Has Andrzej Polkowski Managed to Put it Into Polish Successfully?] * [http://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_Potter_in_translation Article on the Harry Potter Wiki] * [http://home.hccnet.nl/h.kip/kaft/ International cover gallery] * [https://web.archive.org/web/20070724184838/https://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/HarryPotter.pdf The Sphinx's Song in 13 Languages] * [https://web.archive.org/web/20130718014514/http://harry-potter-kolekcja.blog.onet.pl/2008/02/28/alfabetyczny-spis-wydan/ Collection of foreign editions of "Harry Potter" books] {{in lang|pl}}<!-- ===Glossaries=== * [http://www.m5p.com/~pravn/hp/langs/ Omnilingual] * [https://web.archive.org/web/20040408132244/http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html European] * [http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html Chinese, Japanese and Vietnamese] * [https://web.archive.org/web/20070209135536/http://www.crown.com.tw/harrypotter/english.asp Chinese] * [http://home.hccnet.nl/h.kip/woordenboek/index.html Dutch] * [https://web.archive.org/web/20050501182458/http://www.harry-auf-deutsch.de/HaD/lexikon.php German] * [https://web.archive.org/web/20041205082053/http://home.online.no/~bjaas/potter/ Norwegian] * [https://web.archive.org/web/20040804164531/http://www2.rosenet.ne.jp/~chatnoir/harry/terms/1_3_a.htm Japanese]-->
{{Harry Potter}}
[[Category:Harry Potter in translation|*]] [[Category:Harry Potter lists|translations]] [[Category:Language comparison]]