{{Short description|Greek march}} {{Infobox anthem |title = {{nativename|el|Μακεδονία ξακουστή}} |transcription = {{lang|el-latn|Macedonia xacūstē|italic=no}} |english_title = Famous Macedonia |image = Vergina Sun WIPO.svg |image_size = |caption = [[Vergina Sun]], the emblem of Greek Macedonia |prefix = Unofficial regional |country = Greek Macedonia |sound = |sound_title = }} "'''Famous Macedonia'''" ({{langx|el|Μακεδονία ξακουστή}}) is a Greek military march. It is often regarded as the [[regional anthem]] of [[Macedonia (Greece)|Greek Macedonia]],<ref name="vr">{{cite book|last=Roudometof|first=V.|title=Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question|year=2002 |publisher=Greenwood Press|isbn=0-275-97648-3|page=81}}</ref> and had been used as the marching song of the [[Hellenic Army]] since the [[Balkan Wars]].
It is associated with the ''[[History of modern Macedonia (Greece)#Greek Struggle for Macedonia|Makedonomachoi]]'' (Macedonian fighters) in the [[Macedonian Struggle]] and can be heard on parades and in national anniversaries.
It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a [[Hasapiko]]. It can be performed in conjunction with the [[Makedonia (dance)|Macedonia dance]]. In addition, the lyrics refer to [[Alexander the Great]].
==History== The origin of the march is not certain. According to an ethnographic study conducted in villages in [[Serres (regional unit)|Serres]] and [[Drama (regional unit)|Drama]], the song was not known or danced to in the area. Women from [[Oreini, Serres|Ano Oreini]] and Petrousa attribute the Greek lyrics and the teaching of the dance to an anonymous teacher after [[World War II]]. Women from Petrousa claim that the melody of the song is a modification of a local melody of theirs, which was made "somewhere more centrally", and they dance to a similar melody with Slavic lyrics and different steps, similar to those of other local traditional dances.<ref name="mrl">{{cite book |author=Marika Robou-Levidi |title=Επιτηρούμενες ζωές: Μουσική, χορός και διαμόρφωση της υποκειμενικότητας στη Μακεδονία |date=2016 |trans-title=Life Under Surveillance: Music, Dance and the Formulation of Subjectivity in Macedonia |location=Athens |publisher=Αλεξάνδρεια |language=el |pages=131–136}}</ref>
The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with [[Judaeo-Spanish|Ladino]] songs of [[Thessaloniki]], which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la [[Alliance Israélite Universelle|Alianza]], the first [[History of the Jews in Thessaloniki|Jewish school of Thessaloniki]], in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the [[Ottoman Sultan]] and later used by the Jewish communities.<ref name="mrl" />
In the original version, the song mentioned the [[Bulgarians]] and promoted anti-Bulgarian sentiments.<ref name="vr" /><ref name="krm">{{cite book |editor=Kenneth Royce Moore |title=Brill's Companion to the Reception of Alexander the Great |date=2018 |publisher=Brill |isbn=9789004359932 |pages=799–802}}</ref> The song promotes the idea about the Greekness of Macedonia and [[Alexander the Great]], as well as expressing joy about regaining freedom. The lyrics either originate from the [[Balkan Wars]] or the [[Macedonian Struggle]]. In [[Modern Greek folklore|Greek folklore]], the lyrics have been associated with the ''[[History of modern Macedonia (Greece)#Greek Struggle for Macedonia|Makedonomachoi]]'' (Macedonian fighters). After the Balkan Wars, the song continued to be taught in Greek schools, especially in the northern part of the country. During the 1970s, when [[Bulgaria–Greece relations|Greek–Bulgarian relations]] improved under the government of [[Konstantinos Karamanlis]], the term "Bulgarians" was removed from the lyrics.<ref name="vr" /><ref name="krm" /> During the [[Macedonia naming dispute]], in the 1990s, the march was featured in demonstrations asserting the Greekness of Macedonia.<ref>{{cite book |author=Loring Danforth |title=The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World |date=1997 |publisher=Princeton University Press |isbn=9780691043562 |page=83}}</ref> The song has been often considered as the unofficial anthem of [[Greek Macedonia]]. It is taught in schools in the northern part of the country to promote national values.<ref name="krm" />
According to the Greek Army's website, it is a military march or ''emvatirio'' based on the traditional [[Makedonia (dance)|Macedonia dance]], which is related with [[Digenes Akritas|Acrítes]] of [[Byzantine Empire|Byzantium]].<ref>{{cite web|url=http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |title=Γενικό Επιτελείο Στρατού |access-date=2007-02-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070219235038/http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |archive-date=2007-02-19 |url-status=live }}</ref>
==Lyrics== <div style="overflow-x:auto;"> {| ![[Modern Greek]]<ref>{{cite web|url=https://www.flogasport.gr/αποβλήθηκαν-έξι-μαθητές-που-αψήφισαν/|website=Φλόγαsport|language=el|title=Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση|date=2018-02-11|access-date=2019-08-08}}{{Dead link|date=April 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>!![[English language|Modern English]] |- style="white-space:nowrap;text-align:center;" | {|class="wikitable" ![[Greek script]] ![[Romanization of Greek|Latin script]] ![[International Phonetic Alphabet|IPA]] [[Phonetic transcription|transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Greek]] and [[Modern Greek phonology]].}} |- style="valign:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή, του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇 𝄆 Που έδιωξες τον τύραννο κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇
𝄆 Ήσουν και είσαι ελληνική, Ελλήνων το καμάρι, 𝄇 𝄆 Κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, περήφανα και πάλι! 𝄇
𝄆 Οι Μακεδόνες δε μπορούν να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇 𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε η λευτεριά τους μένει! 𝄇}}</poem> |<poem>𝄆 Macedonia xacūstē, tū Alexandrū hē chōra, 𝄇 𝄆 Pū ediōxes ton tyranno ci eleutherē īsae tōra! 𝄇
𝄆 Ēsūn cae īsae hellēnicē, Hellēnōn to camari, 𝄇 𝄆 Ci hemīs tha s'anticryzūme, perēphana cae pali! 𝄇
𝄆 Hoe Macedones de borūn na zūne sclavōmenoe, 𝄇 𝄆 Hola cae an ta chasūne hē leuteria tūs menī! 𝄇</poem> |<poem>𝄆 [ma.ce.ðoˈɲi.a ks̠a.kuˈs̠ti {{!}}] [tu a.leˈks̠an.ðɾu‿i̯ ˈxo.ɾa ‖] 𝄇 𝄆 [pu ˈe.ðjo.ks̠es̠ ton‿ˈdi.ɾa.no {{!}}i] [c‿eˈlef.θe.ɾi‿ˈi.s̠e ˈto.ɾa ‖] 𝄇
𝄆 [ˈi.s̠uɲ‿ɟe ˈi.s̠e‿e.ʎi.ɲiˈci {{!}}] [eˈʎi.non‿do kaˈma.ɾi ‖] 𝄇 𝄆 [ce‿eˈmis̠ θa s̠a(n).diˈkɾi.z̠u.me {{!}}] [peˈɾi.fa.na ce ˈpa.ʎi ‖] 𝄇
𝄆 [i ma.ceˈðo.nez̠‿ðe boˈɾun {{!}}] [na ˈz̠u.ne s̠kla.voˈme.ɲi ‖] 𝄇 𝄆 [ˈo.la ce an‿da ˈxa.s̠u.ne {{!}}] [i lef.teɾˈja tuz̠‿ˈme.ɲi ‖] 𝄇</poem> |} |<poem>𝄆 Famous Macedonia, the land of Alexander, 𝄇 𝄆 You drove the tyrant away, and now you are free. 𝄇
𝄆 You were Greek and yet you still are, 'tis the pride of every Greek, 𝄇 𝄆 We shall recognise you by your glorious valour. 𝄇
𝄆 Let not the Macedonians succumb to slavery, 𝄇 𝄆 Even if they lose everything, their freedom will remain. 𝄇</poem> |}</div>
==Notes== {{Notelist}}
==References== {{Reflist|30em}}
==External links== * [https://www.youtube.com/watch?v=JRj8it2r-H4 An arrangement for mixed choir] by [[Nicolas Astrinidis]] – YouTube ([https://www.academia.edu/46910552/ vocal score and parts]) * [https://www.youtube.com/watch?v=SQw7MNaxj3Q Another remixed version] – YouTube
{{Music of Macedonia}} {{National Anthems of Europe}}
[[Category:Regional songs]] [[Category:Greek patriotic songs]] [[Category:Macedonia (Greece)]] [[Category:Hellenic Army]] [[Category:Anti-Bulgarian sentiment]] [[Category:Compositions in D minor]]