{{italic title}} The '''''Boecis''''' (original name: ''Lo poema de Boecis'', {{IPA|oc|lu puˈɛmɒ ðe βuˈesis|lang}}, {{IPA|ca|lu puˈɛmə ðə βuˈesis|lang}};<ref>Modern standard Catalan spelling: ''El poema de Boeci''. The Catalan language diverged from Old Occitan between the eleventh and fourteenth centuries. (See Martí de Riquer, ''Història de la Literatura Catalana'', vol.&nbsp;1. Barcelona: Edicions Ariel, 1964).</ref> "The poem of Boethius") is an anonymous fragment written around the year 1000&nbsp;CE in the Limousin dialect of Old Occitan, currently spoken only in southern France. Of the hundreds or possibly thousands of original lines, only 257 are now known.<ref>François Juste Marie Raynouard, ''Choix des poésies originales des troubadours, Tome&nbsp;II'', 1817, p.&nbsp;cxxvij: "Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de décrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers [...]" (It seems that this poem was of considerable length; before I describe the unique manuscript that kept only a fragment 257&nbsp;lines[...])</ref>

This poem was inspired by the work ''De consolatione philosophiae'' of the Latin poet, philosopher and politician Boethius (~480-524).

==Fragments== Laisses 23 to 28:

XXIII :{{lang|pro|italic=no|Cum jaz Boecis e pena, charceraz,}} :{{lang|pro|italic=no|Plan se sos dols e sos menuz pecaz,}} :{{lang|pro|italic=no|D'una donzella fo laïnz visitaz:}} :{{lang|pro|italic=no|Filla·s al rei qui a granz poestaz.}} :{{lang|pro|italic=no|Ella·ta bella, reluzent lo palaz.}} :{{lang|pro|italic=no|Lo mas o intra, inz es granz claritaz;}} :{{lang|pro|italic=no|Ja no es obs fox i sia alumnaz:}} :{{lang|pro|italic=no|Veder pot l'om per quaranta ciptaz.}} :{{lang|pro|italic=no|Qual ora·s vol, petitas fai asaz;}} :{{lang|pro|italic=no|Cum ella s'auça, cel a del cap polsat;}} :{{lang|pro|italic=no|Quant be se dreça lo cel a pertusat,}} :{{lang|pro|italic=no|E ve laïnz tota la majestat.}} XXIV :{{lang|pro|italic=no|Bella·s la donna e·l vis a ta preclar,}} :{{lang|pro|italic=no|Davan so vis nulz om no·s pot celar;}} :{{lang|pro|italic=no|Ne eps li omne qui sun ultra la mar}} :{{lang|pro|italic=no|No potden tant e lor cors cobetar}} :{{lang|pro|italic=no|Qu'ella de tot no vea lor pessar.}} :{{lang|pro|italic=no|Qui·e leis se fia, morz no l'es a doptar.}} XXV :{{lang|pro|italic=no|Bella·s la donna, mas molt es de longs dis,}} :{{lang|pro|italic=no|No·s pot rascundre nulz om denant so vis.}} :{{lang|pro|italic=no|Hanc no vist omne, ta grant onor aguís,}} :{{lang|pro|italic=no|Si·l forfez tan dont ella·s rangurís,}} :{{lang|pro|italic=no|Sos corps ni s'arma miga per ren guarís;}} :{{lang|pro|italic=no|Quoras que·s vol s'en a lo corps aucís}} :{{lang|pro|italic=no|E pois met l'arma en effern e somsís:}} :{{lang|pro|italic=no|Tal li comanda qui totz dias la bris.}} :{{lang|pro|italic=no|Ella metesma ten claus de paradís,}} :{{lang|pro|italic=no|Quoras que·s vol, laïnz col sos amigs.}} :{{lang|pro|italic=no|Bels sun si drap, no sai nommar lo fil,}} :{{lang|pro|italic=no|Mas molt per foren de bon e de sobtil.}} :{{lang|pro|italic=no|Ella se·ls fez, avia anz plus de mil.}} :{{lang|pro|italic=no|Ta no son vel, miga lor prez avil.}} XXVII :{{lang|pro|italic=no|Ella medesma teiset so vestiment}} :{{lang|pro|italic=no|Que negus om no pot desfar neient.}} :{{lang|pro|italic=no|Pur l'una fremna qui vers la terra pent}} :{{lang|pro|italic=no|Non comprarias ab mil liuras d'argent.}} :{{lang|pro|italic=no|Ella ab Boeci parlet ta dolzament:}} :{{lang|pro|italic=no|«Molt me derramen donzellet de jovent,}} :{{lang|pro|italic=no|Que zo esperen que faza a lor talen.}} :{{lang|pro|italic=no|Primas me amen, pois me van aïssent;}} :{{lang|pro|italic=no|La mi'amor ta mal van deperden».}} XXVIII :{{lang|pro|italic=no|Bel sun li drap que la domn'a vestit;}} :{{lang|pro|italic=no|De caritat e de fe sun bastit.}} :{{lang|pro|italic=no|I sun ta bel, ta blanc e ta quandid,}} :{{lang|pro|italic=no|Tant a Boecis lo vis esvanuit}} :{{lang|pro|italic=no|Que el zo pensa: uel sien amosit.}}

==Notes== {{reflist}}

==Further reading== *Cropp, Glynnis M. "The Occitan ''Boecis'', the Medieval French Tradition of the ''Consolatio Philosophiae'' and ''Philosophy's Gown''." In ''Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts'', ed. D. Billy and A. Buckley. Turnhout, 2005. pp.&nbsp;255–66. * Francois-Juste-Marie Raynouard: ''Fragment d'un poeme en vers romans sur Boece: imprimé en entier pour la première fois d'après le manuscrit du XIe siècle qui se trouvait à l'abbaye de Fleury ou Saint-Benoît-sur-Loire; publié avec des notes et une traduction interlinéaire par Raynouard'' * Franz Huendgen (Hrsg): ''Das altprovenzalische Boëthiuslied: unter Beifügung einer Uebersetzung, eines Glossars, erklärender Anmerkungen sowie grammatischer und metrischer Untersuchungen, Oppeln'': Eugen Franck's Buchhandlung (Georg Maske), 1884 * Vladimir Rabotine: ''Le "Boece" provençal : étude linguistique'', Straßburg : Librairie Univ. d'Alsace, 1930, Zugleich: Strasbourg, Univ., Diss., 1930 *Lavaud, René and Georges Machicot (eds.). ''Boecis, Poème sur Boèce (fragment)''. Toulouse, 1950. *Schwarze, Christoph (ed.). ''Der altprovenzalische Boeci''. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Münster, Univ., Diss. 1963.

==External links== *[https://books.google.com/books?id=6pJQu_OkHdMC&dq=raynouard+troubadour+boece+texte+mis+en+ordre&pg=PA5 Full text in Old Occitan] *[https://web.archive.org/web/20110719225123/http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/boece/traduction/?para=anonyme Université de la Sorbonne] *[https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:S5Y7hfB6-M8J:www.crdp-montpellier.fr/languesregionales/catalan/ressources/PLR/PLR_6e-F2oc.pdf+po%C3%A8me+sur+bo%C3%A8ce&hl=en&pid=bl&srcid=ADGEESj_u3dzc0oCofFhXEAvA9hZbIWKe-M7bWEygiNuiYwGzgmiPWB6i8hRnkVwOouJs2jpo1iNic2SmAGcaQtnn4HIx_RC2oJYYojHFeDz9vEUzIbvHo-xJeIG8vLOAeegnNWyvpLu&sig=AHIEtbSSiu1Yib1068fJ3WZbMJc0wQmBEw CRDP Montpelhièr]

Category:Medieval poetry Category:Old Occitan literature