{{redirect|ݣ|the other letter this could refer to|Gaf#Kaf with three dots}} {{More citations needed|date=December 2009}} {{Infobox grapheme |name= Ng |letter= {{Script/Arabic|ڭ}} {{Script/Arabic|ݣ}} |variations= |image= |imagesize=200 |imagealt= |script=Arabic script |type=Abjad |typedesc= |language=Uyghur, Ottoman Turkish, Tatar |phonemes={{IPAblink|ŋ}} |unicode= U+0763, U+06AD |alphanumber= |number= |fam1=<hiero>D46</hiero> |fam2=class=skin-invert-image|20px|Khof |fam3=class=skin-invert-image|20px|𐤊 |fam4=class=skin-invert-image|20px|𐡊 |fam5=class=skin-invert-image|200x30px |fam6={{Script|Arab|ک ك}} |usageperiod= |children= |sisters={{flex list| * ګ * ڬ * ڮ * گ * ݢ * }} |equivalents= |associates= |direction=Right-to-left }} {{Arabic alphabet}}

'''Ng''' or '''Ngaf''' ({{script/Arabic|ݣ}} or {{script/Arabic|ڭ}}) is an additional letter of the Arabic script, derived from kāf ({{script/Arabic|ك ک}}) with the addition of three dots above the letter. The letter was used in Ottoman Turkish to represent a velar {{IPAslink|ŋ}} and is still used for {{IPAslink|ŋ}} when writing Turkic languages. {{Arabic alphabet Naskh and Nastaliq shapes|ݣ}} {{Arabic alphabet Naskh and Nastaliq shapes|ڭ}}

== Usage == In Ottoman Turkish, it represented the velar {{IPAslink|ŋ}}. An example is the word {{Transliteration|ota|däŋiz}} ({{lang|ota|دڭز}}, 'sea'). The letter is used or has been used to write {{IPAslink|ŋ}} in: *Chagatai *Kazakh *Kyrgyz *Azerbaijani *Uyghur

It is also used in Moroccan Arabic for {{IPAslink|ɡ}}.

The Xiao'erjing script variant {{script/Arabic|ݣ}} is used to spell {{IPAslink|ŋ}} in Sinitic languages such as Mandarin (especially the Lanyin, Zhongyuan and Northeastern dialects) and the Dungan language.

== Other characters used to represent {{IPA|/ŋ/}} == === Southeast Asian ''nga'' === {{Arabic alphabet shapes|ڠ}}

This letter, derived from {{Transliteration|ar|ALA|ghayn}} ({{script/Arabic|غ}}), is used to represent {{IPAslink|ŋ}} in: * the Jawi script,<ref>Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka, 5th printing, 2006.</ref> for **Acehnese **Banjarese **Kerinci **Maguindanaon **Malay **Minangkabau **Tausūg **Ternate * the Pegon script, for **Javanese **Sundanese * Arabic Afrikaans, for Afrikaans historically, called {{lang|af|ngīn}} ({{IPA|af|ŋiːn|}})

=== Wolof ''ngōn'' === {{Arabic alphabet shapes|ݝ}} This letter is also derived from {{Transliteration|ar|ALA|ghayn}}. Called {{Transliteration|wo|ngōn}} ({{IPA|wo|ŋɔːn}}), it is used in the Wolofal alphabet to represent {{IPAslink|ŋ}} in the Wolof language.<ref name=proposal>{{cite web |first1=Lorna A |last1=Priest |first2=Martin |last2=Hosken |author3=SIL International |author3-link=SIL International |title=''Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages'' |date=12 August 2010 |url=http://www.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3882.pdf |pages=13–18, 34–37}}</ref><ref name=Currah>Currah, Galien (26 August 2015) ''ORTHOGRAPHE WOLOFAL''. [http://currah.download/pages/ajamisenegal/orthographe_wolofal_harmattan_26-aout-2015_a4.pdf Link] ([https://web.archive.org/web/20230512170510/http://currah.download/pages/ajamisenegal/orthographe_wolofal_harmattan_26-aout-2015_a4.pdf Archive])</ref> Two variants of ''kāf'' were also used: {{script/Arabic|ڭ}} as in Turkic, and {{script/Arabic|ݤ‎}} below. {{Arabic alphabet shapes|ݤ}}

=== Sindhi ''ngāf'' === {{Arabic alphabet shapes|ڱ‎‎}} Derived from the Perso-Arabic {{Transliteration|fa|gāf}} ({{lang|fa|گ}}) and called {{Transliteration|sd|ngāf}} {{IPA|sd|ŋäːf|}}, is used in Sindhi for {{IPAslink|ŋ}} when written in the Arabic script.

=== Tamil ''nga'' === {{Arabic alphabet shapes|ࢳ}} This letter is also derived from {{Transliteration|ar|ALA|ghayn}}, with three dots inside the descender, to represent {{IPAslink|ŋ}} in the Arwi script used for Tamil.

==See also== * Kāf * Ghayn * Gaf * Ayin * Gueh, used in Sindhi and Saraiki

==References== {{Reflist}}

Category:Arabic script