# Japanese script reform

> Mediated Wiki article. Canonical URL: https://mediated.wiki/source/Japanese_script_reform
> Markdown URL: https://mediated.wiki/source/Japanese_script_reform.md
> Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform
> Source revision: 1340451940
> License: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)

{{short description|Attempt to correlate standard spoken Japanese with the written word}}
{{Multiple issues|
{{More citations needed|date=March 2009}}
{{Original research|date=December 2017}}
}}

{{Use dmy dates|date=December 2020}}

{{Japanese writing}}
The '''Japanese script reform''' is the attempt to correlate standard spoken Japanese with the written word, which began during the [Meiji period](/source/Meiji_period). This issue is known in [Japan](/source/Japan) as the {{nihongo3|national language and script problem|国語国字問題|kokugo kokuji mondai}}. The reforms led to the development of the modern Japanese written language, and explain the arguments for official policies used to determine the usage and teaching of [kanji](/source/kanji) rarely used in Japan.
{{Table Hanzi}}

==History==

===Pre-World War II reforms===
A misconception is held that Japanese script reform originated from the [Supreme Commander of the Allied Powers](/source/Supreme_Commander_of_the_Allied_Powers) during the [Occupation of Japan](/source/Occupation_of_Japan), but in fact, a plan had already been put into place prior to the occupation. Reform efforts date back to at least 1900, and proposals to reform kanji usage had been developed in the 1920s.<ref>{{Cite journal |last=Vance |first=Timothy J. |date=1999 |title=Review of Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script; Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines |url=https://www.jstor.org/stable/4168911 |journal=Language in Society |volume=28 |issue=1 |pages=141–145 |doi=10.1017/S0047404599361042 |jstor=4168911 |issn=0047-4045|url-access=subscription }}</ref>

In the 1900 kana usage reforms, [hentaigana](/source/hentaigana) (old variant forms of kana) were eliminated, though [historical kana orthography](/source/historical_kana_orthography) (dating to the [Heian period](/source/Heian_period), a millennium before) was retained. A separate character for ''n'' {{lang|ja|ん}} was also prescribed; previously it had been written as {{lang|ja|む}} (the same as ''mu'') and {{lang|ja|ん}} was a hentaigana for both these sounds.{{Citation needed|date=August 2011}} A proposal to eliminate certain kanji from use was implemented in a number of regions and overseas territories in the 1920s, near the end of the [Taishō period](/source/Taish%C5%8D_period).

In November 1922, the {{nihongo|''rinji kokugo chōsakai''|臨時國語調査會|Select Committee on the Study of the Japanese Language}}, the precursor to the [Japanese Language Council](/source/Agency_for_Cultural_Affairs), now the Japanese Language subdivision of the [Agency for Cultural Affairs](/source/Agency_for_Cultural_Affairs), selected and approved a list of 1,962 kanji characters for daily use.<ref>{{cite web |last1=Palter |first1=D. C. |title=Should Japan Get Rid of Kanji? |url=https://medium.com/japonica-publication/should-japan-get-rid-of-kanji-459a33d81ad1 |website=Medium |publisher=Japonica Publication |access-date=26 January 2026 |ref=japub |language=en |date=23 April 2024 |quote=In 1923, the Japanese government limited official kanji to 1962 characters, eliminating around 10,000 characters from standard usage […] |url-status=live |url-access=subscription}}</ref> This group of characters formed the basis for the ''[tōyō kanji](/source/t%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' list, which eventually developed into the modern ''[jōyō kanji](/source/j%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' list. In December 1923, the committee approved a set of reforms for kana usage; the prototype for the modern kana system.<ref>{{Cite web |title=Writing reforms in modern Japan |url=https://www.sljfaq.org/afaq/written-language-reforms.html |access-date=2022-10-20 |website=www.sljfaq.org}}</ref>

===Reforms===
The reforms made after the [Second World War](/source/Second_World_War) have had a particularly significant impact on accepted kanji usage in the modern Japanese language.

On 12 November 1945, the [Yomiuri Shimbun](/source/Yomiuri_Shimbun) newspaper published an editorial concerning the abolition of kanji, and on 31 March 1946, the first American Education Delegation arrived in Japan at the invitation of the [Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP)](/source/Supreme_Commander_of_the_Allied_Powers) and issued its first report. The report pointed out the difficulties concerning kanji use, and advocated the use of [rōmaji](/source/Romanization_of_Japanese), which they considered more convenient. As a result, the gradual abolition of kanji became official policy for the SCAP, and the ''tōyō kanji'' list and modern kana usage proposals were drawn up in accordance with this policy.{{Citation needed|date=January 2014}}

====''Tōyō kanji''====
The ''[tōyō kanji](/source/t%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' list, containing 1850 characters, was published by the [cabinet](/source/Cabinet_of_Japan) on 16 November 1946 with the intention of completely abolishing the use of kanji in the future.<ref>{{Cite journal |last=Kikuo |first=Nomoto |date=1993-01-01 |title=The Japanese Language in the Postwar Period |url=https://doi.org/10.1080/09386491.1993.11827042 |journal=Japanstudien |volume=4 |issue=1 |pages=183–197 |doi=10.1080/09386491.1993.11827042 |issn=0938-6491 |url-access=subscription |access-date=October 20, 2022 |via=Taylor & Francis Online}}</ref> The list reduced the number of kanji deemed appropriate for daily use, and categorized certain kanji for specific use in official publications and documents.

Prior to this reform, an attempt had already been made to standardise several kanji, known as ''[kyūjitai](/source/ky%C5%ABjitai)'', with other forms, known as ''[shinjitai](/source/shinjitai)'', but was not conducted systematically. For new character forms, changes were only made to several characters with minimal modifications.

Another separate attempt was made to limit the number of [kanji readings](/source/Kanji), but the first list proved much too restrictive. For instance, the character for fish {{lang|ja|[魚](/source/wiktionary%3A%E9%AD%9A)}} had its readings limited to ''gyo'' and ''uo'' when the most common reading, ''sakana,'' was not officially recognized by the list. These shortcomings were acknowledged in the revised list of ''tōyō kanji,'' published on 28 June 1972.

On 5 July 1956, the [Japanese Language Council](/source/Japanese_Language_Council) announced a list of substitute characters for words that contained characters not on the official list in an effort to ease the implementation of ''tōyō kanji''. This use of alternative, common kanji in place of rarer ones was called {{nihongo|''kakikae''|書き換え}} (also written as {{nihongo|''kakikae''|書き替え}}).

Different characters for words were unified using characters from the ''tōyō kanji'' list. The list below shows some examples, with the non-''tōyō kanji'' placed in brackets.

*{{lang|ja|注文 (註文)}} ''chūmon'' (order, request)
*{{lang|ja|遺跡 (遺蹟)}} ''iseki'' (historic ruins)
*{{lang|ja|更生 (甦生)}} ''kōsei'' (rebirth, originally read ''sosei'', and may be written as {{lang|ja|蘇生}} to reflect the original reading)
*{{lang|ja|知恵 (智慧)}} ''chie'' (wisdom)
*{{lang|ja|略奪 (掠奪)}} ''ryakudatsu'' (pillage, plunder)
*{{lang|ja|妨害 (妨碍, 妨礙)}} ''bōgai'' (jamming, interference)
*{{lang|ja|意向 (意嚮)}} ''ikō'' (intention, idea)
*{{lang|ja|講和 (媾和)}} ''kōwa'' (reconciliation, peace)
*{{lang|ja|格闘 (挌鬭)}} ''kakutō'' (fighting)
*{{lang|ja|書簡 (書翰)}} ''shokan'' (letter, epistle)

[Jargon](/source/Jargon) and other specialized words that could be written in more than one way were generally written using characters from the list.
*{{lang|ja|骨格 (骨骼)}} ''kokkaku'' (skeletal structure)
*{{lang|ja|奇形 (畸形)}} ''kikei'' (birth defect)

Other words that used kanji that were not included in the list were given phonetic substitutes.
*{{lang|ja|防御 (防禦)}} ''bōgyo'' (defence)
*{{lang|ja|扇動 (煽動)}} ''sendō'' (abet, agitate)
*{{lang|ja|英知 (叡智)}} ''eichi'' (wisdom)
*{{lang|ja|混交 (混淆)}} ''konkō'' (mix)
*{{lang|ja|激高 (激昂)}} ''gekikō'' (excited, enraged)

For kanji compounds with characters that could not be reasonably substituted, the recommendation was to write the "missing" kanji in ''kana'' instead, a practice known as {{nihongo|''mazegaki''|交ぜ書き}}, which is very common in [the name of chemical elements](/source/Chemical_elements_in_East_Asian_languages).
*{{lang|ja|皮フ (皮膚)}} ''hifu'' (skin)
*{{lang|ja|イ族 (彝族)}} ''izoku'' (Yi people)
*{{lang|ja|フッ素 (弗素)}} ''fusso'' (fluorine)
*{{lang|ja|たん白質 (蛋白質)}} ''tanpakushitsu'' (protein)
*{{lang|ja|憂うつ (憂鬱)}} ''yū-utsu'' (melancholy) and {{lang|ja|うつ病 (鬱病)}} ''utsubyō'' (depression)

However, the recent prevalence of [computers](/source/Computer) has made it easier for Japanese speakers to identify and use rarer characters, and the idea of having a list of approved characters has come under reconsideration.{{Citation needed|date=January 2014}} [Japanese media](/source/Japanese_media) have increasingly used non-approved kanji with ''[furigana](/source/furigana)'' to aid the reader in place of ''mazegaki''.

====Kanji for names====
On 16 February 1948, 881 of the ''tōyō kanji'' were designated to be taught during primary education, and became known as the ''[kyōiku kanji](/source/ky%C5%8Diku_kanji)'' (education kanji).

In the same year, Article 50 of the [family register](/source/family_register) law made it illegal to name a child using characters not on the official list. When this law first came into effect, the [Ministry of Justice](/source/Ministry_of_Justice_(Japan)) declared that all newborn babies must be registered in the ''[koseki](/source/koseki)'' (the Japanese family registry) with a name that used only [hiragana](/source/hiragana), [katakana](/source/katakana) or ''tōyō kanji''.{{Citation needed|date=January 2014}} However, in 1951, an additional 92 characters were approved by the government as ''[jinmeiyō kanji](/source/jinmeiy%C5%8D_kanji)''; kanji acceptable for use in names. This list was modified in 1997 to increase to a total of 285 characters. At the time, eight characters from the original ''jinmeiyō kanji'' list were added to the ''[jōyō kanji](/source/j%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' (daily use) list, and were removed from the group of ''jinmeiyō kanji''.

On 27 September 2004, another 488 kanji were approved for use in names, partly as a result of the ruling by the [Sapporo](/source/Sapporo) High Court that it was unacceptable for so many common characters to be excluded from use in names simply because they were not part of the official list. 578 characters were initially added,{{contradict-inline|date=December 2020}} though some characters unsuitable for names such as {{lang|ja|怨}} (grudge, resent), {{lang|ja|痔}} (haemorrhoids) and {{lang|ja|屍}} (corpse) were removed as a result of public feedback.

====Criticisms====
The ''tōyō kanji'' list, which was created as a step towards the abolition of kanji, had undergone frequent criticism by scholars. In 1958, [Tsuneari Fukuda](/source/Tsuneari_Fukuda) wrote an article in the magazine ''Koe'' pointing out that it was impossible to restrict kanji use, and in 1961, several prominent anti-reformists walked out of the Japanese Language Council general meeting in protest of the dominance of the phoneticists, who were always re-elected to their positions on the council.

The following year, Japanese Language Council member [Tomizō Yoshida](/source/Tomiz%C5%8D_Yoshida) argued that the council should base their reforms on standardising the current writing system using a mixture of [kanji](/source/kanji) and [kana](/source/kana), and in 1965, [Morito Tatsuo](/source/Morito_Tatsuo), the then chairman of the council, announced that the complete abolition of kanji was now inconceivable and that Yoshida's suggestion would become official policy.{{Citation needed|date=January 2014}}

====Modern kana usage====
On 16 November 1946, [historical kana usage](/source/historical_kana_usage) underwent official reform to reflect modern pronunciation as {{nihongo|''gendai kanazukai''|現代かなづかい|modern kana usage}}.  In addition, two kana, {{lang|ja|ゐ/ヰ}} ''wi'' and {{lang|ja|ゑ/ヱ}} ''we'', were officially declared obsolete, as the pronunciations they represented had dropped from the language many centuries before.

Some reformers wished to eliminate kanji altogether, and have a phonetic written language only using kana, but this was decided against, and further reforms were halted.

Modern kana usage still has one or two incongruities, as reform was halted at an intermediate stage. On 1 July 1985, the government confirmed that no further reforms would be made in the near future.{{Citation needed|date=January 2014}}

*Three [particles](/source/Japanese_particles) maintain their historical kana form: the topic marker ''wa'' is written {{lang|ja|は}} ''ha'' instead of {{lang|ja|わ}}, the direction marker ''e'' is written {{lang|ja|へ}} ''he'' instead of {{lang|ja|え}} and the object marker ''o'' is written with the otherwise archaic kana {{lang|ja|を}} ''wo'' instead of {{lang|ja|お}}.
*The sounds ''ji'' and ''zu'' are usually written with the kana {{lang|ja|じ}} and {{lang|ja|ず}} respectively, with two exceptions. In compound words of Japanese origin where the second element normally begins ''chi'' or ''tsu'' and is [voiced in the compound](/source/rendaku), the kana {{lang|ja|ぢ}} and {{lang|ja|づ}} are used instead. For example, {{lang|ja|鼻血}} ''hanaji'' (nose bleed) consists of {{lang|ja|鼻}} ''hana'' (nose) and {{lang|ja|血}} ''chi'' (blood). As ''chi'' is written using the ''kana'' {{lang|ja|ち}}, ''hanaji'' is written {{lang|ja|はな'''ぢ'''}}, adding a ''[dakuten](/source/dakuten)'' to the original kana to indicate that it is [voiced](/source/Voice_(phonetics)). This is a form of [morpho-phonemic orthography](/source/morpho-phonemic_orthography), to indicate that it comes from voicing a {{lang|ja|ち}} rather than voicing a {{lang|ja|し}} or being an unrelated {{lang|ja|じ}}.
*{{lang|ja|ぢ}} and {{lang|ja|づ}} are also used in words of Japanese origin if the preceding kana is the unvoiced form of the same character. For example, the words {{lang|ja|つづく (続く)}} and {{lang|ja|ちぢむ (縮む)}} are written in this manner, though the correct kana usage for ''chijimi'' (the Japanese word for the Korean dish ''buchimgae'') is {{lang|ja|チジミ}}, as opposed to {{lang|ja|チヂミ}}, as the word is not native to the language.<ref>[https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/085.html Chizimi or Chidimi? {{in lang|ja}}]</ref>
*{{lang|ja|ぢ}}  and {{lang|ja|づ}} are never used for words of Chinese origin. The character {{lang|ja|通}} is usually read ''tsū'', but in compounds it may be read as ''zū'' (for instance, {{lang|ja|融通}} ''yūzū'' (flexibility) is written {{lang|ja|ゆう'''ず'''う}}) with no regard to its usual pronunciation.

===Reintroduction of older kanji in mass media===
When reporting the lawsuits regarding cases of [Minamata disease](/source/Minamata_disease) in 1970, the non-tōyō kanji {{lang|ja|怨}} ''on'', "grudge", was used to refer to the feelings of the bereaved families. As a result of this widespread coverage, this kanji was reintroduced into popular usage, which opened the door for many more kanji to be rehabilitated.<ref>NHK special {{lang|ja|「戦後日本　漢字事件簿」 第3回 常用漢字への軌跡}} 15 September 2009</ref>

===''Jōyō kanji'' and the Japanese Industrial Standards===
The ''[jōyō kanji](/source/j%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' list, consisting at that time of 1,945 characters, was published by the Japanese government in 1981 to serve as a replacement for the ''[tōyō kanji](/source/t%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' list. This newer list was based on the older ''tōyō kanji'' list, though ''jōyō kanji'' was more of a guide to kanji usage while ''tōyō kanji'' was created to gradually eliminate kanji usage.{{Citation needed|date=January 2014}}

Around the same time, the [Japanese Industrial Standards Committee](/source/Japanese_Industrial_Standards_Committee) (JIS) also attempted to create a standardised kanji [character set](/source/character_set) for use in [computing](/source/computing) and [word processing](/source/word_processor), and to assign a unique [character code](/source/character_code) to each kanji for data processing. This character set was, like the ''jōyō kanji'', merely a subset of the thousands of documented kanji, and became known colloquially as the JIS kanji set. The character set has undergone several revisions since its inception. The first of these, officially known as [JIS C 6226](/source/JIS_X_0208), or more commonly as the old JIS kanji set, was published in 1978 and contained 6802 characters. After the creation of the ''jōyō kanji'' list in 1983, the old set was expanded to contain 6877 characters, including some non-kanji characters. This is known as the new JIS kanji set, and was designated as [JIS X 0208](/source/JIS_X_0208) in 1987.

Approximately 200 characters were changed from their traditional form to their simplified form in the change from the old JIS to the new JIS set, meaning that documents written on computers using the old character set would not display the same characters when displayed on a computer that used the new character set.{{Citation needed|date=January 2014}}

The JIS character set makes no distinction between the forms of characters, so it is not possible to distinguish between traditional and simplified forms. However, some characters, such as {{lang|ja|剣}}, {{lang|ja|劒}}, and {{lang|ja|劍}}, are distinguished within the character set, despite being variations of the same character.

===Gaiji===
Increased use of [kana to kanji conversion](/source/Japanese_input_methods) on word processors and computers during the mid-1980s brought drastic changes to the amount of Japanese written by hand. As a result, the use of kanji outside the ''jōyō kanji'' increased, reversing the prior trend of using fewer kanji. These characters were called ''[gaiji](/source/Kanji)'' (lit. "outside characters").

The preface to the Japanese Language Council internal report on the ''jōyō kanji'' states that the council's decision on the forms of characters not on the approved list is pending, and will await research from each field.<ref>[http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000001413&clc=1000000500&cmc=1000000518&cli=1000001393&cmi=1000001399  Preface to the Japanese Language Council report on ''jōyō kanji'' {{in lang|ja}}] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080223091855/http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000001413&clc=1000000500&cmc=1000000518&cli=1000001393&cmi=1000001399 |date=23 February 2008 }}</ref> The new JIS character set [extends kanji simplification](/source/Extended_Shinjitai) to ''gaiji'', creating a discrepancy between the standard forms of characters used in literature and materials produced on a computer or word processor. There is pressure for the Japanese publishing industry to adopt the new JIS character set abbreviations, and the resulting variation in ''gaiji'' led the Japanese Language Council, in their final report in December 2000, to produce a list of standard forms for many of these kanji to be used as a guideline.<ref>[https://web.archive.org/web/20060524012510/http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000000518&clc=1000000500 |Japanese Language Council report{{in lang|ja}}]</ref> This list is called the {{nihongo|''Hyōgai kanji jitai-hyō''|表外漢字字体表|extra=lit. "Non-listed kanji form list"}} in Japan.

This list was compiled by researching the various gaiji forms used in printed materials, and 1022 major characters were given standard forms to be used in print type face. 22 of these characters were simplified common forms, and the abbreviated forms of three [radical](/source/Radical_(Chinese_character))s were acknowledged as permissible alternatives for these characters. However, the general policy of the list was to use traditional forms for all gaiji.

Though newspaper publishers had been firm advocates for reducing the number of kanji, the release of the ''gaiji'' list forced them to reduce [''mazegaki''](/source/T%C5%8Dy%C5%8D_kanji) in newspaper print. Subsequent issues of the {{nihongo|''Kisha handobukku shinbun yōji yōgo shū''|記者ハンドブック 新聞用字用語集|extra={{literal translation|Journalist handbook of newspaper character usage}}}} tended to increase the number of permissible characters, so that former ''mazegaki'' words could be written as kanji (for example, the use of {{lang|ja|拉致}} in place of {{lang|ja|ら致}} or {{lang|ja|危惧}} in place of {{lang|ja|危ぐ}}).{{Citation needed|date=January 2014}} As newspapers began to use computerised typesetting, some newspapers reintroduced [ruby character](/source/ruby_character)s to indicate the reading of uncommon kanji. Though not a unified movement, there was a general trend towards increased kanji use. Other mass media organizations followed suit, and the {{nihongo|NHK shin yōji yōgo jiten|NHK 新用字用語辞典|extra=lit. [NHK](/source/NHK)'s dictionary of new character usage}} also reduced the amount of ''mazegaki'' used.

There were substantial discrepancies between the ''gaiji'' list and JIS forms, but these discrepancies were corrected in 2004 with the release of [JIS X 0213](/source/JIS_X_0213), which brought the JIS in line with the Japanese Language Council. The changes in [jinmeiyō kanji](/source/jinmeiy%C5%8D_kanji) made by the [Ministry of Justice](/source/Ministry_of_Justice_(Japan)) during the same year also conformed to this standard printed form, with {{lang|ja|芦}} being an exception. Computers have also moved towards a standard form following the printed character forms. However, JIS X 0213 subsumes personal place names and other proper nouns that were excluded from the ''gaiji'' list, so confusion may still result for characters like {{lang|ja|辻}}, where the character form differs between the printed standard and naming standard.

''[Jōyō kanji](/source/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' and ''[jinmeiyō kanji](/source/jinmeiy%C5%8D_kanji)'' (list as of 2000) were not included on the ''gaiji'' list, so the standards for those characters are the forms used in the jinmeiyō kanji list. Similarly, {{lang|ja|曙}} and {{lang|ja|蓮}}, which were added to the jinmeiyō kanji list in 1990, remain the standard forms for the same reason, even though traditional forms exist for those characters (a dot in the middle of {{lang|ja|者}} for {{lang|ja|曙}}, and a double-dotted radical for {{lang|ja|蓮}}). These kanji remained unchanged in the alterations made to the list in 2004. On the other hand, the characters 堵 and 逢, which were added to the jinmeiyō kanji list in 2004, do have a standard printed form with a dot in the middle of {{lang|ja|者}} and two dots on the radical, and were amended accordingly in JIS X 0213.{{Citation needed|date=January 2014}}

==Historical advocates for reform==
The use of kanji as part of Japanese orthography has been a matter of debate since at least the end of the [Edo period](/source/Edo_period). The use of kanji has been criticised for various reasons, the main criticisms being:
*There are too many kanji, and it is difficult to remember how to read and write them.
*The [Latin alphabet](/source/Latin_alphabet) is used internationally, and using kanji separates Japan from the rest of the world. This argument was used from a technical point of view after the appearance of the [typewriter](/source/typewriter) and computer.
*Processing kanji is more time-consuming on word processors and computers.
*Text that uses kanji generally requires [kanji conversion](/source/Japanese_input_methods), which is inefficient in comparison to text that only uses kana or rōmaji.

These criticisms led to arguments that reduction or eradication of kanji was a matter of national interest. The idea of abolishing kanji is often referenced to [Maejima Hisoka](/source/Maejima_Hisoka)'s report titled {{nihongo|''Kanji onhaishi no gi''|漢字御廃止之議|extra=lit. "The argument for the abolition of kanji"}}, which was submitted to the ''[shōgun](/source/sh%C5%8Dgun)'' [Tokugawa Yoshinobu](/source/Tokugawa_Yoshinobu) in 1866. The report argued that kanji should be abolished because the process of learning kanji was inefficient; however, in recent years the existence of this report has come into question.{{citation needed|date=May 2012}} Other advocates of kanji reform include the following:

*[Kamo no Mabuchi](/source/Kamo_no_Mabuchi), {{nihongo|''Kokuikō''|国意考}}
:Critical of the number of kanji, and argued that kana were more convenient because they were phonetic characters like the alphabet. Notes that a [French](/source/French_language) dictionary was written using only 50 characters, and that [Dutch](/source/Dutch_language) uses only 25 characters.
*[Motoori Norinaga](/source/Motoori_Norinaga), {{nihongo|''Tamakatsuma''|玉勝間}}
*[Fukuzawa Yukichi](/source/Fukuzawa_Yukichi), {{nihongo|''Moji no Oshie''|文字之教|extra={{literal translation|The teaching of characters}}}} (1873)
*[Maejima Hisoka](/source/Maejima_Hisoka), {{nihongo|''Kanji Onhaishi no Gi''|漢字御廃止之儀|extra={{literal translation|The argument for the abolition of kanji}}}} (1866)
*[Nishi Amane](/source/Nishi_Amane), {{nihongo|''Yōji o motte kokugo o shosuru no ron''|洋字ヲ以テ国語ヲ書スルノ論|extra=lit. "Argument for writing Japanese in western script"}} (advocating the use of rōmaji)
*[Suematsu Kenchō](/source/Suematsu_Kench%C5%8D), {{nihongo|''Nihon Bunshōron''|日本文章論|extra={{literal translation|Japanese syntax}}}} (1886)
*[Ueda Kazutoshi](/source/Ueda_Kazutoshi)
*[Mori Arinori](/source/Mori_Arinori), {{nihongo|''Nihon no Kyōiku''|日本の教育|extra={{literal translation|Japanese education}}}}  (Advocating the use of English)
*[Nanbu Yoshikazu](/source/Nanbu_Yoshikazu) (Advocated the use of rōmaji)
*[Baba Tatsui](/source/Baba_Tatsui), {{nihongo|''Nihongo Bunten''|日本語文典|extra={{literal translation|Japanese grammar}}}}
*[Shiga Naoya](/source/Shiga_Naoya), {{nihongo|''Kokugo Mondai''|国語問題|extra={{literal translation|The language problem}}}} (Advocating the use of French) (''Kaizō'' magazine, April, 1946)

The romaji issue is still occasionally pushed by fringe writers, for example the 2011 book {{nihongo|"Kanji is the ruin of Japanese"|漢字が日本語をほろぼす|Kanji ga Nihongo wo horobosu}} by [Katsuhiko Tanaka](/source/Katsuhiko_Tanaka) ({{lang|ja|[田中克彦](/source/%3Aja%3A%E7%94%B0%E4%B8%AD%E5%85%8B%E5%BD%A6)}}).

==Current issues==

===Character-related issues===
Current opinion favors the inclusion of the character {{lang|ja|碍}} under the Jōyō Kanji list in order to promote the more positive word for handicapped person, {{lang|ja|障碍者}}, because the current word for handicapped, {{lang|ja|障害者}}, uses the character {{lang|ja|害}}, which means “damage” or “harm” (invoking pity) and has a secondary derogatory meaning of "harm or evil influence".<ref>{{cite news | first=明彦 (Akihiko) | last=白石 (Shiroishi) | script-title=ja:「障害者」か「障碍者」か 「碍（がい）」を常用漢字に追加求め意見 | date=2010-04-05 | url=http://www.asahi.com/culture/news_culture/TKY201004050103.html | work=The Asahi Shimbun | access-date=2010-04-06 | language=ja | archive-date=11 September 2010 | archive-url=https://web.archive.org/web/20100911083601/http://www.asahi.com/culture/news_culture/TKY201004050103.html | url-status=dead }}</ref>

===''Mazegaki''===
The current issue of ''[mazegaki](/source/mazegaki)'', mixing kanji and kana to write a single word, originated with the modern reforms, particularly the introduction of the ''tōyō kanji'' list. Though the intention was to allow words requiring characters that were not included on the list to be substituted with a suitable synonym, in reality, the rule was circumvented by writing these kanji in kana and making ''mazegaki'' commonplace. Foods commonly written either just in kana or in mazegaki include {{lang|ja|醤油／しょう油}} (''shōyu'', soy sauce) and {{lang|ja|味噌}} (''[miso](/source/miso)''). Other words commonly written as ''mazegaki'' include {{lang|ja|改ざん}}, {{lang|ja|破たん}}, {{lang|ja|隠ぺい}}, {{lang|ja|漏えい}}, {{lang|ja|覚せい剤}}, and {{lang|ja|団らん}} where the traditional forms are {{lang|ja|改竄}}, {{lang|ja|破綻}}, {{lang|ja|隠蔽}}, {{lang|ja|漏洩}}, {{lang|ja|覚醒剤}}, and {{lang|ja|団欒}} respectively. Note that in some cases the unused kanji is very complicated ({{lang|ja|欒}} has 23 strokes), while in other cases the character may be relatively simple but not on the official list (e.g. {{lang|ja|洩}} has only 9 strokes). This is also common for medical terms, which often use rare kanji, as in {{lang|ja|骨粗しょう症}} for {{lang|ja|骨粗鬆症}}.

''Mazegaki'' is not enforced and is rarely used in literature, where traditional forms are often used, although it is common in media outlets such as newspapers and television broadcasts, since non-Jōyō kanji are not supposed to be used in these contexts. In extreme cases, ''[jōyō kanji](/source/j%C5%8Dy%C5%8D_kanji)'' may be written in this way in television programmes or manga aimed at younger children or language learners – for example {{lang|ja|哺乳類}} (''honyūrui'' "mammal") as {{lang|ja|ほ乳類}}. ''Mazegaki'' may also be used in signs, possibly as katakana – for example, {{lang|ja|皮膚科}} (''hifuka'' dermatologist) may be written as {{lang|ja|皮フ科}} to improve legibility from a distance.

At the time of the introduction of the ''tōyō kanji'' list, the use of [ruby character](/source/ruby_character)s, also known as [furigana](/source/furigana), led to high printing costs for newspaper companies due to difficulties in typesetting, and ''mazegaki'' eliminated the need for furigana.{{Citation needed|date=January 2014}} The resulting reduction in printing costs caused the restriction or abolition of kanji to give serious economic advantages to newspaper companies, and they became heavily involved in decisions made by the Japanese Language Council.

===''Kakikae''===
The use of common kanji in place of uncommon ones with the same reading is known as ''kakikae'' ("changed writing"). One of the most common examples is the use of {{lang|ja|才}} instead of {{lang|ja|歳}}, both pronounced ''sai'', when writing ages, as in {{lang|ja|10才}} rather than {{lang|ja|10歳}}. Another common example is {{lang|ja|抽籤}} ''chūsen'' (lottery), which is often written as {{lang|ja|抽選}}, in addition to the mazegaki {{lang|ja|抽せん}} mentioned above. A rarer example is the word {{lang|ja|沈澱}} ''chinden'' 'settlement (of sediment)', which is a combination of the characters {{lang|ja|沈}} 'to sink' and {{lang|ja|澱}} 'sediment', so the meaning is evident from the kanji. However, in modern writing the uncommon character {{lang|ja|澱}} has been substituted with {{lang|ja|殿}} 'Mr, lord' (omitting the 3-stroke [water radical](/source/Radical_85) on the left), a similar character with the same pronunciation but a different meaning, yielding the combination {{lang|ja|沈殿}}, which could now be construed to mean 'sinking lord'.

Various hybrid simplifications also exist, using simpler non-standard characters. This is generally used in handwriting instead of print, and these characters are known as ''[ryakuji](/source/ryakuji)'' ("abbreviated characters"). For example, replacing {{lang|ja|闘}} with {{lang|ja|斗}}, both pronounced ''to'', is ''kakikae'', as these are both standard characters, but replacing {{lang|ja|闘}} with the non-standard character {{lang|ja|閗}} ({{lang|ja|⿵門斗}}: {{lang|ja|斗}} contained in {{lang|ja|門}}) is a ''ryakuji''.

===Controversy===
Advocates of the method explain that it makes content easier to read and will attract a wider audience, while critics argue that it is sloppy and erodes traditional culture. Further, ''mazegaki'' is criticized because the Japanese script, not using spaces, makes determining word boundaries difficult, an issue largely circumvented by writing most [content word](/source/content_word)s in kanji. Thus it is not immediately clear whether ''[hiragana](/source/hiragana)'' (or ''[katakana](/source/katakana)'') adjacent to kanji are part of the same word, ''[okurigana](/source/okurigana)'', or a different word entirely.

As they are phonetic substitutions, one of the problems with using ''mazegaki'' and ''kakikae'' is that the original meaning of the word is not clear from the characters. ''Kanji'' have both sound and meaning (and both can come in two variants: an [on'yomi](/source/On'yomi) reading based on an approximation of its original Classical Chinese pronunciation, and a [kun'yomi](/source/Kun'yomi) reading based on a native Japanese translation of the Classical Chinese word), and most compounds are created by combining both (''[ateji](/source/ateji)'' usually use only sound, and [jukujikun](/source/jukujikun) usually use only meaning, however). For example, {{lang|ja|破たん}} ''hatan'' means "financial/systemic breakdown" or "tear/split (in clothing)" (the later being an archaic usage).<ref>https://jisho.org/search/%E7%A0%B4%E3%81%9F%E3%82%93</ref> The {{lang|ja|破}} portion means "to rip" (not necesarilly in relation to clothing), "to break", and "to defeat",<ref>https://jisho.org/search/%E7%A0%B4%20%23kanji</ref> which are terms that are reflected by its kun'yomi readings and many of the terms it is compounded into, none of which are pronounced [ha];<ref>https://jisho.org/search/%E7%A0%B4%20%E3%82%84%E3%81%B6%E3%82%8B</ref><ref>https://jisho.org/search/%E7%A0%B4%20%E3%82%84%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%82%8B</ref><ref>https://jisho.org/search/%E7%A0%B4%20%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%82%8B</ref> its on'yomi reading is [ha], and on its own without additional syllables and kana can mean "the middle section of a specific genre of song";<ref>https://jisho.org/search/%E7%A0%B4</ref> the kana portion {{lang|ja|たん}} is ''tan'' and can mean "phlegm", "simple", or "sigh", terms that aren't related to tears, cloth, or physical ruin .<ref>https://jisho.org/search/%E3%81%9F%E3%82%93</ref>

Although there are some examples where ''kakikae'' uses a simpler character with a similar or related meaning and is generally not criticized, for the most part the substitutions have been purely phonetic and the practices of ''mazegaki'' and ''kakikae'' have been criticised for legitimising sloppy Japanese and eroding part of [Japanese culture](/source/Japanese_Culture).

===Variant characters in Microsoft Windows===
In 2005, [Microsoft](/source/Microsoft) announced that the fonts [Meiryo](/source/Meiryo), [MS Gothic](/source/MS_Gothic), and [MS Mincho](/source/MS_Mincho) in the [Windows Vista](/source/Microsoft_Windows_Vista) operating system would comply with JIS X 0213:2004. Though this removed incompatibilities with the accepted ''gaiji'' forms in the Windows environment, it did raise concerns that the characters would be displayed differently depending on the version of Windows system used, re-creating the problems that occurred in the shift from the old to new JIS character set. Microsoft allayed these fears by announcing that the standard Japanese fonts on Vista would be [OpenType](/source/OpenType) compatible, and old character forms could also be used by converting between variant forms. In actuality, the [Adobe Systems](/source/Adobe_Systems) applications [InDesign](/source/Adobe_InDesign) and [Illustrator](/source/Adobe_Illustrator), the [JustSystems](/source/JustSystems) application [Ichitaro](/source/Ichitaro_(word_processor)), and [LibreOffice](/source/LibreOffice) allow conversion of variant forms in software that have full support for OpenType.<ref>[http://blog.ddc.co.jp/mt/words/archives/20050916111011.html  Converting between variant forms in Adobe Illustrator]</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.justsystems.com/jp/products/ichitaro/feature1.html#h3_02 |title=Converting between variant forms in Ichitaro |access-date=21 May 2008 |archive-date=13 May 2008 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080513114600/http://www.justsystems.com/jp/products/ichitaro/feature1.html#h3_02 |url-status=dead }}</ref> However, there are few other applications released for Windows Vista that support OpenType, and [Office 2007](/source/Microsoft_Office_2007) does not support conversion of variant kanji forms.

==See also==
*[Historical kana usage](/source/Historical_kana_usage)
*[Asahi characters](/source/Asahi_characters)
*[Character encoding](/source/Character_encoding)

==References==
{{reflist}}

==Bibliography==
*Suzuki, Yasuyuki. (1977). ''Kokugo Kanji Mondai no Riron''. Mugi shobō, {{ISBN|978-4-8384-0108-6}}.
*Takashima, Toshio. ''Kanji to Nihonjin''. [Bungeishunjū](/source/Bungeishunj%C5%AB), {{ISBN|978-4-16-660198-1}}.
*Tabei, Fumio.{{lang|ja|「完璧」はなぜ「完ぺき」と書くのか}}. Taishukan Shoten, {{ISBN|978-4-469-22179-4}}.
*Tsuneari, Fukuda. ''Watashi no Kokugo kyōshitsu''. [Bungeishunjū](/source/Bungeishunj%C5%AB), {{ISBN|978-4-16-725806-1}}.

==External links==
*[http://www.bunka.go.jp/ Japanese Agency for Cultural Affairs] {{in lang|ja}}
*[http://www.bunka.go.jp/english/index.html Japanese Agency for Cultural Affairs] 
*[http://www.age.ne.jp/x/nrs/ Nippon-no-Rômazi-Sya] (An organization promoting the use of rōmaji) {{in lang|ja}}
*[http://www.roomazi.org/ The Society for the Romanization of the Japanese Alphabet] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20151212042707/http://www.roomazi.org/ |date=12 December 2015 }} {{in lang|ja}}

{{Japanese language}}

{{Authority control}}

{{DEFAULTSORT:Japanese script reform}}
Category:Kanji
Category:Spelling reform

---
Adapted from the Wikipedia article [Japanese script reform](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform) by Wikipedia contributors ([contributor history](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform?action=history)). Available under [Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Changes may have been made.
